IMG_9730.jpg

2017-07

Omonimi 同名異人 - 2010.11.18 Thu

09102922DSC04223-1.jpg

Pakkun una volta 昔々のぱっくん



Dove lavoro io ci sono due "Giorgio".
Uno e` molto alto e l'altro non tanto ed e` magro.

今の職場には二人のGiorgio(ジョルジョ)がいます。
一人はとても背が高く、もう一人はそうでもなくて、しかも痩せています。



In genere naturalmente tutti e due sono chiamati Giorgio, ma quando si deve specificarli, quell'alto viene chiamato Giorgione e l'altro Giorgino.

A: Scusa, ma vorrei sapere questo...
B: Mi dispiace ma lo devi chiedere a Giorgio.
A: A Giorgione o Giorgino?

普段は二人とももちろんGiorgioと呼ばれているんですが、二人のうちどっちなのかを区別する場合は、大きい方はGiorgione(ジョルジョーネ)、小さい方はGiorgino(ジョルジーノ)と呼ばれています。

A: あの、これ教えてほしいんだけど・・・
B: あ、わるい、それはジョルジョに訊いてくれる?
A: ジョルジョーネ?それともジョルジーノ



Simpatici questi soprannomi con suffissi! Li trovo utili per distinguere le persone in modo semplice.
In giapponese questi suffissi non esistono.
Abbiamo quello del vezzeggiativo, e un nome femminile Michiko per esempio diventa Micchan, maschile Yuji diventa Yuukun, ma non ci sono i suffissi per dire che e` grande o piccolo.

名前に接尾辞 -one, -ino をつけて大小を区別できるなんて便利だ! 特にあだ名をつけなくてもこれだけで背の大小が分かるわけですよ。
日本語にはこういうのないですよね~。
通子ちゃんはみっちゃんに、祐二くんはゆーくんになったりするけど、大きい祐二くんとちっちゃい祐二くんがいた場合、「あ、大きい方じゃなくて・・・」などと言うことになりますよね。

images11.jpg


Nella ditta dove lavoravo tanti anni fa, c'erano due uomini con lo stesso cognome Yoshikawa.
Uno era alto e grasso e l'altro era "normale", ed erano chiamati BIG Yocchan e SMALL Yocchan.
Mica male anche questo, no?

もう何年も前に勤めていた会社に二人の吉川さん(男性)がいました。
一人は背が高く太っていて、もう片方は「普通」サイズだったんですが、ビッグ・よっちゃん
スモール・よっちゃんと呼んでいましたねぇ 懐かしいなぁ。



(ps. Mi chiedo se i suffissi li si possono usare anche per i nomi delle donne, tipo Francescona/Franceschina...
mi sa che brutto e scortese chiamare una donna FrancescONA.

この人名につける接尾辞って女性の名前にもつけていいのかな。フランチェスコーナ・フランチェスキーナみたいに。
うーん、女性にフランチェスコーナだなんて「でかい女」と言ってるようで大変失礼な気がする・・・)

● COMMENT ●

No title

しょうちゃんv-344

ブログ復活第一号待ってましたv-221
そうですよ。気が向いたときだけでいいんです!!(ジョンカビラ風に)

そうですね。女性にonaは…

なんと私使ってました。Firenzeの語学学校にBarbaraという先生が二人いて、一人は太った女性、もう一人は痩せた女性でした。
太ったBarbaraが当然Barbaronaでした。本人の前では言えませんでしたけど…v-356

落ち着いたら連絡下さい。待ってますv-411

Nomignoli

>> mi sa che brutto e scortese chiamare una donna FrancescONA
Ahahaha … si, la tua intuizione e’ corretta … ahahaha
Con i nomi si usa quasi esclusivamente il diminutivo, anche per i “nomignoli”: se una persona ha un nome “troppo altisonante” o “troppo antico”, in genere viene chiamato con un “nomignolo”.
Esempio: una donna che si chiama Giuseppa in genere verra’ chiamata Giusy, Giuseppina, Pina, ecc.
Un uomo di nome Cosimo -> Cosimino e quindi verra’ chiamato Mino, ecc.

Se fossi italiana Shoko -> Shokkina (no… non va bene ^_^) … solo Kina suona male colla n … Kila forse va meglio … ma a questo punto … Kilari !!! http://www.mangastore.it/imagescomics/kilari.jpg ahahah ^_^

>Luciaちゃん

ジョン・カビラ風にね。ふふふi-237

Barbaronaか~!Barbaraという名前自体すでに筋肉モリモリ的(個人的見解)なのに、それに-onaがつくと何だかものすごく強そうだ。
>本人の前では言えませんでしたけど
やっぱり!張り倒されそうだもんね。

また改めてメールするよ。

>caro Vittorio

>Con i nomi si usa quasi esclusivamente il diminutivo

Ah, infatti! Ma questo e` applicabile a solo i nomi femminili? E` brutto dire "Ciao, Paolona!" ma e` carino invece "Ciao, Paolina!"?
Ai maschi si puo` dire tranquillamente come "Ciao, Paolone!" se e` un uomo alto o/e robusto?

Un mio amico romano a Tokyo mi scrive sempre "Ciao, Shokina!". Mi fa piacere che lui mi chiami in modo amichevole, pero` come dici tu "Shokina" non suona tanto carina, secondo me...v-388
Magari fosse tipo Mami→Mamina, Yuki→Yukina.

Sia con i nomi maschili che con quelli femminili si puo’ usare il diminutivo e talvolta anche il vezzeggiativo, o una combinazione dei due … ovviamente dipende dal grado di confidenza che si ha … es. Paola -> Paoletta, Paoluccia, Paolettina … (Paolina mi suona male)
L’accrescitivo Paolone o peggio ancora Paolona non e’ il caso di usarlo, perche’ suonerebbe canzonatorio … soprattutto se la persona e’ un po’ “robusta” … forse solo per gli uomini con tono scherzoso Paolone potrebbe essere usato, ma l’unica volta che ho sentito dire Paolone e’ qui ^_^ http://www.youtube.com/watch?v=UJNhRNZyu50 (Paolone e’ quel “bambino” che viene mandato in una “clinica” per dimagrire ^_^)
Per Shokina ti posso dire che probabilmente il tuo amico non si rende conto dell’assonanza ^_^ … fra l’altro sciocchina puo’ avere un significato anche molto diverso da sciocca ^_^

>caro Vittorio

>>ovviamente dipende dal grado di confidenza che si ha

Ecco, questo sara` il punto piu` importante!

Ahahahai-237, che buffo questo film! Ho capito bene che Paolone viene usato in tale caso!


管理者にだけ表示を許可する

Cortesia...? 親切...? «  | BLOG TOP |  » Sono tornata! 帰ってきましたよ~!

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (42)
espressioni 表現 (102)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (71)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}