無題

2017-10

In the morning 朝に - 2010.09.05 Sun

q.jpg


C'e' una locuzione molto quotidiana con il significato assai semplice... ma e' difficile da capire forse per tutti gli stranieri, ed anch'io sono una dei questi .

日常よく使う言葉で、しかも意味はとってもシンプルなある慣用句があります。それなのにコイツがちょっと厄介なんです。イタリア語を勉強している外国人でそう思っている人は多いはず。「なんで?なんで?どう違うの?系」の疑問はたくさんあるけど、これもその内の一つです。



Se vi piace per esempio fare il jogging durante la mattina, come lo direste?
こんなに暑いとジョギングなんて「ハィ?」ってぐらい誰もしないと思いますけど、例えばあなたが朝のうちに走るのが好きだとします。そしたらそれをどう言いますか?

1. Mi piace correre di mattina. 私は朝走るのが好きです(以下同文)
2. Mi piace correre la mattina.
3. Mi piace correre alla mattina.
4. Mi piace correre nella mattina.


Oppure

5. Mi piace correre del mattino.
6. Mi piace correre nel mattino.
7. Mi piace correre in mattinata.



Prima di tutto, ci sono mattina e mattino.
Secondo cio' che mi sono informata, tutte e due sono piu' o meno uguali ma la parola mattino e' piu' letteraria rispetto alla mattina, e si usano soprattutto nelle frasi idiomatiche.

まずはmattinamattinoはどう違う?
調べたところによると、両方とも「朝」という点ではあまり違いはないけれど、mattinoの方がより文語的で、慣用句の中に多く使われるようです。


Lavoro dal mattino alla sera. 朝から晩まで働く
Mi sono svegliato di buon mattino. 朝早く起きた
Il buon giorno si vede dal mattino. 早起きは三文の得


La mattinata invece e' un po' diversa. Indica non un'orario preciso del mattino ma per cosi' dire durante la mattina fino al mezzogiorno, oppure una mattina speciale che ha un certo significato.

一方 mattinata は少し意味合いが違いますね。朝というよりは午前中なんですかね?それと単なる毎日やってくる朝というよりは、何か特別な意味のある朝
今日はいい天気だし、布団も干したし、引き出しから500円玉が出てきたし、とってもいい朝だわ!とか。



Torniamo al nostro questionario di sopra! Quale direste fra questi 7?
Leggendo un libro o gli articoli sull'internet mi capita di leggerli forse tutti e non capisco se ci siano delle differenze. Mi domando se si tratti di una frequenza di uso, per cui mi rispondereste "Io direi cosi', perche' gli altri mi suonano male."?
E' semplicemente una locuzione per dire in the morning, ma mi e' abbastanza complicato...

ええと、上のアンケートに戻りましょう。この7つのうち、あなただったらどれを言いますか?
本やネット記事を読んでいるとどれも目にする気がするんですよー。日本語にすればみんな「朝に」「午前中に」なんだけど、一体これらはどう違うんでしょうね~。
意味の違いがあるのか。意味は同じで使う人によって様々なのか。オイ、どうなんだ?
イタリア人のみんながよく言う Mi suona male.(私には変に聞こえる)という理由で他を排除しているだけなのか、もしかして?
in the morningと言いたいだけなのに、こんなにややこしいと朝のうちに何かするのやめたくなります!


img671796b4zik0zj.jpg

Vietato Arrendersi!



Ugualmente per in the afternoon e at night (ecco! anche in inglese cambia la preposizione!) c'e' una "variazione" che non capisco quale viene usata di piu'.

しかし朝だけの問題ではなかった。in the afternoon at night も同様にバリバリバリエーションが!(あ、午後と夜では英語でも前置詞が違う!)


1. Mi piace correre di pomeriggio. 私は午後走るのが好き(以下同文)
2. Mi piace correre il pomeriggio.
3. Mi piace correre al pomeriggio.
4. Mi piace correre nel pomeriggio.


1. Mi piace correre di sera. 私は夜走るのが好き(以下同文) 
2. Mi piace correre la sera.
3. Mi piace correre alla sera.
4. Mi piace correre nella sera.
5. Mi piace correre in serata.


1. Mi piace correre di notte. 私は夜中走るのが好き(以下同文)
2. Mi piace correre la notte.
3. Mi piace correre alla notte.
4. Mi piace correre nella notte.




Magari la risposta fosse "Tranquilla, Showcian, sono tutti uguali! E' dipende da chi lo dice e dalla regione!"
Se invece avessero il significato o la sfumatura tutti diversi, renderebbe il problema molto piu' complicato!!

意味はみんな同じ、どれを使うかは人によって、地域によって違うのさ、というのが答えだといいなぁ。そうなんだ、じゃどれでもいいや!で済むもん。
それぞれ意味やニュアンスが違うとなったらただでさえややこしいのに、もうやめてケ~ロケロケロだわ。

● COMMENT ●

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

Ciao Showcian,
delle frasi che hai scritto quell correte sono:
1. Mi piace correre di mattina.
2. Mi piace correre la mattina.
La terza sarebbe corretta se scrivessi "al mattino" ma è meno usato perchè come dicevi tu è più letterario, "alla mttina" non credo sia sbagliato ma sinceramente non l'ho mai sentito dire e inceramente ho l'impressione che suoni male. Il termina "mattinata" che è sempre accompagnato dalla preposizione "in" si usa quando ci si iferisce ad una azione specifica e non quando si fa un discorso generale come negli esempi che hai fatto tu, sarebbe ad esempio corretto dire "Farò shopping in mattinata, poi torerò a casa per pranzo" oppure "sarebbe meglio e ci vedessmo in mattinata perchè nel pomeriggio sono impegnata". Le altre frasi non sono corrette.

Per quanto riguarda l frasi riferite a pomeriggio/sera/notte sono corrette:
1. Mi piace correre di pomeriggio.
2. Mi piace correre il pomeriggio.
3. Mi piace correre al pomeriggio.

1. Mi piace correre di sera.
2. Mi piace correre la sera.

1. Mi piace correre di notte. 
2. Mi piace correre la notte.

"Mi piace correre alla sera." "Mi piace correre alla notte" sono corrette ma poco usate perchè più letterarie.

"Mi piace correre nel pomeriggio" non saprei se sia corretta o meno ma io uso la locuzione "nel pomeriggio" come per mattinata quando mi riferisco ad una azione precisa. Stesso discorso per "Mi piace correre in serata"

"Mi piace correre nella notte" non mi sembra corretta e credo che sia applicabile il discorso di Lorenzo

Hanno già detto quasi tutto Alba e Lorenzo ^^... Anche io sceglierei la numero 1 o la numero 2 in tutti i tuoi elenchi ... volevo aggiungere solo che "in mattinata" e "in serata" non si usano per questo tipo di frasi. A me suonano bene quando sono in una frase che parla di un evento programmato nel vicino futuro, ad esempio "spedisco i pacchi in mattinata" o "passero' a casa tua in serata"

Mattinata e Serata credo si usino di più come sostantivi (senza "in", ad esempio: "staro' al mare tutta la mattinata" o "è stata una bella serata").


In giapponese per gli avverbi di tempi si usa に o で, vero? c'è differenza tra i due? non sono sicuro ma mi sembra che に sia più preciso, vero? Mi sembra anche che spesso non si mettono per niente! giusto?

Moolto difficile … secondo me gli esempi che hai inserito, magari arricchendo l’espressione con qualche aggettivo, possono essere tutti utilizzati ed ognuno indica una diversa sfumatura temporale … ma credo sia molto difficile padroneggiare l’uso di queste preposizioni …
Dico la mia:
-di : si usa in genere per azioni abituali, per esempio “vado al mare di mattina”, intendendo che “ogni mattina vado al mare”
-a/al/alla: si usa per indicare un momento definito (anche se precisamente) e viene di solito usato con un aggettivo che definisce meglio il momento; esempi: “a tarda sera”, “a notte inoltrata”, “al tramonto”, “all’alba”, ecc.
- in e nel: si usano per indicare un intervallo di tempo o un momento preciso all’interno di tale intervallo, o anche per indicare una certa scadenza temporale; se per esempio dico “nella mattinata di domani faremo questo…” significa che mi prefiggo di fare una cosa entro la fine della mattina di domani, oppure se dico “ci vediamo in mattinata” significa che ci vedremo in un momento dalle 8 alle 12.

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

面白いですね~。こういうテーマ好きです。
私も同僚なんかにちょっとしたメッセージを残そうとする時「あれ?こうだっけ?いや、違う、こうか?」と一人でよくイタリア語と格闘してます。
曖昧に覚えて曖昧に使ってるからどれが正しいのか分からなくなるんですよね。
Showcianブログを通してもう一度頭の中をきちんとの整理をしたいと思います。^^

>cari Lorenzo, Alba, Virgilio e Vittorio

GRRRRAZIE tutti!! Siete davvero davvero gentili!
Avete chiarito abbastanza i miei dubbi su questo tema che avevo da sempre.

Mi avete dato l'impressione che e' una materia difficile e complicata da spiegare anche per i madrelingua italiani, per cui sento rilassata perche' se fosse cosi', sarebbe impossibile che una giapponese lo chiarisca tutto! (^_-)

Comunque, dicendo in brevissimo, ho capito che nel discorso generale si usa di piu' "di mattina..." e "la mattina...", e BASTA. eh, eh.

>Ciliegeちゃん

えええ?格闘してるようには見えないよー。考えるより先にもう口から伊語がぴょんぴょん出てくるんだもん。きっとそれが正しくて、改めて考えない方がいいんだよ、Ciliegeちゃんの場合。

それにしてもdiとかlaとかallaとか、もうやめてー!って感じ。ほぇ~

>caro Virgilio

Scusa, ho dimenticato a risondere alla tua domanda.

>In giapponese per gli avverbi di tempi si usa に o で, vero?

Di solito non si usa ne' に ne' で e si dice per esempio
朝早く起きる (asa hayaku okiru),
夜友だちとご飯を食べる (yoru tomodachi to gohan o taberu),
夕方5時に家へ帰る (yuugata goji ni ie e kaeru).
Quindi il giapponese e' MOLTO piu' semplice rispetto alle variazioni a..., di..., alla...(=_=;)

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます


管理者にだけ表示を許可する

Coniglio cavallino ウサギウマ «  | BLOG TOP |  » WCS

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (107)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}