2017-08

Volentieri o malvolentieri? しぶしぶ?それとも喜んで?  - 2010.07.23 Fri

IMGP0588-1.jpg

Non ne posso piuuu'! 我慢できなーい!



Guardate il poverino Pakkun! Quando fa molto caldo, gli uccelli spalancano le ascelle per far uscire il calore. Le ascelle si dice in giapponese 脇 (waki) per cui questa posa viene chiamata Waki-Waki tra gli amatori di cocorite. 秊
Pakkun vola da me, mi guarda mettendosi in super Waki-Waki e mi implora di accendere il condizionatore.嶺
OK, caro, accendiamolo!

この情けないパックンを見て下さい。あんまり暑いと鳥は脇を広げて熱を放出しようとします。インコ愛好家の中でこれはワキワキのポーズと呼ばれています 秊
エアコンのつけ過ぎもよくないので午前中ぐらいは窓を開け、私の我慢大会in灼熱地獄に彼を突き合わせてるんだけど、ばばーっと飛んできてドンッと私のまん前に着陸し、た・た・頼むからエアコンつけてくれ・・・嶺 とワキワキ全開で懇願するんですよ。
分かった分かった、今つけるからさ。


IMGP0592-1.jpg



L’altro giorno, sempre al corso di traduzione, ho saputo una cosa che non ci avevo mai pensato.
Il testo che trattavamo era una novella intitolata “Aldabra” di Silvana Gandolfi.
C’e’ un discorso tra una nipotina e sua nonna in cui la nonna le racconta che nel passato voleva trasformarsi in qualcosa.

先日、またいつのもように翻訳レッスンで、これまで全く考えもしなかったことを知ることとなりました。
教材はシルバーナ・ガンドルフィという作家の「アルダブラ」という小説だったんですがね。孫娘とおばあちゃんの会話で、おばあちゃんは昔あるものに変身したかったんだよ、と言う場面があったんです。


nipotina: In cosa ti volevi trasformare, nonna?
孫娘:おばあちゃん、何に変身したかったの?
nonna: Non riesco a ricordarmelo.
祖母:思い出せないわねぇ。
nipotina: In una sirena?
孫娘:人魚とか?



Poi la nonna le risponde cosi’: するとおばあちゃんはこう答えるんです。


nonna: Una sirena? Ora che me lo dici (...) Per forza non ci sono riuscita, le sirene... non sono nemmeno sicura che esistano!
祖母:人魚?そう言えばそうだったかもしれないね (...) もちろん変身なんてできなかったよ... だいたい人魚なんて本当にいるのかどうかも分からないんだから!



Non solo io ma quasi tutti gli studenti hanno tradotto questo per forza in un significato come “benche’ io abbia fatto uno sforzo”, ma non era cosi’.
Abbiamo saputo per la prima volta che per forza avesse un senso tipo “certamente” o “ovviamente”!! 裂
E quindi in questo caso la nonna dice che naturalmente non e’ riuscita a trasformasi in una sirena, perche’ non e’ nemmeno sicura che esistano le sirene.

この per forza、私だけでなく生徒の皆さんの大半が「どんなに頑張ってみても(変身できなかった)」といった意味に訳しました。でも違うんですね~!!
per forza「当然」「~するのは当たり前」という意味があるって知ってました?!恥ずかしながら私はじめて知りましたよ!裂
なのでこの場合は、おばあちゃんは人魚なんて本当にいるのかしらん、と思っていて、どんななのかも分からないんだから変身できなかったのも当然、といったニュアンスなんですねぇ。
 



Forse i giapponesi che studiano italiano sanno bene l’uso di per forza con un senso come “necessariamente”, “anche se non si vuole”, “non resta che fare”, ecc.

イタリア語を勉強している日本人の方は多分、「必要に迫られてやむを得ず」「不本意にも」といったper forzaの使い方はよく知っていると思うんです。


A: Hai fatto i compiti?
宿題やった?
B: Si’, per forza, se no, mia mamma mi amazzera’!
うん、しょうがなくね、だってやらないとママに殺されちゃうもん

A: Com’e’ andata a finire la tua storia con tua moglie?
で、奥さんとどうなった?
B: Beh, non posso divorziare in questo momento. Ora dobbiamo stare insieme per forza.
ま、今の時点で離婚はできないんだよな。今は一緒にいるしかないんだ(トホホ)



Ma con grande sorporesa, ha un altro significato quasi contrario!

ところが驚いたことに、正反対ともいえる意味が!


A: Ti e’ piaciuto “Benjamin Button”?
「ベンジャミン・バトン」好きだった?
B: Per forza, c’e’ Brad Pitt!
もちろん!ブラピが出てるもん!

A: Andiamo a ballare stasera?
今夜踊りに行く?
B: Si’! Per forza! 
うん!もちろん!(行く行く!わーい!)




Mmmm, praticamente non mi e’ familiare questo modo di usare.
Ma mi chiedo come si distinguono questi due. Dipende dal tono della voce?

うーむ。このやる気満々な方のper forzaはどうもピンと来ないなぁ。forzaは「力」だからper forza「力によって」→「力づくで(やらざるを得ない)」と、どうしても思考がネガティブな方へ向いてしまいます。
渋々やるper forzaと、底抜けに前向きなper forza、どういう風に区別するんだ?もしかして暗く言うか、明るく言うか?


la mia ragazza: Stasera vieni da me a cenare insieme?
彼女:今晩うちで一緒に夕飯食べない?
io: ① Si’! Per forza! (= certamente! もちろん! )
② Si’, per forza... (= non mi va pero’, vabbe’...vengo 乗り気じゃないけど、ま、行くよ)

Pakkun: Non ce la faccio piu’! Mi accendi il condizionatore?
パックン:もうダメ!エアコンつけてくれ。
io: ① Si’! Per forza! (= certo! l’accendo subito! はいよ!すぐつけるよ!)
② Si’, per forza... (= di gia’? vabbe’... l’accendo もうつけんの?ま、いいや、つけるよ)




Qualcuno me lo potrebbe chiarire?

どうなんでしょうか。どなたか教えて~。



IMGP0583-1.jpg







Per forza、まさかどういう口調で言うかで意味が違ってくるとか?
そうなんです!ビンゴでした。口調だけでなく顔も大事みたいです。書いてあると一見見分けがつきませんが、どんな調子で言うかで全然意味が違うんですね~

驪 誘われて Per forza!(^◇^)と元気よく、嬉しそうな顔をしながら答えると、それは「もちろんだよ!」という快諾の意味。

一方、Per forza...(-_-;)とやや暗めに、参ったな…という顔で言うと、それは「(気乗りしないけど行った方がいいなら)じゃ行くよ」という意味。

その他の使い方として、

A:車が動かなくなった!
B: Per forza!(そりゃそうだよ)ガソリン入れるの忘れてるんだもん。

A:ママ、お腹痛い!
B: Per forza!(そりゃそうよ)一日中お菓子食べてるんだもの。

A:一日中家に閉じこもってるんだね。
B: Per forza!(そりゃそうさ)外は暑すぎるんだもん。

麗 per forzaは言ってみれば「力によって」ということなので、「もちろん!」にしろ「仕方がないけど~する」にしろ、その力には逆らえない、そうでないことはあり得ない、ということなんですね。
なので、

A: Ti e’ piaciuto "Benjamin Button"?(ベンジャミン・バトン好きだった?)
B: Per forza, c’e’ Brad Pitt!(もちろん!ブラピが出てるもん←好きにならずにはいられない)

ってことなのだ!ほーーっなっとくなっとく裂

● COMMENT ●


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://showcian.blog135.fc2.com/tb.php/140-37834aaf
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Cos'e' un vero cosmoplita? 真の国際人とは? «  | BLOG TOP |  » Un travaglio creativo 産みの苦しみ

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (91)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (104)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}