無題

2017-10

Coniglio cavallino ウサギウマ - 2010.09.09 Thu

IMGP1096-1.jpg


Nel film "I cento passi" c'e' una scena in cui dice Tano mafioso a Peppino, un figlio di un suo amico morto, che continua una critica aspra verso Tano:

「ペッピーノの百歩」という映画に中に、ターノというマフィアの男が、死んじゃった友人の息子ペッピーノ(ターノに痛烈な批判を繰り返している)にこんなセリフを言うシーンがあります。


"... E neanche paura devi avere, perche' ci sara' Tano a proteggerti...
perche' e' Tano e soltanto Tano che ti da' il permesso di continuare a ragliare come i cavalli... come gli scecchi!"
でも恐れることもないんだぜ、お前にはターノがついてるからな。
お前が馬やロバみたいにワーワーとわめいていられるのも俺の、この俺様のお陰なんだからな!



Uuuuh, che YAKUZA! Ma chi credi di essere?! (← Showcian sparata )
ヒーッこわ!でも俺様って何様?! (← Showcian打たれて死亡



Gli scecchi sono un diaretto siciliano per dire gli asini, giusto?
Ho trovato interessante che in italiano viene citato l'asino, ed anche il cavallo, per esprimere una persona che grida gli stupidaggini.
Fammi pensare se ci sia in giapponese qualche animale che e' considerato rumoroso e fastidioso...
Boh! Credo che non ci sia.
Se mai... le mosche? C'e' un modo di dire 蝿のようにうるさい (hae noyooni urusai), cioe' e' fastidioso come le mosche.
Ma in questo caso significa fastidioso perche' sono insistenti piu' che rumorosi come suono, e quindi e' un altro discorso.

scecchiとはシチリア方言でロバのことですよね?
ワーワーギャーギャーわめいている人のことをイタリア語ではロバや馬のように鳴く、と表現するんですね~。面白いですね~。
なーんかまたゴチャゴチャ言ってるよ、っせなーみたいな、人をコバカにした表現ですよね。
ragliare「(ロバが)鳴く」というロバ専門の動詞があることにも座布団3枚!
日本語にそんな扱われ方してる動物っているかな・・・。
うーん、ない気がする。
強いて言えば・・・ハエ?
蝿のようにブンブンとうるさい、という言い方がありますが、これは追っ払ってもしつこくついて来る、という意味だからまたちょっと違いますね。



In Occidente l'asino ha un'altro significato come scemo, tonto, ignorante, ed il donkey ha addirittura un doppiosenso che riferisce al simbolo del Partito Democratico degli Stati Uniti!
Ma dai, poveretto asino, come mai sei trattato cosi' male?
Il Wikipedia giapponese dice che gli asini crescono anche con poco mangime meno nutriente, per cui pure i poveri li potevano tenere, mentre invece i ricchi tenevano sempre i cavalli ed i bovini.
Poi gli asini sono piuttosto ostinati e capricciosi percio' si dice "Che asino!" per chiamare una persona "poco intelligente".

西洋ではロバは馬鹿とか間抜けとか無知とか、そんなあんまりなイメージがあるようで、英語のドンキーはなんと米国民主党のシンボルを意味するようですよ!
(民主党といえばあの人も・・・ドンキー?)
そういえば私も以前、エジプトで買った象牙のロバのペンダント(←何だか三つ巴な感じ)をしていたら、イタリア人に爆笑されたことがあるなぁ。
それにしてもちょっとひどくなーい?ロバ君はなぜこんな扱いを受けているのでしょうか。
ウィキペディアによれば、ロバは貧しい餌でもよく育つので貧乏人でも飼うことができ、一方リッチな人々は馬や牛を飼っていたので、そこでもうイケテル・イケテナイの差が歴然。
それとロバはたいそう頑固で気まぐれなんですって。そういうところからちょっと「困った」人のことを Che asino!(うすのろめ!)と言うのでしょうか。


504px-David_napoleon-1.jpg461px-Delaroche_-_Bonaparte_franchissant_les_Alpes-1.jpg

l'immgine generale (a cavallo) ma in realta' (all'asino)...
一般のイメージ(馬)と現実(ロバ)




A me personalmente piace l'asino, chiamato anche "coniglio cavallino" in giapponese.
Nella storia di "I musicanti di Brema", e' stato lui che ha proposto ai suoi compagni di andare a Brema per farsi musicanti, ed e' stato lui che ha sostenuto tutti i membri sulla schiena per mandar via i ladri!
Quindi non e' per niente stupido ne' testardo, anzi, e' un fantasista spiritoso, eh!

私は個人的にロバ、好きです。ウサギウマとも呼ばれるロバ。
ブレーメンの音楽隊』でブレーメンに行って音楽隊に入ろう!と提案したのも彼だし、仲間をみんな背中に乗っけて泥棒退治に一役買ったのも彼なんですよ!!
アホで頑固どころか、ものすごく気の利くファンタジスタなんですよ、実は!お願いしますね。

I_musicanti_di_Brema.jpg

● COMMENT ●

Che modo di dire carino “coniglio cavallino”! viene chiamato cosi’ per via delle orecchie lunghe, vero?
Non lo so perche’ l'asino ha anche il significato di ignorante … pero’ ti posso dire che il mulo (che e’ molto simile all’asino) ha anche il significato di “lavoratore infaticabile”… quindi asino->cattivo invece mulo->buono … boh!

>caro Vittorio

>viene chiamato cosi’ per via delle orecchie lunghe, vero?

Si', esatto!^^

Ah, c'e' anche il mulo!
Secondo l'enciclopedia il mulo e' il sanguemisto tra il papa' asino e la mamma cavallo, allora il bambino e' un lavoratore piu' grande di papa', e la mamma e' piu' bella e viene trattata con piu' cura di tutta la famiglia! (^O^) E' applicabile anche alla famiglia umana, giusto?

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

>cara Murasaki

Grrrrazie per la tua visita!!!
Vivi a Tokyo? Dove? Insegni italiano in qualche scuola? Uuh, sono curiosa! Spero che un giorno ci possiamo incontrare di persona. (^-^)v

No title

Eh eh ... si, possiamo dire che l'asino e' la "pecora nera" della famiglia ^_^

>caro Vittorio

Pecora nera! Ancora una nuova espressione!e-451


管理者にだけ表示を許可する

Grande notizia ビッグニュース «  | BLOG TOP |  » In the morning 朝に

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (107)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}