無題

2017-10

Vi chiedo un aiuto 誰か教えてちょ - 2010.11.30 Tue

09102222DSC04091-2.jpg

Eri cosi` caruccio... ora invece...
昔はこんなにキュートだったのに... 今や...




Oggi vi voglio chiedere come si dice in italiano.

今日は、イタリア語でどう言えばいいのかを教えてもらえれば嬉しいなーん、と思って書いてます。



La situazione e` cosi`:

情況はこんな感じです。

1. Durante il mio viaggio, a Firenze ho incontrato un mio caro amico da 20 anni.
2. Quando l'ho visto due anni fa, ho saputo che sua moglie era morta per un tumore qualche mese prima, per cui lui era molto addolorato e mentre parlavamo aveva le lacrime agli occhi.
3. Questa volta invece stava comunque bene ed era il solito lui che conoscevo, anche se e` dimagrito di ben 12kg.

1.今回の旅行中、フィレンツェで20年来の古い友人に会いました。
2.2年前に彼に会った時、奥さんを数カ月前に癌で亡くしたばかりで、当然彼は憔悴していて、私と話している間も目に涙が浮かぶのでした。
3.今回会った時はとりあえず元気そうで、私の知っている彼に戻っていました。12kgも痩せたと言ってたけど。



Ieri ho scritto i biglietti di Natale agli amici in Italia, ed a lui ho cominciato il messaggio con questa frase:

昨日、イタリアの友人たちにクリスマスカードを書いてたんですが、このフィレンツェの彼にはこんな風に書き始めました。

"Ciao! Mi ha fatto molto piacere rivederti.
Ho provato sollievo nel vederti che mi sembravi..."

チャオ!会えて嬉しかったです。
安心しました、あなたを見て、私にはそう見えた・・・



... uhm?? Mi sono bloccata e non sono riuscita a finire la frase.

・・・およよ?文が続かない。どう書けばいいのだ?



In giapponese, c`e' un'espressione adatta per dire la sensazione di questo genere:


元気そうなあなたを見て安心しました genki soona anata o mite anshin shimashita
(=元気そうで安心しました genki soode anshin shimashita)


Cioe`,

元気 genki (star bene) そうな soona (mi sembravi) あなたを見て anata o mite (nel vederti) 安心しました anshin shimashita (ho provato sollievo)

Praticamente non so se lui stesse veramente bene ma comunque si vedeva che lo era, quindi il verbo "sembrare" sara` importante.
Se e` possibile, vorrei anche usare il verbo come "rimettersi" o "riprendersi" al posto di "star bene".


日本語ではこんな時、こんな表現をしますよね。

元気そうなあなたを見て安心しました (=元気そうで安心しました)

実際彼が本当に元気だったのかどうかは分かりませんが、とりあえず前回に比べたら元気そうに見えた。私の目には。
なもんで、sembrare「~のように見える」という動詞は外せないと思うんですよぉ。
で、できたら stare bene「元気である」の代わりに rimettersi, riprendersi「回復する、元気を取り戻す」のような動詞を使いたい。元気になったように見えたあなたを見てホッとした、と。

101238 (2)-1
A Firenze. Ora e` di moda disporre cosi` i gelati??


La conclusione. Va bene cosi`?
結論。こんなんでいいでしょうか。

"Ho provato sollievo nel vederti che mi sembrava che ti fossi rimesso molto rispetto a due anni fa."

Noooo, non credo assolutamente che sia giusto. Errorissimo, no?
Qualcuno mi potrebbe gentilmente spiegare come costruire la frase?

いやはや、まどろっこし過ぎ。絶対違うね。ゼッタイ!
誰か教えてくださーい。

● COMMENT ●

No title

come sta pakkun2? v-12 ne parli come se non ci fosse piu' v-292

p.s. oggi, qui e' quasi lutto nazionale :(
http://it.wikipedia.org/wiki/Mario_Monicelli



承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

No title

La penso esattamente come indicato nel commento precedente, comunque sulla tua frase:
"Ho provato sollievo nel vederti che mi sembrava che ti fossi rimesso molto rispetto a due anni fa."
Non e’ sbagliatissimo, ma e’ una forma troppo contorta … meglio la forma piu’ snella “ho provato sollievo nel vederti (molto) rimesso rispetto a due anni fa” (il molto lo toglierei …)

>caro kernele

Mi dispiace se non ti ho risposto da tanto tempo!e-350
Pakkun2 sta bene, direi che troppo bene. Diventa sempre di piu` un monellaccio!

>caro ???

Chiedo scusa anche a te (chi sei...?i-236) per il ritardo benche` mi abbia scritto un commento prezioso. Hai proprio ragione! Meglio evitare di scrivere qualcosa che gli ricordasse di una memoria triste.

>caro Vittorio

Scusa anche a teeeee, Vittorio!

>ma e’ una forma troppo contorta

Eh, l'immaginavo!i-237 Ma non immaginavo che NON fosse sbagliatissimo!

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

No title

non ti preoccupare, rispondi quando hai tempo e voglia v-221

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

>caro Lorenzo

Hai ragione, non ci sara` una "regola" assoluta. Dipende dal rapporto degli amici.

ちょっとおじゃまします

http://blogsns.fc2.com/forum_community/topic/12603/48483/
「コメント投稿確認」で「送信」したら直接投稿した記事に飛びたいというところから飛んできました。

私も同じ事を考えていたのですが
思うように息ませんでした(><;)

イタリア語&日本語のブログって
おもしろいですねぇ
こういう事も出来るとはとても勉強になります

それでは、失礼いたします<(_ _)>

>=*^-^*=さん

こんにちは!思わぬところからピューンと飛んできて下さりありがとうございます。
ブログの設定って思いのほか難しくて四苦八苦しました。もう今では「こんなもんでいいや」と追及をやめました^^
イタリア語で書くのも同じくらい四苦八苦、いや八苦八苦なんですよー!


管理者にだけ表示を許可する

Un'idea stupenda! これはいいアイデア! «  | BLOG TOP |  » Cortesia...? 親切...?

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (106)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}