IMG_9134.jpg

2017-06

Albero di ・・・ ・・・の木 - 2011.04.14 Thu

8111223-1.jpg

Chi vuole giocare a nasconino con me?
ボクと隠れん坊する人いない?



Leggendo il commento di Vittorio fatto al post precedente, sono rimasta stupita nel vedere una parola.

前回の記事にVittorioがくれたコメントを読んでいたら、ある単語に目が釘付け、というのはちょっと大げさだけど、20秒ほど視線がフリーズしました。


"... da noi e` il mandorlo in fiore …"
... イタリアではそれは花をつけたアーモンドの木なんだよ...



Mandorlo? MandorLO ?!
Sapevo l'oliva e` il frutto d'olivo, e pure la mandorla, ma non sapevo che l'albero di mandorla fosse il mandarlo!

マンドルロ?え、なに?マンドル・?!(思わず二度見
oliva がオリーブの実で、olivo がオリーブの木とか、語尾が a か o で実だったり木だったりするのは少しは知ってました。mandorla が一粒で二度美味しいアーモンドだということも知ってたけど、アーモンドの木が mandorlo とはね~。80トリビア。



Ecco mi e` venuta una grossa curiosita` che nessuno possa fermare. Ho subito consultato il vocabolario per vedere il nome di frutto e quello d'albero supponendo che ci debba essere la stessa regola.

こんなトリビアの泉に出会っちゃうと、もっと知りたくなっちゃうのが人情ってもんですよね。
実と木では呼び名はどう違うのか。アーモンドと同じルールなのか?(ドキドキ)


mandorla アーモンド (aamondo) - mandorlo アーモンドの木 (aamondo no ki)
oliva オリーブ (oliibu) - olivo オリーブの木 (oliibu no ki)
arancia オレンジ (orenji) - arancio オレンジの木 (orenji no ki)
ciliegia さくらんぼ (sakuranbo) - ciliegio 桜の木 (sakura no ki)
castagna 栗 (kuri) - castagno 栗の木 (kuri no ki)


Ah, ecco, ma fin qua OK. Sono nomi che si imparano a scuola d'italiano e vengono a conoscenza nella prima tappa di studio.

ああ、やっぱり。a が実で、o が木。
ま、ここまではいいですよね。イタリア語の勉強を始めれば、ステップ1ぐらいで出てくるかもしれない単語だし。


08111200DSC02597-2.jpg


Poi ho pensato.
a = il frutto, o = l'albero, questa regola e` applicabile in ogni frutta??
Ho cominciato ad elencare da quella che mi piace, e qui sono rimasta ancora stupita.

で、また考えました。
このルールは全ての果物に当てはまるのだろうか?
もう頭の中は木に生るフルーツでいっぱいになっちゃって、唾液腺が刺激されてナマツバごっくんでございます。


pesca 桃 (momo) / pesco 桃の木 (momo no ki)
prugna プラム (puramu) / prugno プラムの木 (puramu no ki)
pera 梨 (nashi) / pero 梨の木 (nashi no ki)
albicocca 杏 (anzu) / albicocco 杏の木 (anzu no ki)
mela 林檎 (ringo) / melo 林檎の木 (ringo no ki)
banana バナナ (banana) / banano バナナの木 (banana no ki)


Eeeeehh? melo? addirittura banano??! Una scoperta sconvolgente!!
La parola mela la conosco da 100 anni, dal primo giorno di studio d'italiano con la frase "Questa e` una mela.", e la banana e` banana anche in giapponese, ma il melo, tra l'altro il banano mi sono sconosciutissmi!

ええええーっ!メー?バナナに至ってはバナ
お・ど・ろ・き・も・も・の・き・さ・ん・しょ・の・き。
ま、まさかとは思ったけど、やはりそうであったか!!
「Questa e` una mela. これは林檎です」と入門第1章あたりで mela は出てくるので、林檎はメーラ、林檎はメーラとその時以来思ってきましたが、いきなりメーロと言われても・・・。それにバナナはバナナでしょ。バナーノなんて言われても困るよ



Dunque, ci sono le eccezioni?

a → o の例外はあるのかしら。


limone レモン (lemon), レモンの木 (lemon no ki)
noce 胡桃 (kurumi), 胡桃の木 (kurumi no ki)
→ 実は la noce だけど、木は il noce でした 
lampone ラズベリー (razuberii), ラズベリーの木 (razuberii no ki)
→ ラズベリーは木ではありませんでした
pompelmo グレープフルーツ (gureepufuruutsu), グレープフルーツの木 (gureepufuruutsu no ki)


Sembra non cambino i nomi con la terminazione " e ", poi non esiste la pompelma.

どうやら " e " で終わるものは実も木も一緒みたいですね~。
pompelmo は pompelma にはならないんだね (それにしてもポンペルモってグレープフルーツと似ても似つかないネーミングですよね。ポムはポモドーロと一緒で林檎かなぁ。ペルモはなんだろうなぁ。←次回の課題)


07071217DSC01148-2.jpg


Grazie Vittorio, il tuo commento mi ha reso ancora piu` colta.
Non si sa mai dove e quando si trovi una piccola occasione per appronfondire la conoscenza, ne!

Vittorio、ありがとね。お陰でまた賢くなっちゃった。うふ
どこにおもしろネタが落ちてるか分からないものですね。


● COMMENT ●

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

No title

Non c’entra niente…
Showcian conosci il commissario Montalbano? È una serie televisiva dove il protagonista è, come puoi immaginare, un commissario chiamato Montalbano ^_^ Secondo me ti potrebbe piacere molto … l’unica cosa è che sicuramente avresti bisogno dei sottotitoli, dato che spesso parlano in dialetto siciliano ^_^

No title

いちじくのようなトラップが怖くて、自分ではっきり調べていないものについてはalbero di・・・とごまかしている駄目学習者です。
こんばんわしょーさん。

ロレンツォさんが書かれている通り定冠詞で分けるのかーと100トリビアです。

バナーノは・・・(苦笑)
あー、駄目です覚えてもリスニングに問題アリアリです。peroなんて、定冠詞をちゃんとキャッチしないと「え、だけど?何が?」・・・この程度です、ああ・・・。

市場の果物、いいですよねぇ。
イタリア行くと必ず市場に行っちゃいます。なんてディスプレイに秀でていることか・・・!

>caro Lorenzo

Il tuo commento mi ha fatto notare due cose:
1. Il lampone non ha l'albero!
2. La noce non e` l'eccezione, c'e` anche il noce!
Grazie, ora correggo subito il post.v-14

>cara Alba

Grazie, Alba, sei grande!
A dire il vero, mentre facevo l'elenco di frutti ho pensato anche del fico. Il mio dizionario italogiapponese dice che "fico" e` sia il frutto che l'albero, "fica" invece e` l'organo sessuale bla bla, oppure "una donna affascinante". Quindi lo volevo inserire nella lista d'eccezioni, ma sapevo molto vagamente che ci dovesse essere qualche "storia" come hai scritto tu, percio` l'ho omesso.i-229

Ora vorrei sapere una cosa.
Se io vedessi Johnny Depp in TV e dicessi "Che fico!!", gli italiani mi guarderebbe stupiti? "Che figata!" nel vedere qualcosa di spettacolare? Sapendo che e` un'espressione meno elegante, non sono certa se sia meglio non dire una donna straniera come me.
Il Word Reference Com. dice cosi`:http://www.wordreference.com/enit/cool
Che ne dite?

>caro Vittorio

No, non lo conosco. Vado subito a vederlo!
Ma come dici tu, non penso di poter capire il dialetto siciliano.v-394 La mia capacita` d'ascolto e` molto limitata: riesco a seguire piu` o meno solo quello che dicono i toscani, lombardi, veneti e un po` di romani.i-278

>megさん

albero di大作戦は無難ですよねv-218 実が女で木が男って、どこの誰が決めた?とまたしてもイタリア語の名詞の性に対する果てしなき、そしてやり場のない義憤が・・・。

メルカートの野菜果物は本当に綺麗ですよねー!v-378v-379v-383
ラズベリー類のこの写真、以前ヴェネツィアで撮ったんですが、3つで4ユーロって絶対買いですよね。東京じゃ一個298円だ!i-229

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

>cara Alba

>>non e' esattamente un'espressione elegante, ed e' molto usata soprattutto dai piu' giovani

Ecco, grazie per la precisazione! Ora mi e` chiaro che non e` una parola da usare una donna elegante di sopra 40 anni come me. i-278

>>In napoletano Fresco si usa anche col significato di fico/fica (lo userei parlando di Johnny Depp),

Interessantissimo! Se non lo sapessi, non riuscirei a capire cosa vuol dire "Johnny, che fresco!e-265".

No title

Ups, ho sbagliato la faccina!
e-265e-415

No title

oddio! mi pareva di leggere i racconti pornografici del fruttivendolo del mercato v-14

personalmente, non ho mai sentito dire quella parola lì fuori da un contesto di "intimità", neanche dai più giovani.
solitamente, ripiegano tutti su un classico "figo! o, che figata!"
parole molto usate anche in tv.


aggiungo una piccola nota personale,
il fico è il mio frutto preferito! il motivo è semplice e genuino: uno dei pochi frutti che sono ancora oggi coltivati in maniera naturale.
il gusto buono è esattamente quello che hanno sempre avuto.

ogni giorno, quando mangio frutta e verdura, con la mente cerco di ricordare quali buoni sapori che avevano una voltà.
non che oggi abbiano un cattivo sapore,ma trovo che abbiano un sapore diverso.
direi che una fragola ha tracce di sapore di una fragola.




>caro Mauro

>>quando mangio frutta e verdura, con la mente cerco di ricordare quali buoni sapori che avevano una volta.

Una buon'abitudine! Sono d'accordo con te, in Giappone si possono trovare quasi tutta l'anno la stessa frutta e verdura coltivate in serra per cui non si sa praticamente di che stagione siano.v-380v-378v-382

No title

personalmente, non ho mai sentito dire quella parola lì fuori da un contesto di "intimità", neanche dai più giovani.

io invece l'ho sentita spesso Mauro in tutti i suoi significati, non è proprio il miglior linguaggio possibile ma è molto usato.

il fico è il mio frutto preferito!
Anche il mio piu che altro perchè ha un sapore deciso, non vedo l'ora che arrivi settembre per pmangiare pane procsciutto e fichiv-16

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

>cara Alba

>>pane procsciutto e fichi

v-218v-218v-218


管理者にだけ表示を許可する

Vai! いざ! «  | BLOG TOP |  » Primavera a tutti quanti みんなに春を

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (40)
espressioni 表現 (100)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (5)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (17)
etc その他 (70)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}