2017-08

Ombra 影 - 2010.09.22 Wed

IMGP1145-1.jpg

Facciamo la salsa di pomodoro!
トマトソースを作りましょう!



Dopo essere finito il Mondiale in luglio, ho letto un articolo in cui ho trovato queste frasi:

7月にワールドカップが終わった後、こんな文が載った記事を読みました。



"... alcune partite hanno regalato uno spettacolo straordinario a livello di emozioni.
Un po` sottotono invece i grandi campioni o fuoriclasse: Rooney, Cristiano Ronaldo, Kaka`, Torres, Messi sono sembrati in ombra in tutte le loro apparizioni."

…滅多に見られない感動的な試合もありました。
一方、ルーニー、クリスティアーノ・ロナウド、カカ、トーレス、メッシといった超一流選手は
あまり勢いがなく、どの試合でも影が薄かったように思います




Leggendolo, mi ha attirato l'attenzione l'espressione "sembrare in ombra".
Prima non ho capito che significasse, ma rileggendo le frasi ho notato che voleva dire che quei giocatori avevano fatto poca impressione di quanto previsti, cioe` potrei dire che sembravano di essere in ombra buia che non si vede da fuori?

むむ、sono sembrati in ombraとな?
初めはどういう意味かピンとこなかったんですけど、何度も読み返したら分かってきましたよ。
sembrare in ombraの言葉通りの意味は、影 (ombra)の中にいるように見える (sembrare)、つまり暗い影の中にいるようで外から全然見えないじゃん、おーい、ロナウドもカカもどこにいるんだよぉ・・・ということでしょうか。あれだけ期待されていたのに、日なたでプレーしてくれなくちゃダメじゃ~ん


障子に~1


Anche in giapponese c'e` un'espressione molto simile.
Si usa ugualmente la parola OMBRA = 影 (kage), ma il suo senso e` un pochino diverso a meno che la mia comprensione sudetta sia corretta.

日本語にも同じ影 = ombraを使う似たような表現がありますね。
影の意味合いがほんのちょっと違うけど。上に書いた「日陰の中にいたら見えないじゃん」説が正しければの話ですよ。



アンナは明るくてよく喋るのに、旦那さんってなんか影が薄いよね~。
(Anna wa akarukute yoku shaberunoni, danna santte nanka kage ga usui yonee)
= Anna e` allegra e parla molto, ma suo marito invece da poca impressione
.



Il senso letterale di 影が薄い (kage ga usui) e` "l'ombra e` pallida e debole" e si usa proprio ugualmente con "sembrare in ombra", pero` il (kage) in questo caso non e` una zona di oscurità come sotto l'albero, ma appunto l'esistenza, l'immagine, l'impressione di una persona.
Quindi il marito di Anna e` un uomo talmente timido e taciturno che dopo nessuno si ricorda che tipo di persona era, anzi, non e` rimasto nemmeno nella memoria di nessuno se era stato li` o no! Ahiahi.

影が薄いはこの場合、物が光を遮ってできる影ではなくて、人間そのものの印象や姿形を言っているんですよね。印象が薄い、という点では sembrare in ombraと同じだけど、その人自体の存在感に言及しているわけだからイタリア語の表現よりはキッツイかも。
アンナのハズバンドは気が弱くて全然しゃべらないものだから、みんなに「あれ・・・?どんな人だったっけ。そもそもあの場にいたっけか?」などと思われてしまうのでした。

● COMMENT ●

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです


管理者にだけ表示を許可する

Italodipendenti イタリア中毒 «  | BLOG TOP |  » AVA Bucato アヴァ洗濯石鹸

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (90)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}