無題

2017-10

Appoggiarsi もたれる - 2010.10.24 Sun

IMGP0564-1.jpg

Dosukooi! どすこ~い!



Quando il tema della lezione e` stato il carosello, i compiti che mi ha dato l'insegnante e` stato scrivere su una frase pubblicitaria giapponese che era di moda nel passato.
Certo che ce ne sono tante, ma ne ho scelta una in cui una scimmietta recitava il ruolo importante, e ho cominciato a scrivere cosi`:

先日、レッスンのテーマがカロセッロだった時、日本のCMで昔流行ったキャッチフレーズについて書いてくる、というのが宿題でした。
スカッとさわやかコカコーラ!とか、止められない止まらないカッパえびせん♪とか、高島屋のロ~ズちゃん♪(古!)とか、まぁ色々ありますわね。
で、パッと頭に浮かんだのがアレだったのでソレを書きました。



"Negli anni `80 c'era una pubblicita` di un rimedio per disturbi digestivi in cui una scimmia, che si chiama Jiro, si mette in posa di "riflessione". Si appoggia un braccio al muro, o qualcosa del genere e c'e` una voce che dice lo slogan pubblicitario: Riflettere lo puo` fare pure una scimmia."

80年代、ジローという猿が「反省」のポーズをとる胃腸薬のCMがありました。壁かなんかに腕をもたせ掛けると、そこでキャッチコピーが。『反省だけなら猿にもできる』




L'insegnante mi ha corretto subito.

ここで注目なのが、Si appoggia un braccio al muro「腕を壁にもたせ掛ける」の appoggirasiという再帰動詞なんですが、先生はこの文を即効添削。


Si appoggia un braccio al muro
→ ① Si appoggia con un braccio al muro
→ ② Appoggia un braccio al muro



La ragione e` che il verbo riflessivo appoggiarsi ha un significato di appoggiare il proprio CORPO a qualcosa per cui se il corpo e` appoggiato da un propio braccio, bisogna mettere la preposizione con.
Cavolo! Non lo sapevo!
Ho scritto "si appoggia un braccio" cosi come "mi lavo i capelli", ovvero "lavo a me (complemento indiretto) i capelli (complemento diretto)".
Mi lavo che cosa? I miei capelli! Mi appoggio che cosa? Il mio braccio! ... no, con un mio braccio. E` una cosa diversa.

すぐにお分かりになった人もたくさんいると思いますが、appoggiarsi という再帰動詞は自分の体を何かにもたせ掛ける、つまり何かにもたれる、寄り掛かるという意味なもんで、腕を壁にもたせ掛けて自分の体を支えているなら、appoggiarsi「自分の体をもたせ掛ける」con un braccio「腕で」と前置詞conが必要なんですねー!
ガビーン!そうだったのか!
同じく再帰動詞 lavarsi「自分の体を洗う」の場合、「自分の髪を洗う」は mi lavo i capelli、つまり lavo a me(「私において」という与格補語)i capelli(「髪を」という直接補語)なもので、appoggiarsiも同じかと思っていましたよ。
「自分を洗う」何を?「髪を」、「自分を支える」何で?「腕」の違いなのですね!言われてみればそりゃそうだ。



Ho parlato con giri di parole ma volete sapere di quale posa si tratta, vero?
E` questa!

ごじゃごじゃ書きましたが、ジローちゃんの懐かしのポーズはこれですね。


反省サ~1


Con questa posa Jiro si e` fatto molto famoso, e la frase "Riflettere lo puo` fare pure una scimmia" e` andata in moda ed anche oggi viene rivolta verso chi si pente di una cosa stupida o chi reflette sul proprio comportamento poco intelligente.
Infatti quando abbiamo visto le dimmissioni consecutive di ben 4 Primi Ministri incapaci, i giapponesi li hanno giudicati pari alle scimmie, o anche peggiori.

個人的には動物に無理やり芸をやらせるのは好きではないけど、彼はこのポーズで有名になりましたね。
『反省だけなら猿にもできる』 も当時流行ったけど、今でもつまらないことを後悔したり、どうしょもないことを反省したりしてる人を見ると、ついこのフレーズが頭に浮かびます。
ジローちゃん検索で見つけたこれも、まさに!!猿同然?いや、以下?

imagesCASQTACN.jpg
Taro Aso: Riflettere lo puo` fare pure Taro.
Yukio Hatoyama: Chiedi scusa al popolo! (pure te!)

● COMMENT ●

No title

Pakkun lo stai facendo allenare per il sumo ? eheh ^_^
Non e’ difficile confondersi: nelle frasi “mi lavo i capelli” e “mi appoggio al muro col braccio”, anche se hanno la stessa struttura, le parole hanno un ruolo grammaticale diverso.
Io (soggetto) lavo i capelli (compl. oggetto) a me (compl. di termine)
Io (soggetto) appoggio me (compl. oggetto) col braccio (compl. di mezzo)

A proposito di pubblicita’ degli anni 80 e lavarsi i capelli, lascio un link di una pubblicita’ http://www.youtube.com/watch?v=NhGf2q3UnX4
Ahah ^_^ Mi fa una strana impressione vedere una pubblicita’ giapponese con personaggi europei ^_^
Da noi invece in questo periodo c’e’ una pubblicita’ di uno shampoo per avere i capelli lisci lisci come quelli giapponesi ^_^ http://www.youtube.com/watch?v=kKpdFASEMvo

… poverino Hatoyama …

>caro Vittorio

>Pakkun lo stai facendo allenare per il sumo ?

Esatto!

Per appoggiarsi, hai ragione, non c'e` niente da confondersi. ahaha.
Ma la struttura di "lavo i capello A ME", questo A ME e` gia` difficile da capire forse per tutti i giapponesi, sai?i-278

Timotei! Siii`, mi ricordo benissimo!
Ora in Giappone i capelli neri e lisci sembrano rivalutati, ma in quell'epoca i biondi "trasparenti" erano il nostro sogno...e-420 Tutti, soprattutto le donne chiedono sempre la luna.


管理者にだけ表示を許可する

Ciao, ITALIA!! «  | BLOG TOP |  » Meglio che c'e` 有るよりマシ

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (106)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}