2017-08

Il titolo in italiano sara'... イタリア語のタイトルは... - 2010.06.17 Thu

002-1.jpg

La pioggia mi deprime 雨は憂鬱だな



Sapete qual e' il prossimo film di Ghibli? E'...

スタジオ・ジブリの次回作は何だか知ってますか?それは...



ghiblife-20100211_172957.jpg



In Giappone sara' distribuito a partire dal 17 luglio, ovviamente e' rivolto ai bambini che saranno in vacanze estive.

日本では7月17日より劇場公開。夏休みの ガキ キッズたちをターゲットにしていることは明白ですね。




Il titolo in giapponese "借りぐらしのアリエッティ" (karigurashi no Arrietty) significa Arrietty che vive prendendo in prestito le cose.
Praticamente non esiste la parola 借りぐらし, forse e' stata inventata dallo staff.

「借りぐらし」という言葉は恐らく造語ですよね。
「狩り暮らし」なら兎や雉を捕って暮らすことだし、「仮暮らし」は私みたいにいつまでも仮の住まいに住んでてなーんか落ち着かない人みたい。あ、それ仮住まいか。うう、自分ちが欲しいぞ!輦

・・・ま、そんなことはいいんですけどね。




E' una storia basata sul libro originale "Borrowers" di Mary Norton e la protagonista Arrietty e' una figlia di una famiglia nano che vive sottoterra di nascosto di una casa.
Non avendo niente per sopravvivere, la famiglia prende in prestito segretamente tutte le cose che le servono dalla casa in cui vive.
Ehi, anche tu sei un Borrowers? 兩

この映画、イギリスの作家メアリー・ノートンの「Borrowers 床下の小人たち」というお話が原作だそうです。
ある家の床下に小人ファミリーがこっそり住んでいて、アリエッティはそこの娘。
小人たちは生活に必要なものは何にも持っていないので、そこの家からちゃっかり色んなものを
拝借して暮らしているというわけです。
あ、そこのアナタも借りぐらし? 兩


TheBorrowers_BookCover.png



Non so quando, magari entro questo anno o fra qualche anno, ma sicuramente lo si potra' vedere un giorno anche in Italia.
Casomai vi chiedesse di intitolare in italiano, come fareste?
Lo fareste semplicemente...

いつになるのかは分からないけど、そのうちきっとイタリアでも公開になるでしょうね。
その場合、あなただったらイタリア語でどんなタイトルにしますか?
ごくシンプルに...



"Arrietty (アリエッティ)" ?



Si', lo trovo carino, ma che ne dici di questo titolo?

うん、それも(ありがちで)とても可愛い。でもこういうのはどう?



"Arrietty mutuataria (借主アリエッティ)"




Non va bene, eh? 蓮 Non sembra affatto simpatico neanche a me!
Il verbo mutuare e' un termine finanziario?
Ma mi domando come si dice borrow in italiano. PRENDERE IN PRESTITO e' troppo lungo!

やっぱりダメだよね、こんなじゃ。全然可愛くないし 蓮
mutuare というのは「借り入れる」という金融用語か?
というのはですね、イタリア語で「借りる」は prendere in prestito と言って、言ってみれば「貸与を受ける」のような表現をするのですよ。borrow と違って3単語も必要。「貸す」は prestare と
一言なんですが。
なんか他にないのかなぁ、たかが「借りる」に3単語は長いよ。



Va bene, aspettate ancora un po' la nuova opera di maestro Hayao Miyazaki e vediamo come sara' tradotto il titolo! 裂

ま、いいや。
ともかくこの宮崎駿マエストロの新作をイタリア人の方たちにはもうしばらく待ってもらって、どんなタイトルがつくか楽しみにしてましょうね!






● COMMENT ●


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://showcian.blog135.fc2.com/tb.php/127-95119fb1
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Per un pugno di pasta 荒野のパスタ対決 «  | BLOG TOP |  » C'e' trucco e inganno たねも仕掛けもあります

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (91)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}