2017-08

Un gusto apprezzabile, anzi! ばかにできないどころか! - 2011.02.10 Thu

059-1.jpg

sbadiglione ふゎ~~~・・・



Ieri sera siccome sono tornata dal lavoro verso le 21:00, ho preparato la cena in fretta utilizzando la minestra istantanea che avevo comprato l'autunno scorso in un supermercato di Firenze.

昨夜は仕事で遅くなっちゃって、家着いたの9時だったもので大急ぎで夕飯の支度をしました。で、こんな時お役立ちなのがインスタントスープ。昨年フィレンツェのスーパーで買っておいたのがあったんだな。イヒヒ。


016-111.jpg


Sapete cosa? Era BUONISSIMA!!!
Mi piace da sempre la zuppa istantanea italiana ed ogni volta che vado in Italia, passo sempre da qualche supermercato per comprarne alcune. Sugli scaffali si trova di solito una serie di Knorr con gusti diversi, percio` ne compravo quasi sempre di Knorr, ma l'anno scorso l'ho presa per caso.
E` famoso il Gruppo PAM S.p.A.? Grande PAM!! Mi e` piaciuto tanto non solo il gusto delicato di brodo, ma anche la pastina liscia liscia che e` al dentina ma si passa dolcemente la gola... Mnn, non riesco a spiegarmi bene. Riesco a dire solo in giapponese: パスタがつるつるして喉越しがいい! (pasta ga tsurutsuru shite nodogoshi ga ii!)

いや~これがことのほか美味しかったんですよーー!
イタリアで売ってるインスタントスープは前から好きで、行く度にどこかのスーパーでこれはうちの、これはお土産…あ、やっぱこれもうちの…などと買ってたんですけどね。棚に並んでるのはクノールのシリーズが多かったりして、クノール購入の頻度が高かったわけですが今回はたまたまこれを買ったんです。
Gruppo PAM株式会社ってもしかして有名ですか?いやいや、すごいぞ、パム!デリケートなコンソメも中々だったし、中に入ってるパスタがね、ツルツルなんですよ。ほんとに、つっるつる!すこーしアルデンテでもあり、でもチュルチュルと喉越しが良くて、うっま~。(「つるつる」「喉越し」の伊訳は難しいですねぇ)



Questa invece e` del solito Knorr, ma sembra buona anche questa, no? La conservo nel scaffale per la prossima serata impegnata.

そしてこちらは毎度お馴染みのクノール。これも美味しそうですよね。忙しい日のために取っとこっと。
イタリアの店は「Pizzeria da Paolo パオロのピッツェリア」とか「Corniciao 額縁屋」とか、そのまんまやんけ、みたいなネーミングが多い気がしますが、この商品名もどうなんでしょ。


018-111


Non solo il gusto che mi attira, ma mi interessa anche l'istruzione che c'e` scritta sulla busta.

味だけじゃなくて、袋に書いてある説明や作り方も読んでみると結構面白いです。

017-1.jpg

019-1.jpg

La minestrina ortolana dice "porta a ebollizione" e "cuoci...", la pasta e fagioli dice invece "porta a bollore" e "fai cuocere".
Oooh, che interessante! Ci sono due nomi dello stesso significato ebollizione e bollore e si usa il verbo portare. Pure tale piccola cosa e` utile per lo studio d'italiano.
Per quanto riguarda cuocere, e` un verbo transitivo ma anche intransitivo, giusto? E quindi si usano tutti e due "cuoci" e "fai cuocere". Ma mi domando qual e` la differenza...?
Di questa cosa ne abbiamo gia` discusso in questo post, ne!


「写真はイメージです」はこんな風に言うんですね。
a fuoco medio 中火で」「a fuoco lento 弱火で」なんていうのもさりげなく勉強になるし、「~ tanto ~ tanto」はよく試験に出ますよね~ふふふ。
野菜スープには porta a ebollizionecuoci...とあり、パスタと豆には porta a bollorefai cuocere とあります。おー、同じ「沸騰」でも ebollizionebollore と違う名詞が出てきました。そして「沸騰させる」の「させる」は portare(導く、至らしめる」を使うんですね~。
cuocere は「煮る」と「煮える」、つまり自動詞と他動詞の両方の意味があるんですよね?だから「cuoci 煮る」でも「far cuocere 煮えさせる」でもどっちでもいいと。でも両者の違いはなんだ?
これに関してはここでもやりましたねぇ。



Va bene, non parliamo della grammaticaccia.
Vi consiglio veramente questa minestrina ortolana di PAM. E` da provare!

ま、文法なんてこの際いいや。
こちらの PAM のつるつるパスタ入りスープ、機会があったらぜひお試しあれ!




● COMMENT ●

No title

Il gruppo PAM è una catena di supermercati … non so se avviene la stessa cosa in Giappone, ma qui alcune grandi catene di supermercati (Auchan, Coop) contattano i fornitori di alcuni prodotti e li vendono con il loro marchio … è possibile che quella minestrina sia stata prodotta nello stesso stabilimento dove vengono prodotti quelli Knorr o Buitoni …
>>パスタがつるつるして喉越しがいい!
I napoletani direbbero “scivolabili scivolabili” ^_^
>> Pure tale piccola cosa e` utile per lo studio d'italiano.
Il Diavolo si nasconde nei dettagli ^_^
“fai cuocere” è semplicemente la forma causativa di cuocere … mentre “portare ad ebollizione” è una forma fraseologica/incoativa …

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

No title

anch'io terra terra, ti dico una piccola cosa di poca importanza.
dalla mia piccola esperienza nel settore alimentare e nutrizionale, ti posso dire che, in queste zuppe, e in generale, in tutti i prodotti preconfezionati, la cosa che più si avvicina a una vera zuppa di minestra è la foto della confezione ^_^
a buon intenditore poche parole.

^_________^

No title

Severo kernele...
Comunque devo darti ragione, anche io quando ho visto la foto della busta di pasta e fagioli sono rimasta un po' sconcertata, non le avevo mai viste in Italia (le ho viste spesso in Francia invece) forse pero' solo perche' non guardo mai quegli scaffali. comunque anche Showcian ha fatto caso alla dicitura "Immagine a scopo illustrativo" che e' una sorta di codice cifrato per "non sperate che la vostra zuppa somigli a quella in foto".
Comunque tralasciando le critiche ovvie per gli autoctoni (anche sohcian potrebbe storcere il naso vedendo gli scatoli di sushi preconfezionati nei nostri supermercati) questo genere di cibi precotti e generalmente liofilizzati o surgelati sono sempre più usati anche in italia, anche quando si tratta di prodotti tradizionali (anche io pur essendo Napoletana ho sempre in congelatore qualche pizza pronta) perchè sono molto veloci da preparare e, proprio come ha fatto Showcian, molto comodi da preparare quando si torna tardi dal lavoro.

@alba

forse ho esagerato un pò >_>

però c'è da dire che sono prodotti estremamente controllati dal punto di vista igienico-sanitario.

ah, io sono un buon consumatore di cibi preconfezionati.
lasagne di giovanni rana rulez!

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

>caro Vittorio

Ah, e` una catena di supermercati! Si`, c'e` anche da noi.

>>“scivolabili scivolabili”

e-451e-451e-451

>>“fai cuocere”e` semplicemente la forma causativa di cuocere

"cuocere" invece? E` semplicemente un transitivo, no? Tra "fai cuocere la pasta" e "cuoci la pasta" c'e` qualche differenza?

>caro Lorenzo

>>"Dividete il burro..." (informale)
>>"Dividere il burro..." (formale)

Appunto! Avrei voluto scrivere anche su queste forme diverse. C'e` anche con la seconda persona "Dividi il burro...", no? E` uguale con quella di "Dividete"?

>caro kernele

Ahahai-278 In Giappone il "tradimento" capita spesso con il curry precotto. L'immagine sulla busta e` piena di verdura e carne, ma quando la si apre e versa sul riso...v-412

>cara Alba

>>"non sperate che la vostra zuppa somigli a quella in foto".

Hai fatto centro!v-218 Non speriamo, non speriamo...

Come dici tu, i cibi precotti sono utili e veloci da preparare per chi e` impegnato. Utili anche quando non si ha voglia di cucinare e quando il frigo e` vuotissimo.v-411 E potrei dire che i cibi di questo genere non sono da buttare, anzi sono molto buoni a volte!

>cara Tsukki

Benvenuta al mio blog!v-315v-315
Grazie per i tuoi complimenti di cui sono superfelice!! Anche tu studi il giapponese? Mi fa piacere conoscere una persona a cui interessa la lingua!v-218
Forse hai gia` intuito ma mi piace molto la lingua italiana. Mi piace tutto dell'Italia, ma il numero uno e` la lingua.
Qui visitano tanti amici italiani e ci lasciano molti commenti utili. Aspetto anche un tuo!!e-463

No title

>> Tra "fai cuocere la pasta" e "cuoci la pasta" c'e` qualche differenza?
Nessuna differenza sostanziale … forse “fai cuocere la pasta” è più giusta, dato che non siamo noi a cuocere la pasta, ma l’acqua bollente della pentola ^_^
>> E` semplicemente un transitivo, no?
Questa è una domanda che sottintende differenze fra italiano e giapponese che ovviamente non conosco, quindi per una risposta più accurata devi aspettare qualcuno che studia giapponese … io in questo campo sono un dilettante (nel senso che mi interesso per diletto, perché mi piacciono queste cose…).
Comunque qualcosa posso dirti … come già sai nella lingua italiana le forme che indicano possibilità, dovere, la forma causativa, altre forme “temporali” (fraseologiche) richiedono l’uso di verbi detti “servili” (es. posso cuocere, faccio cuocere)
[@Lorenzo: mentre in giapponese, queste forme mi sa che sono parte integrante della coniugazione del verbo … per cui in giapponese esiste il causativo, così come in italiano esiste il condizionale, per questo Showcian ha capito subito il mio commento, mentre in genere un italiano non sa cosa sia il causativo, anche se lo usa…]
Da quello che so non c’è nessun nesso fra transitività/intransitività del verbo e forma modale (causativa, ecc) … sono cose indipendenti … posso dire “il cuoco fa cuocere la pasta” (transitivo) oppure “il cuoco ha fatto scappare tutti i clienti” (intransitivo) … ovviamente per i verbi intransitivi non esiste la forma passiva, quindi esiste “la pasta è stata fatta cuocere dal cuoco”, mentre non esiste “i clienti sono stati fatti scappare dal cuoco” ma si può dire “i clienti si sono fatti spaventare dal cuoco” ^_^ … però pensandoci bene anche se “scappare” è intransitivo, “far scappare” forse diventa transitivo, dato qui significa “allontanare” che è transitivo … Boo! … aspetta, ho trovato un esempio di un verbo assolutamente intransitivo: “lo sciamano ha fatto piovere”!
Ti lascio con una curiosità linguistica: ho detto che in italiano non esiste il causativo come modo verbale e questo è vero anche nel latino, tuttavia esisteva nella lingua indo-europea e ne rimangono tracce anche nell’italiano: placare, sopire, sedare sono tutti forme causative … per esempio sedare è il causativo di sedere, quindi “far sedere” … forse questi verbi li sentirai più “vicini” ^_^

No title

Questo non potevo non fartelo vedere ^_^ se vai qui http://www.auchan.it/Volantini/Documents/Volantini/Index.aspx?source=NN_008_20112011
a pagina 16 comincia uno speciale “prodotti orientali” ^_^ mentre a pagina 7 c’è la pasta e fagioli Knorr ^_^

初めてカキコします。

初めまして!
イタリア語を勉強してるものです。私の先生はVitoさんです。
22年ですか!やはり継続は力なりですよね。
最近ブログを始めたのですが、私のブログにもクノール登場してます!
今度またお邪魔しま~す。

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

>caro Vittorio

Grazie per la tua spiegazione interessantissima!

>>dato che non siamo noi a cuocere la pasta, ma l’acqua bollente della pentola ^_^

Ahaha, infatti! Te l'ho chiesto perche` in giapponese si dice sempre パスタを茹でる (pasta o yuderu) = cuocere la pasta, ma mai パスタを茹でさせる (pasta o yudesaseru) = far cuocere la pasta, anche se pure in Giappone chi cuoce la pasta e` l'acqua bollente della pentola.i-278

Forse anche in italiano e` uguale ma noi diciamo 昨日髪を切った (kinoo kami o kitta) = ieri ho tagliato i capelli, anche se non e` che io se stessa che li ho tagliati ma parucchiere. Anche da voi e` piu` comune rispetto a dire "mi sono fatto tagliare i capelli", o mi sbaglio?

>katさん

いらっしゃいませ~~v-308 ご訪問とっても嬉しいです!
katさんも勉強されてるんですね。私、勉強して22年、なんて書かずに3年ぐらいにしとけば良かったと思ってー。えっ22年もやっててこれだけ?e-451とみんなに思われちゃったなぁ。。。3年でここまでとはスゴイ!の方が良かったな。
なーんてこと考えてる間に単語の一つでも覚えろって感じですよね!あははははe-352

>caro Matteo

E` vero! Il catalogo che ha linkato Vittorio ci porta una gran fame.i-282

No title

>> Anche da voi e` piu` comune rispetto a dire "mi sono fatto tagliare i capelli", o mi sbaglio?
Si, anche da noi è lo stesso ^_^


管理者にだけ表示を許可する

Lo studio senza fine 終わりなき勉学 «  | BLOG TOP |  » Un nuovo star italiano 新しいイタリア人スター

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (91)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (104)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}