FC2ブログ
erasmus-experience-firenze-italy-jacek-traveler-091806d50dd33965ee6f8b9ec40f9f96-1440x720.jpg

2021-05

-etta エッタ - 2020.12.01 Tue

P9110245 (2)

Siamo già in dicembre

もう12月だねぇ




Credo sia uno dei fattori più caratteristici dell'italiano i "nomi alterati" che danno sfumature in senso "diminutivo", "vezzeggiativo ", "accrescitivo" e "dispregiativo". Semplicemente inserendo i suffissi si possono esprimere piccolezza, grandezza, simpatia, affetto, antipatia, ecc, senza mettere aggettivi. Questo non esiste in giapponese.

イタリア語って、何かと悩ませてくれたり、笑わせてくれたりすることが多い言語ですが、文法的には「変意名詞」と呼ばれる類も、ウルトラC級の技の一つだと思うんです。なんせ名詞の後ろにポコッと接尾辞をくっつけるだけで、それがちっちゃくなったり(縮小接尾辞)、可愛くなったり(愛称接尾辞)、ビッグになったり(増大接尾辞)、ぼろくなったり(軽蔑接尾辞)するんですもん。名詞そのものがそんな意味をもっちゃうので、形容詞要らず。これって日本語にはありませんよね~。



Soprattutto quello diminutivo lo trovo molto pratico... e sapete di cosa mi sono accorta?

4つ全部について書くのは大変なので、今日はそんな中でも特に便利だなぁ、と思う縮小接尾辞についてです。
- ino、- ello、- etto を名詞にくっつけると、ただそれだけでキュッとちっちゃくコンパクトになっちゃうなんて、ほんと経済的(?)。 ミニになるだけでなく、名詞によっては「可愛い、愛らしい」というニュアンスもこもります。
接尾辞が形容詞のような働きを担ってるなんてスゴイな、と面白がりながらたくさんの名詞を見ていたら、ちょっと衝撃的なことが・・・!



- ino / - ina

tavolo テーブル → tavolino 小テーブル
pensiero 考え、思い → pensierino ちょっとした思い
piatto 皿 → piattino 小さい皿
stella 星 → stellina 小さい星
sorella 姉妹 → sorellina
telefono 電話 → telefonino 携帯電話
fiore 花 → fiorellino 小さくて可愛い花
pesce 魚 → pesciolino 小さい魚


- (ic)ello / - (ic)ella

asino ロバ → asinello 小さいロバ
bambina 女の子 → bambinella 小さくて可愛い女の子
campana 鐘 → campanello 鈴、呼び鈴、玄関のベル
albero 木 → alberello 小さい木
fontana 噴水 → fontanella 小さい噴水
ponte 橋 → ponticello 小さい橋
fiume 川 → fiumicello 小さい川
vento 風 → venticello そよ風


- etto / - etta

divano ソファ → divanetto 小さいソファ
libro 本 → libretto 小さい本、小冊子、台本、手帳、通帳
vasca 水槽 → vaschetta 小さな水槽、容器、料理用などのバット
vaso 壺、花瓶、容器 → vasetto 小さい瓶
carro 馬車、貨車 → carretto 小さい荷馬車、手押し車
casa 家 → casetta 小さい家
chiesa 教会 → chiesetta 小さい教会
macchina 機械、車 → macchinetta 小さい機械、コーヒーメーカー




casetta カゼッタ・・・
chiesetta キエゼッタ・・・
macchinetta マッキネッタ・・・



etta エッタ・・・
etta エッタ・・・
etta エッタ・・・



5b90d7ab581b7.jpeg

forchetta!!! フォルケッタ!!!



FORCA_e6e14fdc.jpg

forca!!! フォルカ!!! = 鍬(くわ)!!!!



a074_2_20201201223325f2f.jpg


Accidenti!! Non ci ho mai fatto caso che la forma originale della forchetta fosse quest'attrezzatura chiamata forca!

フォルケッタの親分は鍬だったのかーーーっ!
フォルカのミニチュア版だからフォルケッタだったのかーーーっ!





Vede male chi è troppo vicino...
La forchetta la uso ormai da circa mezzo secolo, ma non avevo mai pensato che era la forma diminutiva della forca!

灯台下暗し・・・ って、これ自体を「灯台の元で暮らすこと」と長年思ってたワタクシですが、半世紀以上使っているフォルケッタが、フォルカの「変異名詞」だったなんて考えたこともありませんでした!



A proposito, "spaghetto" è il diminutivo dello "spago". Anche questo mi è abbastanza imbarazzante. ahahaha

あ、ちなみに、spaghetti 「スパゲッティ」の単数形 spaghetto 「スパゲット」が、spago 「紐」のちっちゃい版であることも、なかなか印象的です。あははは


● COMMENT ●

I suffissi giapponesi che spesso si aggiungono ai nomi propri come -tan -chan -kun sono praticamente l'equivalente dei diminutivi e vezzeggiativi italiani, infatti vengono tradotti come tali.v-290

>caro Matteo

Ah! -chan e -kun sono definiti come suffissi?? Non lo sapevo! ahaha!😆

"casa" si dice "家 ie" ma se è una piccola casa, dobbiamo aggiungere per forza un aggettivo e dire "小さい家 chiisai ie" (chiisai=piccolo). Trovo più simpatica la parola "casetta" che può descrivere una piccola casa con sé stessa, senza aggiungere niente.

Tutti i vari -chan, -kun, -san, -dono, -sama ecc vengono considerati come suffissi onorifici.
https://it.wikipedia.org/wiki/Suffissi_onorifici_giapponesi
Quando vengono tradotti li si adatta per rendere meglio l'idea: -chan ad esempio viene interpretato come vezzeggiativo quindi Neko-chan diventa gattino, Shoko-chan diventa shokuccia, oniichan diventa fratellino e oneechan sorellina. Non tutti i suffissi però vengono tradotti con un nome alterato, -san e -sama possono venir tradotti anteponendo la parola signor al soggetto e magari usando la terza persona singolare o plurale per sottolineare l'importanza. v-290

>caro Matteo

Interessante! Tu lo sai molto meglio di me!!

Ā proposito di "shokuccia", a me non suona bene, perché non fa immaginare una carina Shoko-chan. ahaha😅
"Shokina" invece com'è? Suona carina ai tuoi orecchi?

Il problema è che Shokina suona nello stesso modo di sciocchina che è il diminutivo di sciocco/a, quindi vorrebbe dire stupidina o stupidotta. Sarebbe come se un giapponese ti chiamasse baka-chan. Sarebbe ancora meno carino di Shocuccia.v-290

>caro Matteo

Ahhhhh, hai ragione! Sapevo che il mio nome Shoko (si pronuncia con "o" allungato cioè "sciooooco" se esageriamo) e "sciocco" si somigliano in apparenza.
Allora mi accontenterei di Shocuccia, in quanto non preferirei essere chiamata baka-chan.😭

Grazie mille, Matteo, di aver letto questo blog e scritto dei messaggi anche questo anno!!
Ti auguro un buon anno nuovo!😘


管理者にだけ表示を許可する

anche/neanche ~も~だ/~も~ない «  | BLOG TOP |  » Caro Presidente Conte コンテ首相さま

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

お問い合わせはこちらまで

forza_kst@jcom.zaq.ne.jp

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を勉強しませんか?教室の詳細はこちら ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化 ↓CLICK↓
PC031070.jpg
旅行会話と語彙、接続詞を強化 ↓CLICK↓
実践イタリア語、料理用語を強化 ↓CLICK↓
近過去と半過去を強化、100の疑問 ↓CLICK↓
助動詞の強化、芸術のためのイタリア語 ↓CLICK↓
旅行会話 表現と語彙 ↓CLICK↓
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

著書

Amazon限定販売

《入門・初級》 foto1.png 《中級・上級》 foto2.png aka.png amazon2_201912101722193b0.png
 
皆さまへのメッセージをお読みいただけます↓
イタリア語検定協会サイト内の「参考書籍」に掲載いただきました

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (142)
allargare vocaboli 語彙を広げる (6)
grammatica 文法 (67)
espressioni 表現 (159)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (5)
proverbi 諺・格言 (10)
ITA in JP 日本の中のイタリア (56)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (11)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (51)
ringraziamento 感謝 (35)
pubblicita` 宣伝 (24)
Circolo Massimo (29)
etc その他 (106)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Instagram

ぱっくんインスタ

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

ユーザータグ

日本人講師 プライベートレッスン Circolo_Massimo 教室 イタリア語 小田急線 東京 小田急線経堂 チルコロマッシモ 世田谷区 イタリア語教室 経堂 

.new {color:red; font-weight:bolder;}