無題

2017-10

Gambaru がんばる - 2011.03.29 Tue

021-1.jpg

Forza, Pakkun! がんばれ、ぱっくん!



Oggi meditiamo sul significato di がんばる gambaru.
E` uno dei verbi che imparano subito anche gli stranieri in Giappone nell'uso がんばりま~す!gambarimaaas!, oppure con l'imperativo がんばって!gambatte! / がんばれ!gambare!.

今日はがんばるという言葉について考えてみたいと思います。
在日外国人の皆さんもすぐに覚えるこの言葉、がんばりま~す!テヘヘ、とか、がんばって!がんばれ!とか、逆に励まされたりもしちゃったり。



Forse anche voi lettori li avete gia` sentiti dire, giusto?
Il significato principale di がんばる gambaru e` "fare del proprio meglio", quindi がんばりま~す!gambarimaaas! vuol dire "Faro` del mio meglio!" e がんばって!gambatte! sarebbe "Dai! Su! Forza!".

ここにおいで下さる諸外国の皆さんも聞いたことありますよね、きっと。アニメにも出てきそうだし、アイドルが、がんばるキミが好き~なんて歌ってそうだし。
頑張るとは、「我(が)を張る」「眼(がん)を張る」、意地を通して見張る、というような意味から転じた言葉らしく、今では「最善を尽くしま~す」「力いっぱいやるのだぞ!」という意味で使ってますよね。



Vi do alcuni esempi:
たとえば、


A: (一生懸命走るマラソン選手)isshookenmei hashiru marason senshu
(un maratoneta che corre con tutte le forze)
B: がんばれーーーっ!gambareeeee! (Forza, forza!)

A: 今日試験でしょ?がんばって! kyoo shiken desho? gambatte!
(Oggi hai l'esame, no? In bocca al lupo!)
B: うん、がんばる。un, gambaru.
(Si`, faro` del mio meglio.)

A: 告白するって決めたんだろ?がんばれよ! kokuhaku surutte kimetandaro? gambareyo!
(Hai deciso di dirle che l'ami, no? Dai, coraggio!)
B: うん…そうなんだけどさぁ…あははは un...soonandakedosa...ahahaha
(Si`... pero`... ahahaha)


images99.jpg


E` un'espressione che si usa tanto per incoraggiare l'altra persona. Questo e` vero. Ma penso che debba stare attenzione a chi lo dici. Non ci sara` nessun problema ad una persona agitata, che e` in ansia, che avra` la possibilita` di superare la difficolta` se si sforza.
Ma ad un malato in condizione difficile? A chi ha perso una persona a cui voleva tanto bene? Ad una persona disperata davanti un disastro contro cui non c'e` niente da fare ?
Secondo me non e` il caso in cui si potrebbe rivolgere la parola がんばって! gambatte!, perche` quella persona sta proprio in mezzo del dolore troppo tragico che almeno in quel momento non puo` piu` がんばる gambaru .

いや~毎日よく使うし耳にしますね。がんばってね、と肩をポンとされたら、うん、しょーちゃん頑張る!と両手がグーになって張り切るってもんです。
でもね、皆さんももうお分かりのように、これは言う相手を考えて使わなきゃいけないと思うんです。プレゼンの前で心臓ドキドキの人や、重量挙げの選手がもう少しで上ゲ切りそうな時や、努力次第で難関を突破できる可能性のある人に対してだったら全然問題ないですよね。
しかしですよ、大変な闘病生活をしている人や、大事な人を亡くした人や、絶望的な悲劇を前に今まさに立ち尽くしている人に対してがんばって!はどうでしょうか。もうこれ以上頑張れない人に頑張れってそりゃないと思うんです。



Ci ho sempre creduto, ma ci ho pensato di nuovo quando aveva detto un presentatore di un programma alle vittime di terremoto in rifugio 「それじゃあ、がんばってください! soreja, gambatte kudasai! (allora, fatevi forza!」

このことはずっと思ってきたんだけど、今回の大震災を報じるテレビの某司会者が、番組の最後に避難所の人たちに向かって「それじゃあ、頑張ってください!」って言ったものだから、オイッ
そこのお前、ちょっとここに座れ、と。


images22222.jpg

Ma scusa, come si puo` がんばる gambaru con questa situazione??
Anche l'altro giono ho sentito un personaggio in TV dire 「これからもがんばってください korekaramo gambatte kudasai」 ad un pompiere che cercava i morti affogati nel cumulo di macerie a perdita d'occhio.
Andrebbe bene se lo traducessi come "Spero che migliori la situazione grazie ai vostri sforzi.", ma letteralmente significa "Si faccia forza anche d'ora in avanti!".
がんばってください gambatte kudasai mi suona come se fosse una cosa che non ti riguarda. Lo si dice troppo spesso come un saluto di ogni giorno. E` troppo superficiale.

ちょっと聞きたいんだけどさ、こんな信じられないくらい過酷な状況下でどう頑張れっていうの?
そしたらこの前も違う番組で、ある消防隊員に「これからもがんばってください」と言って中継を終了したコメンテイターがいたんですよ。もう飛び蹴りもの!だって見渡す限り瓦礫の山の中から、溺れて亡くなった方たちの捜索をしているんですよ!横殴りの雪の中を、港に浮かんだ遺体を大事に大事に運んだり、遺品を見つけては遺族に返したりしている人にがんばって下さいはないんじゃないかなー。他人ごと?挨拶としてあまりに軽い。じゃ~ね~、と同じくらいの軽さに聞こえる。


imagesCA34NT9A1.jpg


A proposito, dopo il terremoto mi sono arrivate tante mail dai miei amici italiani e una delle loro parole piu` consolanti era

ところで地震の後、心配したイタリアの友人からたくさんのメールをもらいました。まったく有難いことです。たくさんの暖かい言葉をもらいましたが、そんな中でこの表現、


Vi sono sempre vicino/a.

いつも心はあなた方と共にあります
いつも心はあなた方と一緒です
いつもあなた方のことを思っています



E` un'espressione semplice ma ci rende talmente sereni e ci da anche la forza per rialzarci.

essere vicino a ~「~のそばにいる・ある」というシンプルな構文ですが、何とも心が安まりますね~ そして、よし、頑張ろうかな、という力が湧いてきます。


● COMMENT ●

No title

大震災を目の前に「頑張って下さい」は前後の文章にもよるのかもしれませんが、そうですね、他人事のようにも聞こえてしまいますね。
周りの人からの言葉や行動だったり、ブログを通してだったりでその人の本当の姿が見えたような気もします。

ごめんね

Ciao Shoko, ti chiedo scusa perché anch'io ho usato がんばる, come dici tu impropriamente...v-388
Da quando c'è stato il terremoto internet si è popolato di motti e scritte come questa http://img.yaplog.jp/img/06/pc/n/e/k/nekomam/0/556.jpg però in effetti hai ragione...

v-238Comunque sappi che anche se si mettono in mezzo parole, frasi e lingue, tu nel tuo piccolo puoi star certa di avere un blog pieno di persone che ti sono virtualmente vicine (proprio come hai scritto!), e così il Giappone, la Croce Rossa hanno l'aiuto dei paesi stranieri, per risollevare il vostro magnifico paese!
Nota amara: sempre che non sprechiamo troppe risorse con la guerra in Libia...v-390

>Ciliegeちゃん

そうなんだよね、「がんばって!」が全て場違いというわけじゃないんだよね。言い方とかトーンによるんだと思う。
一緒に泣きそうになりながら「がんばって!」と言うのは胸を打つし、中越地震のとき避難所にいらした美智子様がこぶしを握り締めて「皆さん、がんばって!」と励ました姿は感動的だった。
民放のアナが「そいじゃ、がんばって~e-463」みたいな調子で言うから、オイっお前、と言いたくなっちゃうんだよね。

>cara Chiara

Noooooo, cara, non hai bisogno di chiedermi scusa, anzi, mi hai rivolto le parole tanto affettuose!v-406(←感動の涙)
Forse mi sono spiegata male. Magari ti convincerai se leggi il mio commento a Ciliege ma la sfumatura della parola がんばって cambia secondo il tono e come lo dici.

Tra gli italiani a Tokyo dicono per scherzo "Ce la facciamo! Gambariamo, eh!".
Una coniugazione spiritoza, ne. v-392

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

>Alba

Convengo con te Alba.
この件に関しては、アルバさんに賛成です。

「露の世は露の世ながらさりながら」 小林一茶
"E' un mondo di rugiada / è proprio un mondo di rugiada / eppure, eppure..." Kobayashi Issa

No title

Scusa il doppio post Showcian ma oggi sentendo l'ultimo aggiornamento sullasituazione Giapponese mi è tornato in mente un dubbio linguistico che mi era gia' venuto qualche tempo fa. Nei tg italiani la parola Fukushima vine pronunciata a volte con l'accento suula sexonda u "Fuku'scima" a volte con l'accento sulla i "Fukushi'ma", non conoscendo il giapponese non so quale sia la pronuncia corretta, ma istintivamente propenderei piu' per la prima per la suasonorita', piu' somigliante al giapponese che ho sentito sempre nei film e anime. Comunque chiedo a te come vada pronunciato correttamentee se c'e' una regola partiocolare per l'acentazione delle parole in giapponese.

同感です!!

こんにちわ。初めまして。たまたま見つけて楽しく拝見させて頂きました。素晴らしいブログですね。今回の震災で被災者の方に「頑張って」って本当におかしな話しですよね。外国人の友なんて誰も私達に向かって言わないです。被災者の方々に大物政治家が「応援してます」っていうセリフにもがっかり。皮肉をこめて~「頑張れ政治家!」今回の震災でイタリアの友人に言ってもらったVi sono vicino.....っていう言葉にとても癒されました。

>cara Alba

Ecco, hai scritto tutto quello che volevo dire! Hai fatto proprio centro.v-218
Abbiamo saputo che avevi trascorso un periodo difficile ma ora stai bene? Spero che sia una cosa tutto passata.
Quando si e` ammalato, si sente consolato non dalle parole ma dal cuore della persona vicina.

A proposito dell'accento giapponese, non abbiamo una regola come l'italiano di cui circa 80% delle parole hanno accento sulla penultima sillaba. Il giapponese e` chiamato il "tone language" cioe` una parola vieve pronunciata dipende dal dislivello, ma ogni regione ha un dislivello diverso.
Si pronuncia FUKUSHIMA come FUKUSHIMA, ovvero

FU-KU-SHI-MA: basso-alto- basso-basso

In italiano di solito l'accento e` sul penultima sillaba per cui tg italiani lo pronunciano FUKUSHIMA.

YAMA significa la montagna, ed e` pronunciato cosi`:

(Tokyo) YA-MA: basso-alto(Osaka) YA-MA: alto- basso

Mi sono spiegata bene?

>caro Alessandro

Ma sei poetico! Hai fatto una bella citazione.v-34

>makuboさん

はじめまして!ようこそおいで下さいました!
makuboさんもイタリア勉強組ですか?
伊文は和文の20倍くらい時間がかかっている当ブログですが、めちゃくちゃながらも皆さんがワイワイやってくれるので喜んでおりますv-411

>皮肉をこめて~「頑張れ政治家!」

ほんとですよねーっ(少しは)頑張れ政治家!別に瓦礫の取り除き作業をしている訳でもないのに一斉にみんなで作業着姿になるというのもわざとらひ~v-427

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

>Showcian

Grazie della risposta, sì ho capito bene!v-291

Alba, complimenti per i commenti e per la tua forza!


管理者にだけ表示を許可する

Lo scrivo serio まじめに書きます «  | BLOG TOP |  » Le vicende di parole 言葉の変遷

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (107)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}