IMG_9730.jpg

2017-07

Lo scrivo serio まじめに書きます - 2011.04.06 Wed

019-111.jpg

Volete studiare o no? 勉強したい?したくない?



Da tanto tempo che non scrivevo sulla grammatica.
Mi piace fare i post spiritosi con le foto scherzose - come lo faccio quasi sempre - ma oggi invece vi presento "seriamente" un articolo che mi interessava da sempre, che e`:

文法に関しては長いこと書いてませんでしたね~。
いつもふざけた写真を取り混ぜながら、おちゃらけたことばかり書いておりますが、今日は久しぶりにビシッと決めたいと思いますよ。ビシッとね。やるときゃやるんです、私も。
前から気になっていた文法事項ではあるんですが、それを紹介しますよ。


gli aggettivi con funzioni avverbiali

副詞的働きをもつ形容詞



Uh, che accademico!
Magari mi direste cosa c'e` da interessare, ma io ogni volta che lo vedo mi rimane sempre nella mente.
Per esempio, nel periodo in cui ho appena cominciato a studiare italiano, a Firenze in un bar, sono stata chiesta dal barista dopo aver ordinato un panino:

おーっ、いきなりアカデミックな話題
でもそれが何か?と思われる方もいらっしゃることでありましょう。ごくフツーに使われているので何にも珍しいことはないかもしれません。が!私にとっては未だに新鮮なの!だからしょーがないの!
私がまだイタリア語を習い始めたばかりの初々しい時代、そう、あれはフィレンツェのとあるバールでパニーノを注文した時でした。バリスタのお兄ちゃんがウイウイしい私に言ったんです。


"Lo vuoi caldo?" (熱いのがほしい?→)温める?


In quel tempo conoscevo solo "il nome + l'aggettivo" come un caffe` caldo, una penna rossa, ecc., per cui quando l'ho sentito dire "Lo vuoi caldo?", non sono riuscita ad intuire cosa mi aveva detto.(゜_゜;) Come mai l'aggettivo viene dopo il verbo?
Poi ho scoperto che l'aggettivo caldo qualificava il pronome diretto lo, cioe` il panino, cioe` un nome!! Ahahaha.

その頃はまだ名詞+形容詞の構文、un caffe` caldo「熱いコーヒー」とか una penna rossa「赤いペン」とか、そんなのしか習ってなかったから、お兄ちゃんが Lo vuoi caldo? と言っても、何ゆえに形容詞の直前が動詞 vuoi なのだ?何言ってる?この人、と変な目つきで見てしまったものです。
後々、文頭の Lo が大切だということが分かりました。Lo は「それ」という直接目的語でこの場合パニーノを指していますね。なので caldo はちゃんと「それ」という名詞を修飾していたのですね~。Lo vuoi caldo? で「熱いそれがほしいか」と言っていたんですね。あははは



Allora in questo caso caldo non c'entra niente con la funzione avverbiale! BANG!

じゃこれはテーマである「副詞的働きをもつ形容詞」じゃないじゃん!バング!


imagesCAN4Z3II.jpg



Ma un articolo di Yahoo Italia sul terremoto in Giappone che ho letto i giorni fa me l'ha fatto riconsiderare nuovamente.

仕切り直し。
先日、ヤフーイタリアの東北大震災関連のニュースを読んでいたら、こんな記事がありました。



"Giappone - La buona notizia, tra tante di morte, paura e disperazione, arriva dalla città devastata di Ishinomaki, dove nonna e nipote, di 80 e 16 anni, sono stati ritrovati vivi, dopo 9 giorni, sotto le macerie della loro casa..."


日本 - 多くの死者と恐怖と絶望の中、破壊された石巻市から、80歳の祖母と16歳の孫の生存が確認された、という明るいニュースが飛び込んだ。自宅の瓦礫の下から9日ぶりの救出であった・・・



Ecco, questo e` il punto che vi volevo raccontare.

そうそう、これこれ。このことを言いたかったんですよ。

sono stati ritrovati + vivi ← verbo passivo + aggettivo
発見された生きている ← 動詞 ritrovare の受身+形容詞 vivo




Ora mi sono venute in mente anche queste:

こんなのも頭に浮かびました。


Ha mangiato contenta. 彼女は満足そうに食べた
Abbiamo camminato stanchi. 私たちはへとへとになって歩いた
Il mio cane mi ha guardato triste. 犬は悲しそうに私を見た


Questi vivo, contento, stanco e triste sono tutti aggettivi ma hanno completamente la funzione avverbiale.
All'inizio personalmente lo trovavo strano, ma piu` mi ci abituo piu` mi sembra l'italiano fico! (sarebbe meglio non dire questa parola una straniera come me, o no? )

vivo「生きている」、contento「満足な」、stanco「疲れている」、triste「悲しい」。ね?ね?みんな形容詞ですよね。名詞を修飾するはずの形容詞が動詞と結びついて副詞的な意味になっているではないですか!(興奮)
ウイウイしかった頭に刷り込まれた名詞+形容詞の呪縛が邪魔をして、何か変だよ、これ!と初めのうちは思ってたんですが、慣れてくると何だかとてもカッチョいい用法に思えてきて、なるべく自分も使ってみたいと思うようになりました。(カッチョいい!クール!と言いたい時の fico は老若男女
日伊人問わず使ってもオケー?


imagesCAJQJ730.jpg

Gli aggettivi di questo genere li possiamo sostituire con gli avverbi stancamente, tristemente, ecc., ma mi e` anche facile pensare inserendo "con aria..." o "in condizione..." prima dell'aggettivo.

副詞的用法の形容詞は、言ってみれば既存の副詞 stancamente「疲れて」、tristemente「悲しそうに」などに置き換えれば意味がすぐ分かるわけですが、私は勝手に「con aria...~みたいな雰囲気で」とか「in condizione...~のような状態で」という言葉を形容詞の前に入れて理解しています。


Sono stati ritrovati (in condizione) vivi.
生きている(状態で)発見された

Ho mangiato (con aria) contenta.
満足(そうな雰囲気で)食べた

Abbiamo camminato (in condizione) stanchi.
疲れている(状態で)歩いた

Il mio cane mi ha guardato (con aria) triste.

犬は悲しい(ような雰囲気で)私を見た



Indicatemi per cortesia se faccio interpretazione errata!

さーて、私の理解は正しいでしょうか。
ちがくね?というところがあったらどんどん教えて下さいね~!




● COMMENT ●

No title

Ciao Showcian,
cominciando dall'argomento di questo post vorrei dire innanzitutto che gli aggettivi con uso avverbiale sono usati soprattutto nell'italiano popolare, comunemente parlato, ma non sono sempre considerati "corretti" quando ci si proprone di scrivere quealcosa.
Ti faccio un esempio:

"Il mio professore parla difficile"

Questo tipo di frase viene usata molto spesso nella lingua parlata ma non sarebbe considerata corretta se fosse scrittain un tema di italiano fatto a scuola.
Questo pero' non vale per tutti gli aggettivi usati avverbialmente:
"parlare chiaro" ad esempio e' molot usato in tutte le situazioni.

nonostante cio' l'uso avverbiale degli aggettivi e' molto antico, risale a boccaccio che e' vissuto nel 1300, e si e' molto diffuso soprattutto grazie al frequente uso che se ne fa nel linguaggio giornalistico.

Per quel che riguarda gli esempi che hai fatto tu non sono sicura che si tratti in tutti i casi di aggettivi avverbiali ma non ne ho la certezza. Generalmente gli aggettivi usati avverbialmente non dovrebbero obbligatoriamente concordare per genere e numero con il soggetto della frase. Facendo un esempio:

"Questi calzini costano carI!"

si puo' anche dire:

"Questi calzini costano carO!"

in entrambi i casi la frase e' corretta anche nel secondo esempio inb cui l'aggettivo caro e' singolare mentre il soggetto e' plurale. Infatti in entrambe le frasi l'aggettivo Caro viene usato avverbialmente.

Quello che ho appena detto pero' non sono sicura che sia corretto dovrei chiedere a chi e' piu' esperto in grammatica.

Oltretutto se l'aggettivo e' avverbiale dovrebbe poter essere sostituito dall'avverbio o dalla locuzione avverbiale corrispondente, che ha cioe' lo stesso significato

"Parla chiaro che' non ti sento"

puo' essere anche sostituito da:

"Parla chiaramente perche' non ti sento"

In tal caso.

"Il mio cane mi ha guardato triste"

puo' essere sostituito da:

"il mio cane mi ha guardato tristemente"

mentre:

- "Sono stati ritrovati vivi."

non puo' essere sostituito da

- "Sono stati trovati vivamente"

e neppure come hai fatto tu:

- "Sono stati ritrovati (in condizione) vivi"


Purtroppo non ricordo benissimi queste cose di grammatica perche' naturalmente essendo madrelingua non mi pongo molte domande su quello che dico ma mi limito a dirlo. Spero comunque di essere stata chiara in quello che ho detto, perche' a volte senza volere parlo difficile v-392

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

>cara Alba

Carissima Alba, grazie mille mille per la tua spiegazione!!

>>gli aggettivi con uso avverbiale sono usati soprattutto nell'italiano popolare, comunemente parlato

>>Generalmente gli aggettivi usati avverbialmente non dovrebbero obbligatoriamente concordare per genere e numero con il soggetto della frase.

Questi sono punti che volevo sapere da sempre!v-314 Ho consultato alcuni libri ma nessuno mi ha dato le spiegazioni chiare.

Grazie anche per aver indicato gli errori di "mi sono stata chiesta". Fa ridere se ci fosse un barista che chiede in sposa mentre prepara un panino!v-411
Ma sai, per un giapponese, o almeno per me, e` un po` complicato dover costruire la frase facendo "una cosa" come soggetto. Sia in inglese "I was asked..." che in giapponese il soggetto del passivo e` io, per cui mi lascio dire ad esempio "Sono stata chiesta la strada da un signore." In questo caso dovrei dire "Mi e` stata chiesta la strada"?
Mi sono ricordata che ne avevamo parlato in questo post: http://showcian.blog135.fc2.com/blog-entry-148.html#comments

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

No title

Alba è stata bravissima a spiegarti tutto. Di mio posso dirti solo che sono forme che mi piacciono molto … sono molto evocative …

>cara Alba

Grazie, Alba!v-218

>caro Vittorio

Pure questa tua opinione mi e` utilissima!v-218


管理者にだけ表示を許可する

Primavera a tutti quanti みんなに春を «  | BLOG TOP |  » Gambaru がんばる

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (42)
espressioni 表現 (102)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (71)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}