無題

2017-10

Un paio di... ひと組の... - 2011.02.03 Thu

066-1.jpg

C'e` qualcosa per me? ボクにも何かお土産は?



Scusate per essere insistente con il singolare e il plurale del sostantivo.
Scrivendo il post precedente, mi sono ricordata un episodio che mi era capitato abbastanza tempo fa.

今回もまた名詞の単複の話です。しつこいな、私って。
いや、前回あのようなことを書いていたら、結構前のとある出来事を想い出してしまいましてね。



Mentre insegnavo italiano ad un principiante giapponese, un giorno gli ho spiegato la declinazione di nomi.

以前、初級者の方にイタリア語を教えていたときなんですが、名詞の変化について説明していたらこんなことがありました。



私:男性名詞はこんな風に変化します。il libro → i libri、lo studente → gli studenti・・・
io: I nomi maschili si declinano come "il libro → i libri", "lo studente → gli studenti"...

彼: Libro → libri・・・ なるほど。
lui: Libro → libri..., ho capito.

私:女性名詞はこんな風に。la pizza → le pizze、la donna → le donne・・・
io: Le femminili invece "la pizza → le pizze", "la donna → le donne"...

彼:へぇ、そうなんですね。
lui: Ah, ho capito.

私:でもですね、いつも複数形で言う名詞もあるんです。i pantaloni(ズボン)、 gli occhiali(眼鏡)、le forbici(ハサミ)・・・
io: Ma ci sono dei nomi che si usano normalmente al plurale, ad esempio i pantaloni, gli occhiali, le forbici...

彼:え、なんでですか?
lui: Come mai?

私:えーと、これらはみんな構造上二つのパーツでできているので単数形じゃ数えられないんです(汗)。
io: Perche` questi si compongono di due parti, e non li si possono contare al singolare.

彼:でも・・・ズボンの片方だけ破けちゃった場合なんかは・・・?事故かなんかに遭ったとして・・・ズボンの一つの足は il pantalone
lui: Ma... se si strappasse solo una parte di pantaloni...? Ammettiamo per esempio che si subisca un incidente... una parte di pantaloni e` il pantalone?

私:あははは(笑いつつ汗 )。その場合は un lato di pantaloni(ズボンの片方)・・・かな?(先生やってて「かな?」はあり?)
io: Ahahaha (turbata ), in quel caso sara` "un lato di pantaloni"... se non mi sbaglio.

彼:なるほど、そうなんですね。あ、ちなみに「靴」は?
lui: Ah, ho capito. Ma come si dice "KUTSU"?

私:La scarpa le scarpe です。
io: La scarpa le scarpe.

彼:靴も二つでセットなのに単複それぞれあるんですねぇ。
lui: Anche le scarpe vengono normalmente messe in un paio, tuttavia ci sono il singolare e il plurale.

私:(大汗 )だってほら、片方の靴なくしちゃうこともあるじゃないですかー!居酒屋とかで!
io: Guarda, si puo` anche perdere solo una scarpa, vero? (una bella sudata )



・・・


Ma mi sa che aveva ragione.
Per chi non sa niente d'italiano, sarebbe difficile capire perche` esistono i nomi che vengono usati quasi sempre al plurale ma ci sono anche quelli che si usano sia al singolare che al plurale.
E` dipende dalla struttura separata o unita??

でもおっしゃる通りかもしれませんね~。
イタリア語を全然知らない人にとっては、常にセットで使うという点では同じなのに、複数形で言ったり、単複で言ったりする名詞があるというのは分かりづらいことかもしれませんよね。目からウロコがばーらばら。構造上、離れているかくっ付いているかの違いか?

imagesCAHV8M0B.jpgimages88.jpgimagesCAFD9UQR.jpgimagesCA1RK81W.jpg
images-0.jpgimagesCAMG8YNO.jpg

images44.jpg  imagesCAV21YA3.jpg

imagesCAGQRKWR.jpg   imagesCA9WXY93.jpg


● COMMENT ●

No title

ホントややこしいですよね~。
きっと毎回話すときすごく間違ってるんだろうなと思います。^^

最後のハサミすごい!!…初めて見ましたよ。
みんなどう呼ぶかを色々と考えてくれそうですね。
こりゃ楽しみだ。^^

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

No title

Eh eh … su questi termini si trovano in difficoltà anche molti italiani, specialmente i bambini … da piccolo dicevo sempre “la forbice” ^_^
Delle parole che hai citato, ce ne sono alcune che si usano anche al singolare (scarpa, calza) e altre che si usano solo al plurale (pinze, forbici) e il motivo è proprio che sono formate da 2 parti che devono essere sempre unite per poter funzionare … se un paio di forbici si dovessero rompere e una parte si separasse dall’altra non otterremmo una forbice, ma solo un paio di forbici rotte! ^_^
… non si dice “un lato di pantaloni” ma “una gamba dei pantaloni”
Poi ti volevo dire una curiosità molto divertente sull’origine del termine “mutande” ^_^ e per questo è necessaria un’altra piccola lezioncina di latino ^_^ … non ti spaventare … ti basti sapere che nel latino esiste un costrutto che indica il dovere o l’obbligo di compiere un’azione che si forma col gerundio e “mutande” è proprio il gerundio (accordato in genere e numero) del verbo mutare che significa cambiare … quindi in pratica “mutande” significa “quelle cose che bisogna cambiare” … lo dice anche il nome … ah ah ^_^

No title

AHAAHAH! non avevo mai visto quella cosa nell'ultima immagine! non credo abbia un nome, però le chiamerei MULTIFORBICI oppure ULTRAFORBICI... ahahahaha!
Hai capito molto bene certi problemi del nostro plurale!

No title

Permettimi di concludere con un omaggio musicale … giorni fa ho sentito la notizia della morte dell’autore delle colonne sonore dei film di James Bond, e unita alla notizia dell’eruzione del vulcano mi hanno fatto venire in mente questa bellissima canzone che dedico a tutta la popolazione che si sta trovando in difficoltà a causa del vulcano … this dream is for you … http://www.youtube.com/watch?v=GEyJ_bFhTzk&feature=player_detailpage#t=18s

No title

お久しぶりです:)
難しいですよね、私も最初は辞書で毎回調べていました
↓の男性女性に関しては未だ迷ったり……(苦笑


ちなみに私は派遣生としてシチリアに留学してましたi-278

≪Ciao! Chiara!!
Chiaraさんも独学で日本語なんてすごいですね!!
私もまたイタリアに戻りたいですi-189
よろしくお願いしますi-179

>Ciliegeちゃん

二つに分かれててもどこかでつながってる物は複数で言う、と分かっていても、じゃその単数形は何を指しているのだ?パンツの片方の足?眼鏡の片方のレンズ&フレーム?などと考えてしまうことが年に1,2回ある。v-433

>caro Lorenzo

Non e` che sto errando nell'angoscia di complicazione della regola liguistica italiana, solo che mi diverto e la presento ai giapponesi che non la conoscono.e-348

>>non e' una regola, ma solo un uso comune.

Aah, questo e` il punto che volevo sapere!

>caro Vittorio

>>un paio di forbici rotte
>>una gamba dei pantaloni

NARUHODOv-363 Non mi ci e` fatto caso!
Un altro grande NARUHODO e`:
cambiare = mutare → mutande v-340
Mamma mia, mi sono caduti 100 velo dagli occhi. Le mutande le si devono cambiare ogni giorno!v-222
Ora vado a informarlo tutti i lettori giapponesi!

皆さんへ

Vittorioから貴重なご意見をいただきましたー!

1.壊れたハサミ=un paio di forbici rotte
2.(破れた)片方のズボン=una gamba dei pantaloni
3.mutande(パンツ)は、動詞mutare(取り替える)のジェルンディオの形。ラテン語でジェルンディオは「~しなけらばならない」という意味がある、つまりパンツは毎日取り換えるべし!という意味なのだーーっe-451e-451

明日友だちにパンツ受け売り小僧になって下さい。きっと物知り博士として尊敬されるでしょう。

>caro Virgilio

>>MULTIFORBICI oppure ULTRAFORBICI...

Buoni nomi! Che ne dici di SUPERFORBICI o FORBICISSIMI?i-236

Praticamente in giappone si chiama シュレッダーばさみ (shredder basami).

>caro Vittorio

Grazie per la canzone.
Poveretta tutta la gente di Miyazaki, stanno in una situazione veramente disastrosa a causa del vulcano che e` in posizione di Kagoshima. Tutto il fumo va verso Miyazaki...

>うりさん

シチリアですか~v-398 私の中でシチリアは暑そうで濃そうで甘そうなイメージ。そんなの明日でいいじゃーん、それより踊るか泳ぐか食べるかしない?みたいな感じ?(イメージで決めるんじゃない!v-217

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

>caro Lorenzo

Tutte le immagini apparenti sono molto paurose...v-12


管理者にだけ表示を許可する

Un nuovo star italiano 新しいイタリア人スター «  | BLOG TOP |  » La trappola maschile-femminile 男女名詞の罠

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (107)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}