無題

2017-10

Un rapporto casuale 偶然の縁 - 2011.05.16 Mon

033-1.jpg

rilax time



Sono passate due settimane dopo il trasloco.
Ho gia` cominciato pian piano ad esplorare la citta`. Innanzittutto, ho pensato che fosse indispensabile andare a conoscere un cuoco napoletano (magari l'unico?!) che lavora in una pizzeria, e ieri con mio marito sono andata a pranzare...
ma! non c'era piu`! O meglio dire che non c'era piu` la pizzeria se stessa!
Mi domando se sia subita un danno per il terremoto, o e` scappato via a Napoli sentendo il pericolo di radiazione?! Ahiahiahi, che peccato che non lo trovo!

引越しから2週間が経ちました。
イェイイェ~イって勢いで片付けに精を出したかと思うと、終わってみればパタッとやることがなくなって、どの「社会」にも属していない自分がにわかに淋しくなってきたり・・・。
いや、そんなんじゃダメよ、家にいたって誰も私を見つけてくれないわ!と思い直し、じわじわと外に出ることにしました。
まずはイタリア好きの自分としては、仙台のピッツェリアで働くナポリ人、という人に一言挨拶しとかないとな(なぜに?)。ネットで見つけた情報なんですけどね。やはりそこんとこは押さえとかないと、と思い、昨日主人とその店目がけて行ってきたんです・・・
が!その人、いませんでした。というか、店ごとありませんでした!ガビーーン!
地震で壊れちゃったのかな。放射能を恐れてナポリに帰っちゃったとか?あ~あ、残念だな。楽しみにしてたのに。



A proposito, sabato scorso mentre leggevo il giornale del luogo ho trovato un ariticolo interessante che dice:

ところで、土曜日の地元紙を読んでいたら興味深い記事が出てました。


『被災地を励まそうとイタリアの小学生が描いたメッセージ入り絵画が、仙台日伊協会(仙台市)に届いた・・・イタリアの子どもたちの心を込めた贈り物に、仙台の関係者は感激している。 届いたのは、イタリアのベルガモ郊外にある私立小・中学校「ラ・トラッチャ」の小学生の絵画23枚。色鉛筆やクレヨン、マジックなどで色鮮やかに仕上がっている。
ハートで囲んだ日本地図と日本の子どもを描いた作品や、子どもが「日本を助けなくっちゃ」と呼び掛け、友人が応じる様子を描いた作品などがある。メッセージはイタリア語で「日本で起こったことに心を痛めています。幸運に恵まれますように」「皆さんを助けに日本に行きたいです」などと記されている。』
(河北新報社より)

"All'Associazione Italo-Giapponese di Sendai sono arrivati dei dipinti con messaggi dai bambini italiani di scuola elementare per incoraggiare la zona colpita dal terremoto・・・ Tutto il personale di Sendai e` rimasto commosso dal regalo affettuoso arrivato dall'Italia. I dipinti colorati della matita colorata, il pastello e il pennarello ce ne sono 23, disegnati dai bambini della scuola elementare-media privata "La Traccia" che si trova in periferia di Bergamo.
C'e` un dipinto della mappa del Giappone circondata dalle forme di cuore e i bambini giapponesi, un'altro in cui dice un bambino "Aiutiamo il Giappone!" e un suo amico gli risponde, ecc. I messaggi sono "Siamo profondamente addolorati per quello che e` successo in Giappone. Speriamo che vi venga la fortuna.", "Voglio venire da voi per aiutarvi.", e tanti altri."



Oooh, che commovente!
Ma quale occasione ha portato a realizzare questo scambio? E come mai da Bergamo a Sendai?
L'articolo continua cosi`:

わ~ん、嬉しいですねぇ!
でもどんないきさつでこんな交流が生まれたんでしょうか。何ゆえにベルガモから仙台?
記事はこんな風に続きます。


『地震発生当日、文化交流でイタリアにいた名古屋日伊協会の会員で、大学講師の斎藤和佳子さん(名古屋市)が同校から託された。斎藤さんは帰国後に同協会と相談。被災地の中でも、仙台藩祖伊達政宗がローマに使節団を派遣するなどイタリアと縁の深い仙台に送ることにした。』 (河北新報社より)

"Il giorno del terremoto, la professoressa Wakako Saito di Nagoya, una dei soci dell'Associazione Italo-Giapponese di Nagoya, stava in Italia per lo scambio culturale ed e` stata affidata dalla scuola. Dopo tornata in Giappone, ha consultato l'Associazione e hanno deciso di mandare i dipinti a Sendai che ha un rapporto stretto con l'Italia che comincio` negli anni 1600 in cui Masamune Date, il daimio di Sendai, invio` la delegazione a Roma."


Sono felice di sapere che la mia nuova residenza ha un rapporto d'amicizia con l'Italia!

自分の新しい居住地がイタリアと交友関係があるなんて嬉しいじゃありませんか!
マサムネ様は410年前にそんなことをしていたのですね~。



Lui e` Masamune Date che e` il fondatore di Sendai o lo diciamo il "padre" di questa citta`!

仙台城下町を造った藩主、伊達正宗といえばこの人!

046-1.jpg

047-1.jpg

imagesCAX2DN7C.jpg
Ken Watanabe di "Last Samuarai" recitato Masamune Date nel 1987
1987年に独眼竜正宗を演じた渡辺謙



Non lo si puo` mancare se si vive in questa citta` come lo e` Giuseppe Garibaldi se si parla di Risolgimento.

仙台藩の62万石は、加賀100万石の前田さん、薩摩77万石の島津さんに次ぐ全国第3位の石高らしいですよ、奥さん!すごいすごーい。
正宗なくして仙台は語れませんねぇ。イタリア統一にジュゼッペ・ガリバルディありき、と同じですね。

● COMMENT ●

Sendai!

Ciao Shoko!
Finalmente passo a farti gli auguri per questa nuova casa a Sendai!!
Molto interessante questo post!

Poi pensavo ad una coincidenza: Date Masamune si scrive con lo stesso kanji iniziale di Italia, anche se hanno lettura diversa...
達政宗
太利亜 v-291
Il taiga che citavi c'è anche su Dramawiki: http://wiki.d-addicts.com/Dokuganryu_Masamune
Una volta vorrei vedere un taiga, ma quanto sono lunghi!!e-451

Mi è piaciuto molto quest'elmo particolare e le calzature: dovrebbe essere un'uniforme tipica giapponese ma sembra così originale a noi occidentali!

Attenta alla parola Risorgimento (da sorgere, risorgere)...i-237

Questa traduzione non l'ho capita: Wakako Saito... e` stata affidata dalla scuola. Così sembra che la scuola abbia affidato Saito a qualcuno/qualcosa, perché Saito è il soggetto del verbo passivo...
Controllando l'originale mi sono accorta di una differenza particolare (di cui avevi parlato in qualche post credo)
斎藤和佳子さんが同校から託された: Anche se lo dice prima nell'articolo, in Italiano non si direbbe "Alla signora Saito sono stati affidati dalla scuola" perché non si capisce che cosa. Anche se già lo sappiamo "I disegni sono stati affidati alla signora Saito dalla scuola". Perché evidentemente 託す (?) è un verbo transitivo il cui compl.oggetto è colui al quale sono consegnate delle cose, ma in italiano è diverso...
Quanto ci appassionano queste lingue! e-454

Tanti cari saluti!

P.S.: Ma il castello nel post dopo questo di chi è? Di Date?

No title

上記の記事を読んで
「うおー、これはなんとかせねば」と仙台市内のイタリア人シェフの店を探し出したのですが。
・・・東京に移転してました。
仙台ってイタリア人としては住みにくいのでしょうか。
さらに虱潰しに探した結果、イタリア人顔のシェフ(日本人)(自称)の店は見つけたんですが・・・う、うーん。
これじゃあだめですよね・・・。

正宗公の銅像を見て一瞬「ガリバルディみたいだなー」と思ってしまった私はモッツァレッラの食べすぎでしょうか。

一部ですが「放射能怖い」というイタリア人がいる一方で、こういう小さい子供が「日本を救ってあげたい」って・・・うれしいですね!
そしてこのお方もアクションを起こしてくれた一人です。
http://www.youtube.com/watch?v=RHS-9ofFsHE

>cara Chiara

Sono scema? Si`, lo sono! v-15
E` la terza volta che ho combinato lo stesso errore! v-26 L'altra volta me ne ha suggerito Alba.
Grazie, Chiara, per avermelo notato. Esatto, come dici tu, se c'e` questo tipo di frase mi lascio sempre tradurre in base alla struttura del giapponese. Dovrei ricordarmi che solo il complemento oggetto della forma attiva puo` essere il soggetto nella passiva.

>>Ma il castello nel post dopo questo di chi e`? Di Date?

Si`, di lui, ma praticamente non c'e` piu` il castello, rimangono solo i resti delle mura di pitrame.


>megさん

も~megさんってばいい人!抱きついていいですか?ガバッe-415
そうですか、東京に・・・。すれ違いもこれまた人生ってヤツですが、ざざ残念であります。
さらに虱を潰してくれたんですか?!ありがとうございます!イタリア人顔の日本人シェフ、それでもいいから(失礼な)今度教えて下さいね。

Del Piero~~!(カタカナで書いたら「禁止用語が入ってます」と書き込みはねられました。なぜだ!と思ったら最後の二文字が原因だった ゜▽゜;)仙台に来たことがあるのね!Tシャツ15ユーロは安い。でも襟ぐりがもう少し開いてる方が好き、ってそうじゃなくて?i-239
心温まるリンクをありがとうございました、megさん!

No title

プレーゴ!タックルでも問題ないですよー。
私も頭でかくて、アレのようにスルっとTシャツに頭はいんないんで襟ぐり広めのほうが・・・って、違いますかね。

さて、イタリア人顔の店なんですが・・・ここです。
http://www.2sendai.net/cat2/restaurant_bar_star_side.html
正直メニューにナポリタンの文字を見つけたとき「間違ったかも!v-12」と思ったのですが(いや、ナポリタン美味しいですが、ジャンルがイタリアンか?と)何となくサルシッチャじゃなくてソーセージがあったり、ドイツなのかイタリアなのかチンプンカンプンなので、・・・うん、ここはなかったことに!(土下座)

あと、仙台にもイタリア人はいるという証拠をつかんだので、道ですれ違ったら宜しくお願いいたします(何を?)。
http://angolo-italiano.blog.ocn.ne.jp/blog/
http://sendaideitariago.blogspot.com/

しょーさんの仙台ライフが充実するように、今後も仙台イタリア情報にアンテナはりますです。
ナポリ人なんでいなくなっちゃったのか考えたんですが、おそらく大雪が彼を追い詰めたんじゃないかと・・・。

No title

niente pizza napoletana? ahi ahi ahi!
*scappato a napoli? direi di no! forse sarà andato più a sud, fukuoka? v-8

aprendo uno dei blog postato da meg, ho visto la bella faccia di cocciante, noto cantautore italiano, che ha scritto canzoni indimenticabili!
nel blog, viene proposta un pezzo, come una delle più belle canzoni d'amore scritte in italia: "margherita"

mi è venuto in mente che, agni tanto, suggerirò qualche bella canzone italiana da guardare su youtube v-14


credo che questa sia la canzone d'amore.

http://www.youtube.com/watch?v=_IldsVLoXLk

ne esiste anche una cantata in inglese:

http://www.youtube.com/watch?v=lfupEOX50IY

scritta da mario sgalambro, un poeta italiano, e cantata da un gigante della canzone e della cultura italiana come franco battiato, su cui ci sarebbe da dire davvero tanto.

sarà la prima canzone che tradurrò in giapponese. quando, non lo so v-15


premessa: credo di averti già scritto questo che sto per dire. O_o

*mi sono riavvicinato come spettatore alle trasmissioni politiche e sociali della tv italiana, ma guardandole su siti in streaming che danno anche la possibilità di una chat per gli utenti spettatori.
parlo con molte centinaia di italiani sparsi per il mondo, e tutti tornerebbero in italia se solo ci fosse un lumicino di speranza per il futuro.
gli unici che ci vogliono morire pure fuori dall'italia, sono quelli che sono finiti in giappone.

magari, il pizzaiolo si sarà solo fatto una vacanza nella sua terra d'origine, ma sono sicuro che adesso non sta in italia.


p.s. vorrei dire ancora, ma sono temporaneamente senza internet (ToT)
viaggiare con questa 56k è una tortura!
a presto.



>megさん

のっけからナポリタンですね~!トリプルミートソースのスパゲティーニも大変気になるところです。ダブルでもすごそうなのにトリプルとは?ミートソース、どばぁー?

イタリアーノin仙台情報もありがとうございます!!でもね、でもね、既に接触済みなんですよ~うふふe-257 
上のサイトの人の学校はこっち来て最初に問い合わせた所で、先生が引っ越すから今は集中講座しかやってないと言われ、下の人の学校は体験レッスンを経て申しこんじゃいました!今週からスタートです。
ナポレターノのその先生曰く、元々仙台にはイタリア人少ないのに震災後みんなどっか行っちゃったってe-350 あ~あ。

megさん、大好きe-419 暖かいお人柄が伝わってきます(涙)

>caro Mauro

Grazie per la bella canzone di Franco Battiato!
La persona che aveva scritto su Cocciante e` l'insegnante di una scuola d'italiano a cui mi sono iscritta la settimana scorsa.e-257 Non so come andra` ma vediamo un po`.

Per quanto riguarda il pizzaiolo (magari il cuoco) napoletano, meg dice che si e` trasferito a Tokyo. ahahaha

Stai viaggiando da qualche parte?? In treno? Se in aereo, una valigia di 56kg ti farebbe un bel supplemento, no? e-286 Buon viaggio!

No title

visto che il napoletan è rimasto comunque in giappone?

>>
viaggiare con questa 56k
<<

scusa Showcian, quando leggi "viaggio con una 56k, o qualcosa di simile, si intende la velocità della connessione ad internet.

>caro Mauro

Nooo, ho sbagliato! L'ho letto 56kg, non 56k. Ma e` un bel gioco di parole, non pensi?i-235


管理者にだけ表示を許可する

Si somigliano! 似てる! «  | BLOG TOP |  » Vivere in una nuova citta` 新しい街で暮らすこと

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (106)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}