2017-08

Problemi di ordine diverso 次元の違う問題 - 2010.04.29 Thu

007 (2)-1.jpg

Aiiiin あい~ん


Non c’e’ bisgono di ulteriori spiegazioni ma ormai il MANGA giapponese e’ famosissimo e viene letto da tanti italiani, europei e magari da tutti del mondo.
Ho sentito che adesso in Italia ci sono parecchie librerie dedicate solo ai fumetti giapponesi tradotti tutti in italiano.
Oh, che forte! 裂 Io purtroppo non ci sono mai stata. Un giorno ci andro’ sicuramente!

今さら改めて言うまでもないんですが、日本の漫画・MANGAは今やイタリア中、ヨーロッパ中、もしかしたら世界中で読まれていますよね。
聞いたところによると、イタリアにはたくさんの日本の漫画専門本屋があるっていうじゃないですか! 裂 ひぃーっ!行ってみたい!どんなだろ、どんなだろ?機会があったら絶対行くぞ。



Ma a dire il vero, non ho mai nemmeno letto un manga giapponese scritto in italiano. Mi domando se ora in Italia esistino tanti traduttori italiani che si impegnano solo ai manga e traducono dal giapponese all’italiano... Me ne sono curiosa!

しかし実はワタクシ、漫画専門店どころか、イタリア語で書かれた日本の漫画、というものをまだちゃんと見たことがありません。今やMANGA専門のイタリア人翻訳家がたくさんいるんでしょうかねぇ。どんなことになっているのか知りたいなぁ。



Tradurre il manga pero’ non e’ un lavoro facile, credo.
In genere e’ pieno di espressioni molto colloquiali. Si usano tanti modi di dire particolari e ci dovrebbero delle scene che sarebbero difficili capire per gli stranieri se non sanno l’abitudine giapponese. In piu’, a noi piace taaanto usare le onomatopee. Ma tanto! Forse troppo!

それにしても、漫画を翻訳するのって簡単な仕事じゃないと思うんです。
だってだいたいにおいて漫画はとっても口語的。本じゃ習わない特殊な言い回しも五万と出てくるし、日本の文化習慣を知らずに理解するのは難しいシーンだってたくさん出てきますよね。
そしてなにより日本人は「音」が好きー!「ガガガッ」だの「ドバババーッ」だの、擬音が大好きー!外国人の皆さんの目には一体どんな風に映ってるんでしょうか、形容詞でもない、動詞でもない、この同音連発型の抽象的な情況表現。



Guardate questo. E’una pagina di Naruto.

さて、これをご覧ください。『ナルト』の1ページ。

naruto_sasuke06b.png



Si capisce comunque che due ragazzi si stanno combattendo furiosamente con il grido うおぉぉぉぉぉぉ. Ma questo e’ abbastanza facile, capite se lo traduco Uooooooooo!, no? (per il rumore ボン ボン invece come lo potrei trattare? Bong Bong ??)

すごいことになってますが、とりあえず二人の男が戦っている、ということはガッテンガッテンガッテン。しかも二人ともとんでもなく怒ってますね。「うおぉぉぉぉぉ」って。でもま、これは比較的簡単かな。 「Uoooooooo!」とでも描いておけば分かる、よね?( 「ボン ボン」はどうする? Bong Bong?)



Poi Doraemon impazzito. (cosa gli e’ successo? 聯)

次、これまた怒り狂ってるドラえもん。(一体どうしたっていうのさ、ドラえもん! 聯)

001132.jpg



Dice Yaroo, bukkoroshiteyaru cioe’ Ti ammazzo! o Ti faccio fuori!.
Mah, la sfumatura e’ un po’ diversa, secondo me...
Si dice anche 殺してやる (koroshiteyaru) che e’ appunto Ti ammazzo ma c’e’ una piccola differenza tra 殺す (korosu) e ぶっ殺す (bukkorosu)... ぶっ殺す sarebbe piu' volgare ma non so come spiegare...

「やろう、ぶっころしてやる」をどうイタリア語にするか。 「殺してやる」「Ti ammazzo, Ti faccio fuori」なんて表現があるようですが、なーんか普通過ぎる。「殺してやる」「ぶっ殺してやる」は微妙に違いますよねぇ。「ぶっ」のニュアンスはどう出せばいいのか・・・。



L’ultimo e’ una scena di un mattino in cui un autore o qualcosa del genere da ad un giornalista il suo manoscritta appena finito.
Il giornalista l’aspettava dormendo per cui lo risponde ancora mezza addormentato.

最後は、作家風のおじさんと記者風の男の会話。作家の原稿が出来上がるのを待っていたら朝になっちゃった、という感じです。

008-1.jpg



ピチ (pici) ...(ci) ... ok, perche’ e’ un semplice canto di passeri che indica la notte e’ finita. (ma in Italia di mattina tubano piu’ colombi che passeri, vero? 秊)
ふがぁ (fugaa) e’ un rumore del russare. Come lo posso scrivere in alfabeto? Tipo “nngogo”? Boh!
L’autore lancia i fogli sul viso del giornalista ed i fogli cadono con un suono バサ (basa) ed il giornalista si spaventa dicendo (pu).

鳥の声「ピチ」はいいでしょう。ただの「ピチ」だし。でもイタリアの鳥は何て鳴くのかな。
あっちの朝は「ピチ」というより、鳩の「ポッポーポポ」の方がうるさいかな 秊
で、「ふがぁ」はどうします?いびきの音はローマ字でどう書く?それに顔に原稿落とされた記者の「ぷ」。Pu じゃ意味分からないし。「Ahi! いてっ」とか?



Poi, ecco la parte piu’ difficile!
ふぁい、ありあとやんした (fuai, ariatoyanshita).
Sapete cosa significa? Sicuramente lo conoscete! Vuol dire letteralmente Si’, grazie mille, ma se lo traduco cosi’, non puo’ esprimere per niente la sfumatura che ha questa battuta!!
ふぁい (fuai) e’はい (hai) e ありあとやんした e’ありがとうございました (arigatoo gozaimashita), ma siccome lui e’ mezzo addormentato e stanco, facendo uno sbadiglio gli sono uscite le parole mosce e poco chiare.
~やんした (yanshita) dovrebbe essere un certo dialetto da cui non so come creare una sfumatura corrispondente all'italiano. 怜

そして一番難しいセリフがこれ!「ふぁい、ありあとやんした」
日本人なら100人中100人は一発で分かるだろう、このニュアンス。
「はい、ありがとうございました」じゃ絶対ダメなその理由!あくび交じりの「ふぁい」に加えて、こんな感じの人が言いそうな「~やんした」。こういうのは一体どうやって訳したらいいんだ? 怜



Uuuuuh, che difficile!! 念 Io non ce la farei! Non mi viene nemmeno un’espressione giusta in italiano.
Forse e’ molto meno faticoso tradurre i romanzi normali... o no?

いやはや、難しいですねー! 念
「普通」の単語や表現を覚えるのだって大変なのに、ましてやこういうくだけた、でも実に絶妙な口語的表現をイタリア語で何て言うかなんて、私には全然分かりませーん。漫画の翻訳家ってスゴイなぁ。
やるなら小説の方がまだ楽…かな?

d5bd088e.jpg

Doraemon e Nobita che parlano coreano
韓国語を話すドラえもんとのび太







● COMMENT ●


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://showcian.blog135.fc2.com/tb.php/108-f869aabd
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Andiamo a fare un giro a Tokyo! 東京散歩しましょ! «  | BLOG TOP |  » Non e' una pigrizia, anzi! 手抜きどころか!

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (91)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}