2017-08

La forma passiva 受身形 - 2010.08.21 Sat

IMGP0563-1.jpg



Nemmeno questo caldo orribile non puo’ distruggere le zanzare, e loro
mi attaccano costantemente.
Io odio il caldo ed ogni estate perdo l’appetito e mi dimagrisco 2-3kg,
ma loro no??!!

こんな殺人的な暑さが連日続いているっていうのに、蚊は焼け死ぬこともなく、いつのもよーにプィ~~ンと私を襲ってきます。
いったいどんだけ血ぃ吸ったら気が済むんじゃ、ワレ!
暑いのが超苦手な私は毎夏かならず食欲が落ちて、2kgほど痩せるんですが、アイツらときたらどんな酷暑でも勢力が落ちない。困ったものです。




In italiano come si dice quando una zanzara ti ha “succhiato” il sangue?

蚊があなたの血をチューチューしました。ハイッ、イタリア語でなんて言う?


Mi ha punto una zanzara.


Oppure si dice anche cosi’, no? そうかこうも言いますよね?


Mi ha beccato una zanzara.



Mi domando se si dice anche alla forma passiva, e qual e’ usato normalmente?

上の二つは蚊が主語の能動態ですが、受動態でも言うかしら。で、どちらが一般的に使われている?


Sono stato/a punto/a da una zanzara.
Sono stato/a beccato/a da una zanzara.


images.jpg



Mi e’ venuta questa domanda perche’ in giapponese si dice di solito, magari il 99%, al passivo.

なぜこんなことを考えたかと言いますと、日本語では恐らく99%の割合で受動態で言うなぁと、蚊にビシバシ刺されながら考えたからです。


蚊に刺された ka ni sasareta (passiva) : 99%
(Sono stato punto da una zanzara)
蚊が刺した ka ga sashita (attiva) : 1%
(Una zanzara mi ha punto)



Mi dispiace ma io non conosco bene la grammatica giapponese , cosi’ come dite anche voi che a volte non riuscite a spiegare bene quella italiana, ma mi pare che in giapponese se ti capita qualcosa di male, si esprima in genere alla forma passiva, dipende dal caso pero’...

恥ずかしながら私は日本語の文法はよく分かっておりません。テヘッ
このブログでイタリア人の皆さんが、改めてそんなこと訊かれても分かんないよ~、と言っているのと同じです。
でも何となくの推測ですが、何か災難に遭ったとき、日本語では受身形で言うことが多い気がするんです。もちろん場合によって様々でしょうが。


泥棒に鞄を盗まれた! doroboo ni kaban o nusumareta! : 99%
(Sono stato rubato la mia borsa da un ladro)
泥棒が鞄を盗んだ! doroboo ga kaban o nusunda! : 1%
(Un ladro ha rubato la mia borsa)

街は洪水に見舞われた machi wa koozui ni mimawareta : 70~99%
(La citta’ e’ stata colpita dall’alluvione)
洪水が街を見舞った koozui ga machi o mimatta : 1~30%
(L’alluvione ha colpito la citta’)

ビルが地震で崩れた biru ga jishin de kuzureta : 100%(ちょっと受け身ではないですが)
(Un palazzo e’ stato distrutto dal terremoto)
地震がビルを崩した jishin ga biru o kuzushita : 0%
(Il terremoto ha distrutto un palazzo)



Abbiamo tendenza di enfatizzare che il soggetto e’ io !
E’ la colpa di zanzara! di ladro! di alluvione! di terremoto! Siamo noi le vittime!
Si dice di solito i giapponesi sono modesti e non insistono tanto le proprie opinioni, ma in questo caso e’ contrario! E non so perche’.

災害時の主語はわたし
こんな目に遭わされたのは蚊のせい!泥棒のせい!洪水のせい!地震のせい!と自分が被害者であることを強調(?)するような文体になる傾向がどうもあるな、と。
一般的に日本人というのは、謙虚で自己主張をあまりしない国民と言われていますが、緊急時は豹変するんでしょうか。不思議ですね~




Ma la zanzara che mi ha punto ieri sera e’ terribile!!! Sento un gran prurito alla coscia! Che disgraziata!

それにしても、昨日私を刺しよった蚊はひどい!フクラハギがかゆーーーい!いつか復讐します。



Abitudine dell'uso la forma passiva

@ Amici italiani

Superkit che e' la professoressa della lingua giapponese ci ha spiegato una cosa interessante.

In giapponese, il passivo viene usato molto nel caso in cui ti capita qualcosa di brutto, ed e' chiamato addirittura "il passivo angosciante".
Per esempio:

* 犬に死なれた inu ni shinareta
"Sono stato morto dal mio cane" invece di "Il mio cane e' morto."

* 雨に降られた ame ni furareru
"Sono stato piovuto (e sono bagnato)" invece di "E' piovuto (e sono bagnato)."

Credo che vi sia un po' complicato e difficile da capire...



イタリア語における意味の強調

@ イタリア語を勉強されている日本の皆さまへ

Vittorio先生からためになるコメントを頂きました。

* 日本語の「迷惑受け身」はそのままイタリア語にすると文法的には間違いだけど、言わんとしていることは分かるし面白い表現方法だ。

* 同じような効果をもつ表現としては、Virgilioが書いているように、Mi ha punto una zanzare.と、主語である蚊を文の末尾におく。文頭におくよりも被害意識が強調される。

* 被害意識とは違うけど、何について話しているかによって能動態にしたり受動態にしたりする。

Pakkun ha mangiato il cracker.パックンがクラッカーを食べた
Quel cracker e' stato mangiato da Pakkun.そのクラッカーはパックンが食べた(によって食べられた)

* パックンがとんでもないものを食べた場合は、やはり文末に主語をおいて強調する。

La caramella! ha mangiato Pakkun.キャラメル!パックンが(そんなもの)食べた!

caramellaの後に一呼吸おかないと、キャラメルがパックンを食べたことになるので要注意



Ciaomamiさんからスルドイ質問を頂きました

Mi hanno rubato la borsa (i ladri).
Mi hanno punto _______ le zanzare.


この二つを比較すると、上は省略されているladriが主語、borsaが直接目的語、mi = a meが間接目的語。
下は主語がzanzareで、直接目的語は省略されています。蚊が自分のどこを刺したかは重要ではなく、私を刺したのよ!痒いのよ!という事実を言いたいわけですよね。
よりにもよって瞼を刺されてお岩さんになった時は、

Mi hanno punto la palpebra (le zanzare).


ついでに受身形についても考えてみました。

Il professore mi ha messo un brutto voto.
(先生は私にひどい点をつけた)

これを受身形にする場合、「私は先生にひどい点をつけられた」という日本語に沿って言いたくなります。

Sono stato messo un brutto voto dal professore.

ところがVittorioに言わせるとこれはイタリア語としては間違い。(どうして間違い?ねーねーどこが?
正しくは un brutto votoを主語にして、

Un brutto voto mi e' stato messo dal professore.

なんだそうです。でもこれも何だか耳にしっくりこなくて不自然、だそうです。(どうして不自然?ねーねーどうして?

これを踏まえて考えると、先ほどの二つの文の受身形は

(×) Sono stato rubato la borsa (dai ladri).
(○) La borsa mi e' stata rubata (dai ladri).
→ でもちょっと変・・・

(×) Sono stato punto (la palpebra) dalle zanzare.
(○) (La palpebra) Mi e' stata punta dalle zanzare.
→ でもちょっと変・・・

取られた、刺された、見られた、押された、などの「被害」を言うとき、つい受身形で言いたくなりますが、イタリア語では必ずしもそういう感情を受身で表現できるとは限らない、ということですね、きっと。
ねーねーどうして変??といったことはネイティブでないと分からないニュアンスなんですね。チャンチャン。


● COMMENT ●

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

I verbi piu' usati sono "pungere", "pizzicare" e "mordere".
"mordere" mi fa un po' ridere.. le zanzare non hanno mica i denti!!! v-14.

questo e' quello che direi io... non sono sicuro se c'è qualche influsso dialettale, comunque:

"mi ha punto una zanzara" (con il soggetto alla fine! per un giapponese e' PAZZESCO vero? :D) o anche "una zanzara mia ha punto"

"mi ha pizzicato una zanzara" o anche "una zanzara mi ha pizzicato"

"mi ha morso una zanzara" o anche "una zanzara mi ha morso"

Le forme passive ("sono stato punto/pizzicato/morso da una zanzara") credo si usino solo nei libri e nei linguaggi burocratici... mi suonano molto forzati!

>cara Alba

Ah, in italiano non ci sono regole...
Ma e' interessante che i toscani usino molto la forma passiva!
Nel post passato ho scritto che loro usano la terza persona singolare al posto di prima persona plurale. Sono particolari perche' sono discendenti di Dante Alighieri? (^0^)

>caro Virgilio

Nooo! Ho sbagliato! v-12
Non so perche' ma ho scritto "puntato", volevo scrivere "punto" che e' participio passato di "pungere". Grazie per avermelo notato!

E' interessante che le forma passive ti suonano forzati. Anche oggi ho imparato una cosa nuova.v-218

おめでとう!

ブログ開設一周年おめでとうございます!
ちょっとずつでも前進していったら、最初は無理って
思ってたことでも、いつのまにか成し遂げられるんだ
よね。また新たな一歩をふみだしてってくだされ。

日本語の受け身は、御察しのとおり、ひどい目に
あった時に典型的に使われます。特に「ペットに死なれ
る」「雨に降られる」といった自動詞の受け身は、別名
「迷惑受け身」といわれるほどです。これは日本語を
勉強している人にとってはイメージしにくくて理解でき
ないみたいです。

Secondo me e’ abbastanza naturale l’uso della forma passiva nelle frasi che hai messo, dato che cio’ che ci interessa non e’ la zanzara o il ladro, ma il fatto che ho subito la puntura o il furto. Posso fare un altro esempio di uno studente che dice: “ho preso un bel voto” (io ho studiato e l’ho meritato) oppure “il professore mi ha messo un brutto voto” (e’ stato quel cattivone dell’insegnante che mi ha messo il voto … io non lo meritavo)
Segue un commento semicomico sulle zanzare: Fino a 10-15 anni fa in Italia esisteva un solo tipo di zanzara, da me chiamata “la normale”, che ha queste caratteristiche: punge solo di notte e fa un caratteristico ronzio “zzz zzz” che preannuncia la sua presenza. Dopo dentro gli pneumatici Bridgestone e’ arrivata la zanzara giapponese, chiamata “tigre” perche’ si riunisce in stormi e prima dell’attacco grida “tora tora tora” ^_^ (scherzo!!) comunque e’ molto piu’ fastidiosa: punge anche di giorno, e’ silenziosa e la sua puntura e’ molto piu’ fastidiosa.
Comunque sinche’ si tratta di zanzare non preoccupo tanto, ma mi raccomando non ci mandate anche la vostra vespa gigante, altrimenti non esco piu’ di casa ^_^ …

>cara superkit

博士、ありがとう!そうなのか。面白いなー。
「ペットが死んだ」だと「あ、そう。」で終わりだけど、「ペットに死なれた」だと「それは大変だったねv-406」と一気に気の毒度合いが増すね。確かに確かに!不思議だなぁ。

これはちっくとイタリア人の皆さんに報告せんばいかんのー。

>caro Vittorio

La frase “il professore mi ha messo un brutto voto", la posso dire anche "sono stato messo un brutto voto dal professore"? Quale ti suona naturale?

Mi dispiace per voi per le zanzare nipponiche!i-278 Ma preparatevi, prossimamente vi mandiamo le nostre cicale rumorosissime da non potete sentire la TV!

La frase "sono stato messo un brutto voto dal professore" e’ sbagliata, la forma passiva corretta sarebbe “un brutto voto mi e’ stato messo dal professore” ma non si usa mai perche’ suonerebbe male…
Avendo letto la lezione di superkit capisco perche’ ti viene naturale usare quella forma, ma in italiano e’ sbagliata sia sintatticamente che semanticamente. Comunque trovo questo “passivo angosciante” molto suggestivo: si capisce che si pone l’accento sul fatto che si subisce qualcosa di negativo.
Per cercare di dare lo stesso effetto in italiano, senza ricorrere alla forma passiva, si puo’ ricorrere alla forma col soggetto alla fine della frase di cui ha parlato Virgilio "mi ha punto una zanzara".
Il principio e’ che l’argomento della frase, ovvero quello che vogliamo sottolineare, in italiano si trova all’inizio, quindi se sto parlando di Pakkun diro’ “Pakkun ha mangiato il cracker”; se invece sto parlando del cracker diro’ “quel cracker e’ stato mangiato da Pakkun”. La forma col soggetto alla fine puo’ essere usata per sottolineare qualcosa di particolare,per esempio se Pakkun ha mangiato qualcosa di insolito come una caramella allora lo posso sottolineare dicendo “la caramella! ha mangiato Pakkun” (facendo una breve pausa dopo “caramella” per evitare che qualcuno pensi che e’ stata la caramella ad aver mangiato Pakkun ^_^) In questo caso e’ ancora piu’ frequente la forma “la caramella! si e’ mangiato pakkun”. Come puoi immaginare la forma col soggetto alla fine puo’ dare luogo ad equivoci, non si puo’ usare sempre e va usata in modo prudente.

>> Mi dispiace per voi per le zanzare nipponiche! Ma preparatevi, prossimamente vi mandiamo le nostre cicale rumorosissime da non potete sentire la TV!
Le nostre cicale si trovano solo in zone di campagna e il loro suono in genere viene considerato piacevole … le vostre si trovano anche in città?

>caro Vittorio

Grande Vittorio sensei! E' molto interessante quello che ci hai spiegato. Lo traduco subito per i giapponesi che studiano italiano.

>>le vostre si trovano anche in citta'?

Siii'! Io abito in centro centro di Tokyo e ogni mattina mi sveglio con la loro chiassosita' trementa! e-451>

納得!

今度、私のブログで「蚊にさされた」って紹介しようと思っていましたが
まさにsono stato punto da una zanzareにするところでした
そうですね~日本語の文法のまま伊訳するとこういうことになってしまいますね
とても勉強になりました!

時間があれば

疑問が湧いたのですが・・・
サイフを盗まれたってmi hanno rubato un portafoglioですよね?!
mi ha punto una zanzareの訳から考えると
サイフが主語になってしまうような気がするのですが
haにするかhannoにするかで変わってくるのかしら?
タダで教えてもらおうなんて図々しい事なので
こう言った質問は控えていたのですが
自分の中で消化できず質問しちゃいました(^^;
もし時間があればコメント下さい。
無視してもらってもいいですよっ!
私のコメントの方が悪いと思っていますので
気分は害しません(^^)

>ciaomamiさん

>タダで教えてもらおうなんて図々しい事なので

何をおっしゃいますか!「教える」んじゃなくて「もしかしてこういうことかな?」というレベルで良ければいつでも言って下さいよ。そういうのが楽しいんじゃないですかぁ。(^▽^)

ciaomamiさんの疑問を読んで、むむ、するどい質問!と思ったので、「続きを読む」に追加させてもらいました。そちらを読んでみて下さいね!

ありがとうございます

やさしいお言葉と追記していただいた時間に有難うございます!!
Mi hanno rubato la borsa (i ladri).
Mi hanno punto _______ le zanzare.
どちらも言わなくても分かる事は省略されているってことですね!
日本語でも言わなくても分かる言葉は省略されますものね~
めっちゃ分かりました。これぞネイティブって感じです。
本当に有り難うございました♪

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

>ciaomamiさん

やだ、ネイティブだなんて!オホホホ。でも、それって違うんじゃ・・・と誰かからツッコミがあるかもですよ。^^
こうやってみんなであーでもないこーでもないって考えるのって楽しいですよね。

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

No title

>La caramella! ha mangiato Pakkun.
キャラメル!パックンが(そんなもの)食べた!

一呼吸おくのも結構難しいワザなので(笑)、私はいつもlo,la,li,leを使います^^

La caramella l'ha mangiata pakkun.

私も11月1ヶ月渡伊します、どこかでお会いできたらいいですね^_^

>Yさん

こんにちは~!

>lo,la,li,leを使います

確かにそうですね!息止めるよりいいし、この方が何だかカッコいい(個人的意見)。

随分昔にこのl'ha mangiataを習った時、なんなの、このルール!と激激した記憶がありますi-237。激激しても仕方ないのですぐ諦めました。


管理者にだけ表示を許可する

Destrimano 右利き «  | BLOG TOP |  » Il primo anniversario 一周年記念

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (91)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}