P2122864 (2)

2017-09

Le vicende di parole 言葉の変遷 - 2011.03.26 Sat

026-1.jpg

Il cervello di un terzo del limone
レモンの3分の1の脳みそ



La parola "tsunami" e quella in italiano "maremoto" mi hanno ricordato una cosa.
L'altro giorno mi e` capitata una frase mentre leggevo "Come sopravvivere al matrimonio" di cui vi avevo raccontato l'altra volta:

津波 tsunamiは外来語としてイタリアでも一般に使われているようですが、イタリア語では maremoto マレモート。前回そんなことを書いたらあることを思い出しました。
以前書いた本 "Come sopravvivere al matrimonio" を読んでいたら、こんな文に出会ったんです。


"... un'altra volta vuole il ferro a vapore perche` deve stirarsi i pantaloni..."
... ある時なんかズボンにアイロンをかけなきゃって、スチームアイロンが欲しいなんて言うの...



Non so perche` ma mi ha impressionato la parola il ferro a vapore.
Che c'e` da impressionare? Boh! E` un semplice attrezzo da stirare i panni.

で、なぜだか印象に残った il ferro a vapore という単語。
なんでこんな言葉が?はてはて、なんででしょ。単なる洗濯物のシワを伸ばすアレじゃん。
でもなーんか面白いなぁ、と思ったわけ。



Ma il ferro mi fa pensare d'istinto questo

だって ferro と聞いてすぐ思い浮かぶのはワタシテキにはこれ。

imagesCAG0VIV3.jpg

e il vapore

で、vapore と言われればこれ。

imagesCAORAACX.jpg


per cui non sono riuscita ad intuire che era quello!
Infatti anche in giapponese si dice スチームアイロン suchiimu airon che e` "steam iron"! Ahahaha!
La parola originale giapponese non c'e`, credo. Nell'epoca Edo si chiamo`
火のし hinoshi (= stiro di carbone) ma ora NESSUNO lo dice.

ferro a vapore 鉄湯気、と言われてスチームアイロンと認識するのに0.7秒ほどかかりました。そんなこと言ってて、日本語でだってスチームアイロン(steam iron = 蒸気鉄)じゃん。
あははは。
アイロンって日本語で何ていうのかな。江戸時代は熱くした炭を入れた入れ物で伸ばしていたところから「火のし」なんて言われてたようだけど、今そんなことしてたら明日のお父さんのワイシャツ間に合わないよね。

imagesCA3RHBG5.jpg HINOSHI 火のし


A questo punto mi ha ricordato un'altra cosa.
Mio padre buonanima chiamava alcune cose in "antico" giapponese che ci facevano ridere sempre.
Usava la parola お勝手 okatte ([camera da] cucina) che e` un termine di Edo. Ci sono alcuni pareri ma uno di quelli deriva dal Kyudo (l'arte tradizionale giapponese del tiro con l'arco) in cui la mano sinistra viene chiamata 押し手 oshite (la mano che spinge) e destra 勝手 katte (la mano che frena e controlla). La cucina e` sempre stata un posto, o meglio dire l'unico posto, per le donne dove potevano controllare come volevano, e per questo la cucina venne chiamata お勝手 okatte.

火のし→アイロン、について考えていたら、また違うことを思い出しました。
亡くなった父は昭和9年生まれなんですが、時々21世紀の平成にはそぐわない単語をごくフツーに使っては、村上もとか原作『JUN-仁-』の逆バージョンのような、何とも変な空気感を生みだしていました。
たとえば、お勝手。カッチョいい新式のマンションに住んでお勝手はないっしょ!キッチン、いや、せめて台所と呼んでくれ、お父ちゃん!と思ったりしたものです。
お勝手の由来は諸説あるようですが、有力説は弓道らしいですよ。詳しくはこちらをどうぞ。

imagesCAPD1BNC.jpg
Okatte dell'epoca Edo 江戸時代のお勝手


Poi kasa (ombrello) lo chiamava a volte こうもり koomori (pipistrello).
Ogni volta che mi diceva "Shoko, meglio portare un KOOMORI.", gli rispondevo "Dai, papa`, non KOOMORI ma KASA, no?"
Fu chiamato cosi` perche` il primo l'ombrello occidentale venuto in Giappone somigliava al pipistrello.

それと傘のことをこうもりと言ったりしてましたね~。
「こうもり持ってった方がいいぞ。」なんて言われる度に「えええーっ傘って言おうよ、傘って。」とよくツッコミましたねぇ。
由来は黒船に乗ってやって来たペリーが自分の洋傘を指して「コウモリに似てるだろ?」と言ったから、というのは本当?

images999-1.jpg imagesCAFW2UPS-1.jpg


Non solo! Diceva spesso "Per il pranzo prepari gli spaghetti? Allora beviamo il ぶどう酒 budooshu!"
ぶどう budoo (uva) + shu (sake`) = VINO !!
Nessuno lo dice e diciamo inveve ワイン wain (wine), ma la parola ぶどう酒 mi piace, mi fa immaginare proprio il vino fatto con 100% di buon'uva.

まだあった気がするけど、ワインのことをぶどう酒とも言ってました。「今日の昼はスパゲティ?
じゃしょうがない、ぶどう酒を飲まなきゃな。」って。(あんまり飲むなと言われてた父ですが、そんなにみんなが飲みたいなら仕方がないなぁ、付き合わなくもない、などと訳の分からない理由を述べて人一倍飲んでいたっけね~)
でもこのぶどう酒という言葉、結構好きです。ワインよりもぶどう酒と言われた方が、美味しいブドウ100%で作った酒です!!という感じがします。



Partendo dallo tsunami e` arrivato al vino!
E` veramente interessante la lingua.

津波から始まってワインまで来ちゃいました。
言葉ってホントに面白いですね。

● COMMENT ●

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

No title

Sono perfettamente d’accordo con Lorenzo: la lingua giapponese è così bella che mi dispiace sentirla inquinata da certi termini stranieri … soprattutto quelli inglesi che secondo me poco si accordano con la fonetica giapponese, mentre molto più adatti sarebbero quelli italiani o francesi …
Non dovete dire più wain, è molto più carino budooshu !! mentre potete continuare a dire “barusamico su” http://www.youtube.com/watch?v=_-Lb0JoIqms
Contraddicendomi però dico anche che secondo me l’introduzione di termini stranieri può arricchire la lingua, anziché impoverirla … tutto dipende dall’uso che se ne fa … per esempio: hype (inglese), battage (francese), lancio pubblicitario … sono tutti termini che hanno ognuno una propria sfumatura di significato.
Ti lascio con una ninna nanna piena di termini stranieri http://www.youtube.com/watch?v=gAnSXUs5GlU … invece di dire tomato dovete dire pomodori o pomidori ^_^ (quando vedo che questa canzone ha solo 80 visualizzazioni, mentre quella più sconosciuta di lady gaga miliardi, divento pessimista …)

Bellissimo post!!

>>Ci sono altri errori, ma lascio spazio a Vittorio o Chiara ecc.ecc.

v-395Uffi, ma io non voglio passare sempre per l'antipatica maestrina!!i-229
Comunque se mi posso permettere ti correggo solo una frase:
お勝手の由来は諸説あるようですが、有力説は弓道らしいですよ
Ci sono alcuni pareri ma uno di quelli deriva dal Kyudo
In questa accezione pareri non è molto usato; piuttosto, prendendo spunto dalla frase in giapponese, ti suggerirei: "Sull'origine del termine okatte ci sono molte teorie ma la più accreditata/plausibile è che derivi dal Kyudo" (grammaticalmente non è la teoria ma il termine il soggetto del derivare)

Vedo che hai citato il celebre dorama Jin: lo vorrei vedere ma proprio perché usano una lingua arcaica aspetto perché non ci capirei molto. Ho visto che ad aprile esce la seconda stagione!v-410http://www.tbs.co.jp/jin-final/

Per ultimo mi viene in mente l'italiano usato da mia nonna paterna (originaria della campagna fiorentina), che certe volte usa delle parole tanto strane che i miei genitori e zii vanno a controllare sul dizionario se esistano davvero: per esempio una volta ha detto ambrogette, e tutti ci siamo chiesti di che stesse parlando, e poi è venuto fuori che era l'antico nome delle piastrelle!!e-454

Amo l'italianoってとても面白いブログだね。

Showちゃんのブログは読んで楽しいです。『言葉の変遷』を本当に大喜びで読みました。v-221

>caro Lorenzo

>>...anche per termini che sicuramente hanno il proprio corrispondente nella lingua nativa.

Hai proprio ragione. Ad esempio i commentatori in TV usano le parole tipo コンセンサス consensasu (consensus), プライオリティ puraioritii (priority), ma abbiamo i termini giapponesi 合意 gooi (consenso) e 優先 yuusen (priorita`). Non so come mai si preferisca usare l'inglese.

A proposito di miei errori, credo che non si possa continuare a leggere questo blog se non se ne importi per niente.i-278
Ci vuole sempre abbastanza tempo per un post consultando il dizionario, ma sono sicurissima di combinare sempre i pasticci!e-277

>caro Vittorio

Ahahaha! Cos'e` questo バルサミコ酢 barusamiko SU? v-411
Fino ad alcuni anni fa, l'aceto balsamico non era familiare in Giappone, ma ora e` diffusissimo!

Sono d'accordo con te che l'italiano e` piu` adatto con la fonetica giapponese. Per esempio per la cotoletta diciamo カツレツ katsuretsu che e` cutlet in inglese. Ma コトレッタ kotoletta e` molto piu` facile a prunuciare credo!i-278

>cara Chiara

>>usano una lingua arcaica

Dunque, ho visto delle puntate che sono state trasmesse l'anno scorso ma mi sa che la lingua non erano tanto arcaica. Ti consiglio fortemente di vederlo! La storia ci fa pensare un po` quella di Back to the future.v-218

Leggendo la storia di tua nonna, mi sono ricordata che la nonna di mio marito chiamava la paletta di legno per servire il riso 宮島 Miyajima, invece di 杓文字 shamoji, perche` Miyajima di prefettura di Hiroshima e` famosa per la paletta di legno.e-257

>caro Alessandro

ありがとう~~!そんな風に言ってもらえるととっっっても嬉しいです!v-291 これからも遊びに来てね。
アレッサンドロは日本語の勉強楽しいですか?

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

No title

>> Cos'e` questo バルサミコ酢 barusamiko SU?
Ahah … certe volte sentendo alcuni termini giapponesi anche a me rimangono impressi come a quella “bambina” del video … per esempio in una canzone ho sentito “kokode” che ha il suono del nostro verso della gallina “coccodè” … dato che questo “kokode” mi perseguitava nella mia mente ho deciso di ricercarne il significato e dopo lunghe e difficili ricerche ho scoperto che dovrebbe significare “qui” o “qua” ^_^ … e a quel punto mi sono ricordato che ti avevo fatto vedere il “ballo del qua qua”, dato che “qua” è anche il verso della papera … quindi da noi il verso della papera, da voi quello della gallina … non c’è molta differenza ^_^
Per rispondere a Lorenzo, posso dire che sono fondamentalmente d’accordo con te … ma ci sono vari distinguo da fare …
anche se esiste il corrispettivo nella lingua madre, alcuni termini fanno un effetto diverso se li pronunci in una lingua straniera … se incontri una bella ragazza e ti presenti con un “piacere”, fa un effetto … se le dici “enchanté”, fa tutto un altro effetto ^_^
Altro esempio: se di mestiere fai lo “spazzino” ti prenderanno in giro, se fai “l’operatore ecologico” ti rispetteranno, ma se fai il “waste disposal expert” addirittura ti ammireranno … ^_^
Ciò vale ancora di più in relazione alla “storia” di una determinata parola: puoi usare riservatezza, ma privacy ha un significato “suo” derivante dal fatto che in Inghilterra si è sviluppato per prima il concetto di privacy … tornando allo giapponese, non puoi tradurre “sakura” …
Non è con la lingua che si evita l’omogeneizzazione culturale … se invece di un posto di lavoro ti propongono uno stage non è col chiamarlo in altra maniera che risolvi il problema …
Dal punto di vista linguistico sono molto più contrario a chi usa le cosiddette “parole logore”, a chi dice “ma bensì” (Showcian mi raccomando o usi ma o usi bensì, MAI tutte e due), a chi dice sempre “piuttosto che …” ecc.
Comunque in genere conviene usare i termini tradizionali … per esempio è ritengo molto importante tenere in vita termini come le ambrogette o come Miyajima ^_^

Showちゃん

長い間日本語を書いていませんでした。
大学時代に日本語は勉強したけど、単語をたくさんを忘れてしまいました。
今、日本語を再び勉強したり話したりするつもりです。v-91

私は東洋の宗教と日本文学に情熱をもっています。v-221

ma però lo stage... ^^

>Lorenzo: "Avete presente le parole "mass media" e "stage"... normalmente queste vengono lette da molti con la lettura inglese. Che peccato...che la prima e' latina e che la seconda a volte possa essere anche francese."

Ciao Lorenzo, vorrei precisare che "media" è sì un termine latino, ma è tornato in Italia attraverso l'inglese.
"Stage" invece deve essere pronunciato solo alla francese se s'intende il famigerato periodo di tirocinio formativo, all'inglese se s'intende il palcoscenico.

>Vittorio: "Showcian mi raccomando o usi ma o usi bensì, MAI tutte e due"

Ciao Vittorio, ecco cosa dice L'Accademia della Crusca al riguardo. http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4290&ctg_id=93

Saluti a tutti! v-290

ops

単語をたくさん忘れてしまいました。 v-389

ops 2

Volevo dire "pronunciato in francese" e non "alla francese". ごめん。v-359

No title

Si, Alessandro … a dire la verità avevo già letto quella pagina, ma non mi convinse all’epoca e non mi ha convinto adesso … a me è stato sempre insegnato a non dire mai “ma bensì” … per me rimane un errore “grave” e quando lo sento dire mi dà molto fastidio ^_^

>caro Lorenzo e Vittorio

Che bello! Come se ascoltalssimo una lezione di due linguisti!e-502 Siete molto colti e le vostre conoscenze ci aiutano ad approfondire l'interesse per la lingua.

Mi e` piaciuto l'esempio di Lorenzo sulle patate dolci.v-218 Le patate dolci vengono chiamate anche le patate americane, vero? "スィートポテト sweet potatoes" invece da noi s'intendono il dolce fatto con satsumaimo.i-278
Mi e` piaciuto anche quello di Vittorio su “spazzino”“l’operatore ecologico” e "waste disposal expert”v-218
In Giappone c'e` la tendenza di usare le parole inglese per caricare una sfumatura "cool". お菓子 okashi (dolci) e` diventato ケーキ keeki (cake), ma ora keeki e` un nome gia` vecchio e lo si chiama スィーツ suiitsu (sweets)!v-394 Non chiedermi il perche`! Non capisco neanch'io come mai e` considerato "cool".

>caro Alessandro

長い間日本語を書いていなかったとは思えないほど完璧!!v-405 漢字もかんぺきーー!コンプリメンティ!

フランス語のstageの発音は「スタージュ」みたいな感じ?今働いている学校にtirocinioの先生もたくさんいるから、スタージュはいつ終わるの?なんて聞いてみようかなi-278

>Shoko

Mi sento sollevata, allora proverò a guardare un po' Jin!!

Quante cose interessanti sono state scritte in questa pagina!v-410

>cara Showちゃん

>コンプリメンティ!

ありがとう!!! v-291

今夜、私はとても疲れていますが、Showちゃんの面白いブログを読むと気分がよくなります。v-290

>cara Chiara

E` vero, sento di essere una studentessa dell'universita`.i-235

>caro Alessandro

ほんとに?!嬉しいな嬉しいなv-516v-517


管理者にだけ表示を許可する

Gambaru がんばる «  | BLOG TOP |  » Eppur si impara! それでも学習する!

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (105)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}