FC2ブログ
101312.jpg

2019-09

stesso vs uguale 同じ vs 同じ - 2019.06.01 Sat

310305.jpg

Aveva conquistato l'Italia

イタリア征服の図

(12/8/2013)
 





Ci sono due parole che uso spesso senza rifletterci, ma in realta` a me sono poco chiare le rispettive funzioni.

日頃、何気なく使っているわりに、それぞれの機能をあまりよく理解していない単語が二つあります。



Si tratta di:
それは



"stesso" e "uguale" 

ステッソとウグアーレ





"stesso" lo uso sempre con l'articolo determinato e mai da solo: lo stesso libro, gli stessi anni... ma per me e` una cosa quasi automatica. "uguale" invece no, senza l'articolo. Ho sempre detto sia "Per me e` lo stesso." che "Per me e` uguale." proprio senza pensare la differenza tra di loro.
So che c'e` una certa differenza anche se si assomigliano, non saprei pero` spiegare cosa sia e per questo mi sono sempre sentita frustrata.
Nonostante cio` l'ho lasciato insoluto per molti anni...

いずれも、「同じ」と訳せてしまう両単語。
stesso はいつも定冠詞をつけて、lo stesso libro「同じ本」、gli stessi anni「同じ歳」、片や uguale は名詞の後に置いて、un libro uguale なんて言ってきました、長年。
「私にとっては、どっちだっていいよ(どっちも同じだよ)」と言いたい時は、Per me e` lo stesso とも Per me e` uguale とも言ってきました、長年。何も考えずにボーっと。
違いがあることは分かってるんだけど、それをどう説明したらいいのかがずっとモヤモヤしていて気持ち悪い。
だけど、長年ハッキリさせないまま放置・・・



E di recente sono finalmente andata a controllare come distinguere queste due parole.

・・・してちゃいけないだろうと思い、やっと最近、この二つをどう区別すべきかを調べました。









I membri del mitico sito "Hinative" sono sempre gentili e disponibili, ed anche questa volta i loro commenti arrivati all'istante mi hanno chiarito il dubbio che avevo da sempre!

Hinative という、世界の言語の相互学習サイトをご存じでしょうか。 分からないことをネイティブの立場で互いに教え合う素晴らしいサイトなんですが、イタリア人メンバーの方々も、本当にいつも親切丁寧に質問に答えてくれて、実に有難く利用させてもらっています。
で、今回のことについても、すぐさま色んなコメントを寄せてくれて、長年のモヤモヤがパァ~ッと晴れて行きましたよ。



Mia sorella ha comprato la mia stessa camicia
妹は、私のと(まったく)同じシャツを買った

Mia sorella ha comprato una camicia uguale alla mia
妹は、私のと似た(同じような、同等な、等しい)シャツを買った

La camicia che ha comprato mia sorella è la stessa che ho io
妹が買ったシャツは、私が持っているのと(まったく)同じだ

La camicia che ha comprato mia sorella è uguale alla mia
妹が買ったシャツは、私のと同じような感じだ

Nella seconda frase la camicia e` uguale, ma magari una costa 10€ e l'altra 45€, quindi non sono le stesse.

二つ目の文は、シャツは一見同じだが、もしかすると片方は10ユーロで、片方は45ユーロかもしれず、要は「全く同じ物」ではないということ。

A: Ho visto una formica!
B: Anch'io ho visto la stessa formica.
C: Io non ho visto la stessa formica, però ne ho vista una uguale.
「1匹の蟻を見たよ」
「私も、同じ蟻を見たよ」
「私は、それと同じ蟻は見てないけど、それと同じようなのを見たよ」

Nelle prime due frasi, la formica è una sola: la stessa, appunto. Nella terza frase compare invece un'altra formica, che quindi non è la stessa di prima, ma è uguale a quella di prima.

初めの二つの文に出てくる蟻は、同じ1匹の蟻。三つ目の文には、もう一匹別の蟻が登場。それは、最初の蟻とは別ものだが、大きさや外観が同じような感じの蟻。

C'è una differenza fra "stesso" e "uguale". Uguale è riferito a una cosa con le stesse caratteristiche della prima.
Stesso può essere riferito allo stesso soggetto:
-Stasera in TV hanno trasmesso lo stesso film che ho visto ieri (the same movie)

stesso と uguale は違う。uguale は、最初のものと「特徴が同じ」、stesso は、最初のものと「同一のもの」ということ。たとえば、「今晩テレビで、昨日私が見たのと同じ(stesso)映画をやっていた」

Abitiamo nella stessa casa. (x) Abitiamo nella casa uguale.

「私たちは、同じ家に住んでいる」と言いたい時は、Abitiamo nella stessa casa となり、nella casa uguale (同じような家)は間違い。

Noi esseri umani siamo tutti uguali. (x) Noi esseri umani siamo tutti gli stessi.
我々人間は皆、平等だ(等しい)

Non va bene "stessi" perche` non possiamo essere tutti gli stessi, ognuno di noi è una persona diversa. Per dire che abbiamo gli stessi diritti, si dice che "siamo tutti uguali".

私たちが皆「寸分たがわぬ同一の存在」であるはずはなく、皆それぞれ違うわけなので、stessi はNG。我々は皆同じ権利をもっているのだ、と言いたい時は、siamo tutti uguali となる。

Ciononostante è corretta questa frase: "noi esseri umani siamo sempre gli stessi". Questo significa che non cambiamo mai (riferito al comportamento).
Per esempio: nonostante la guerra sia una disgrazia per l'umanità, noi esseri umani siamo sempre gli stessi: continuiamo a combattere.

とは言え、Noi esseri umani siamo sempre gli stessi という文は有り得る。これが意味するところは、私たちの「行動」は何も変わることはなく、いつも同じことばっかりやっている、ということ。
たとえば、「戦争は人類にとって不幸であるにもかかわらず、我々人間はいつも同じで(何も変わることなく)、争ってばかりいる」 のように。




365896_a5134149349043798cc3096f8a416d67~mv2


Riassumendo...

まとめると・・・





stesso

(aggettivo) Iindica identità con qualcuno o qualcosa:
"Ripete la stessa cosa"
"lo stesso uomo che ho visto ieri."

(形容詞)誰かや何かと「まったく同一」である。(英語の same)
「同じことを繰り返している」
「昨日見た男と同じ男」など。

(pronome) La medesima persona o cosa:
"L'insegnante è la stessa dell'anno scorso."
"Che tu venga o no per me e` lo stesso."

(代名詞)同じ人、同じこと。
「先生は、去年と同じ(人)だ」
「君が来ても来なくても、私にとっては同じ(こと)だ」など。


uguale

(aggettivo) Che non e` differente da altro o da altri, che ha la stessa natura, forma, quantita`, qualita`, valore rispetto a qualcosa:
"Ci sono due sedie uguali."
"Due gemelli perfettamente uguali tra loro."
"Siamo tutti uguali davanti alla legge."
"Per me i ragazzi sono tutti uguali."

(形容詞) 他の物や人と違いがない。性質、性格、形状、量、質、価値などが、他と同等、類似している。(英語の equal「イコール」)
「(形状や質が)同じ椅子が二つある」
「互いに全く(性格や見た目が)同じ双子」
「法の前では、我々は皆、平等である(もっている権利が同等)」
「私にとっては、男子なんてみんなおんなじ~」など。




Per inciso, ho sentito che "differente" e "diverso" sono del tutto intercambiabili, solo che "differente" e` un po' piu` formale rispetto a "diverso". (meno male che siano UGUALI! )

あ、ちなみに、「違う」を意味する differentediverso は、まったくもって同じで、互いに言い換え可能だそうです。ただ、differente の方が、diverso よりもほんのちょっとフォーマルらしいです。(まったくもって UGUALI で良かったわ!



● COMMENT ●

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます


管理者にだけ表示を許可する

Pakkun IV «  | BLOG TOP |  » parole vecchie 古い言葉

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化しませんか? ↓CLICK↓
PC031070.jpg
旅行会話、接続詞を強化しませんか? ↓CLICK↓
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

著書

Amazon限定販売

CLICK⇒

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (123)
grammatica 文法 (56)
espressioni 表現 (137)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (8)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (49)
ringraziamento 感謝 (34)
pubblicita` 宣伝 (22)
Circolo Massimo (23)
etc その他 (91)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

Free area

.new {color:red; font-weight:bolder;}