無題

2017-10

Non mela, ne' caco ma pera 林檎でも柿でもなく梨 - 2010.05.26 Wed

2478811-1.jpg

pterosauri プテラノドン(翼竜目)



Come al solito ieri sono andata alla lezione di traduzione.
Abbiamo letto e tradotto un brano di un romanzo intitolato “Aldabra” di Silvana Gandolfi, ed anche questa volta mi aspettava una bellissima locuzione.

またいつものように昨日も翻訳の授業に行ってきました。
シルバーナ・ガンドルフィ著の"Aldabra"という小説の一部分を読んで訳したんですけどね、今回もまた面白い表現に出会いましたよ。



... Era venuta a Venezia dall’Inghilterra a vent’anni ed era subito “cascata come una pera cotta” fra le braccia di un operaio dell’Arsenale...

... 彼女は20歳でイギリスからヴェネツィアに来て、そして造船所の工員に瞬く間に
恋をしたのでした...




Guarda che poetico... e mi viene anche voglia di mangiarla! Le pere cotte sono il mio dessert preferito.

これは直訳すると、煮た梨のように落ちる。どこに?工員の腕の中に (fra le braccia)。木から梨がストンと落ちるように、そうそう、まさに「恋に落ちる」ですね!!
アインシュタインは、「人間が恋に落ちるのは重力のせいではない」と言っていますが、
そうじゃなくてぇ。
それはそうと、洋ナシの煮たのって美味しいですよね~。大好き 

f0014391_0122429.jpg


Ma un attimino...
La pera “cotta” e’ la pera che viene cotta magari con lo zucchero, ecc, ma puo’ significare anche la pera “matura”?
La mia prima impressione quando l’ho letto e’ stata quella seconda. Mi e’ venuta in mente un’immagine della giovane protagonista precipitarsi da su in giu’ verso l’operaio con il cuore tutto bruciato d’amore 璉 proprio come una pera cascata da un albero.

でもちょっと待てよ...
「La pera cotta 煮た梨」って、お砂糖などを加えて煮たあれだろうけど、熟した梨という意味もあるのかな。
この文を読んだときの第一印象はむしろそっちでした。完熟の梨が木から落ちるように、一目惚れした彼女が工員めがけて真っ逆さまに落ちるの図 璉(プロレスのオチる、でもいい)


・・・


A proposito della pera matura, c’e’ un altro modo di dire che invece non c’entra niente con l’innamorarsi.

熟した梨といえば、こんな言い回しもあるんですね。これは恋とは関係ないですよ。



Quando la pera e’ matura, casca da se’梨は熟せば自然に落ちる



In giapponese lo si puo’ tradurre in 待てば海路の日和あり(mateba kairo no hiyori ari), cioe’ anche se ora la nostra barca e’ sul mare tempestoso, aspettando con calma ritornera’ sicuramente un giorno sereno, quindi e’ importante comunque tranquillizarsi!

これは待てば海路の日和あり、ですね。カイロじゃなくて海路ですよ。
今は海が大荒れでゲロゲーロだけど、そのうちきっと晴れるから今は焦らず酔い止めでも飲んで我慢しなさいね・・・じゃなくてぇ。
焦らずじっと待っていれば、その内いい機会が巡ってくるよ、という有難い助言です。




Sono purtroppo tanto precipitosa da non riuscirei ad aspettare la pera finche’ non maturi, e la mangerei prima che caschi per terra anche se e' ancora dura dura! 凉

でも何分せっかちな私は梨が熟すまで待ってられないだろうなぁ。落ちる前にバキッともいで、まだガリガリでも食べちゃうな。





● COMMENT ●


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://showcian.blog135.fc2.com/tb.php/119-6321cdda
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Sara' molto piu' vendibile その方が売れるのでしょう «  | BLOG TOP |  » Scusatemi in anticipo per gli errori del mio italiano イタリア語の間違いを前もって謝罪します

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (107)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}