P2122864 (2)

2017-09

Canzoni di una volta Italia versus Giappone 懐メロ日伊歌合戦 - 2011.06.15 Wed

128-1.jpg

Sto cambiando il piumaggio
生え換わり中なの



Questa volta faccio un post citando i link che ci ha passato Vittorio l'ultima volta. (Grazie, Vittorio! )
Non potevo fare a meno di presentarli a tutti i lettori perche` sono troppo belli, e anche buffo la versione giapponese!!

今回は、前回Vittorioが貼ってくれたリンクの引用です。
megさんのに引き続き、人のふんどしで相撲ばかり取っておりますが、なんせこの梅雨時、自分のふんどしは中々乾かなくて 部屋干ししてるんですけどね。乾いたら自分でちゃんとネタ考えます。
って言うかですね、貼ってもらった内容がとっても良かった、というか、とっても笑えたので、ぜひ皆さんにきちんと聴いてもらいたくなっちゃったんです。



Si tratta della canzone "Parole Parole" degli anni '70. Check it out!

1972年の『パローレ・パローレ』という名曲、皆さん知ってますよね~。まずはこちらを聴いて下さい。チェキラ!




Guarda che bella la mitica Mina! Quanto e` seducente la sua voce!
Scusate ma l'uomo invece non lo conosco. L'ho preso per Tommy Lee Johns, ma non lo e`?

ミーナ姐さん、素敵!なんという色気だ。
当時32歳、このフェロモンの放出量はハンパないです
これを皆さんにどうしても見てもらいたかった。
で、かたわれの男の人は誰でしょう。アルベルト・ルーポという方らしいですが、トミー・リー・ジョーンズかと思っちゃいました。宇宙人ジョーンズはこんなこともやっていたのかと

imagesCAQ5839L.jpg


Ora ascoltiamo la versione giapponese che ha recentemente scoperto Vittorio.
Il titolo giapponese e` "甘い囁き amai sasayaki" (sussurro dolce).

では次に、その日本語カバー曲『甘い囁き』をどうぞ。




Spettacolare! Io non l'avevo mai sentito.
Due cantanti, Toshiyuki Hosokawa e Akiko Nakamura, sono tutti e due attori ed anche cantanti famosi di una volta. Hosokawa era famoso per la sua bella voce e faceva anche DJ da cui le donne erano state tutte incantate .
E` morto questo gennaio a 70 anni.

く~~~っ背中の辺りがゾクゾクする いや、しびれて、じゃなくて、こっ恥ずかしくて。
言わずと知れた細川俊之さんが甘く甘くささやいておりますが、よく聞いてると「もうやめて」と言われてんのに「真実を理解しようよ」と逆に強気に出たり、「お願い、黙っていて、シャット・ユア・マウス」とまで言われても「んふっ 君の目はそう言ってないね」ってあなた大丈夫ですか?ここまでいくとちょっと怖い。先回りして玄関先で待っていそうなタイプです。
そんな細川さんも今年1月に亡くなってしまいましたねぇ。
いい加減にせーよ、と言ってる(言ってる?)中村晃子さんは今はどうしているんでしょうか。



Ma sinceramente le canzoni d'amore tradotti in giapponese mi imbarazzano molto. Mi fanno ridere perche` a volte le frasi sono troppo improbabili per i giapponesi.

それにしても昔の愛の名曲の日本語カバーは、なんとも人を困惑させる(色んな意味で)世界に満ち溢れています。いたたまれない、って言うんでしょうか。
外国語で歌われるとどんなに有り得ない甘ったるい言葉でも、音楽と歌声にのっかって単なる「音」として耳に入ってきますが、日本語で「君を心から愛してる。さあ、おいで」なんて言われると、言語中枢がいちいち反応して「うゎっ」「うへっ」「うひゃひゃ」と背中がモゾモゾしちゃいます。



A proposito di Mina, mi sono ricordata di questa canzone: "Un buco nella sabbia"

さて、ミーナと言えばこの曲『ウン・ブーコ・ネッラ・サッビア』も有名ですね。




Eccola qua invece "砂に消えた涙 suna ni kieta namida" (le lacrime penetrate nella sabbia) che cantano Maria Takeuchi e Kosetsu Minami.

で、そのカバー曲『砂に消えた涙』がこちら。
これは、愛の手紙も、恋の日記も、甘いキッスも、あいつがくれたものはみんなウソっぱちだった!バーロー!的な和訳になっているのでこそばゆくはならないんですが、イタリア語の歌詞とは若干内容が違っていますね。
でも内容の違いより、おばさんぽい南こうせつさんに注目です。




Negli anni '60-'70 in Giappone c'e` stato un grande boom di canzoni italiane, e infatti anche Mina cantava tante sue canzoni in giapponese per i suoi fans.

60~70年代、日本ではイタリア・カンツォーネ・ブームが巻き起こりました。ミーナ自身が日本語で歌っている曲も結構あるようで、この『砂に消えた涙』もイタリア語なまりで「おゎたしは砂の中に~」と可愛く歌っています。




E` interessante confrontare la stessa canzone con due lingue diverse!

違う言語のオリジナルとカバー曲を比較するのって面白いですね!


Buono buono

225-1.jpg

233-1.jpg

モカシュークリーム
bigne` alla crema di moca


宮城県石巻『かざみどり
Ishinomaki, prefettura Miyagi "caffe` Kazamidori (segnavento)"





● COMMENT ●

No title

Oddio ma è stupendo!! non sapevo che Mina cantava le sue canzoni anche in giapponese.. bello!! =D

No title

Mina che canta in Giapponese mi è nuova :O

No title

Quello che canta, o meglio parla parla parlav-410, con Mina e' Alberto Lupo, attore e doppiatore italiano famoso soprattutto per gli sceneggiati televisivi degli anni Sessanta e Settanta.

No title

Ti faccio sentire un’altra vecchia canzone italiana tradotta in giapponese … è un canzone per bambini … fatti due risate ^_^ :
versione giapponese: http://www.youtube.com/watch?v=HS5g69mI2aA
versione italiana: http://www.youtube.com/watch?v=yuUZrFwxDII

P.S. non ho capito bene che significa kazamidori … segnavento? … http://www.youtube.com/watch?v=lA9GUeGgJek

No title

Vittorio, la versione giapponese con keroro è la fine del mondo!

ひー

今回の記事のおかげで、parolaの複数形は「口先だけの言葉」という意味もあるということを知りました。
ほんっと、お世話になってます・・・。

この歌知ってます。勿論、日本語のほうです。
まさかイタリアの曲が原曲だったとは。
前回のヴィットーリオさんのコメントで、何故彼がこの曲を知ってるのか驚愕いたしましたv-12

「君は僕の恋物語さ」
っかー!(鳥肌)v-12イタリアーニには隠しておきたかった・・・。
イタリア語で可能でも日本語で試みちゃダメでしょう、と。

>でも内容の違いより、おばさんぽい南こうせつさんに注目です。
現代では当たり前に使われている「ユニ○ックス」という言葉の先駆者は彼なのだと、この動画でわかりました(○=セ:不正投稿扱いになってしまいました・・・)。

No title

追記:「あれ、パックンいささか羽がばさばさしている」と前回も思ったのですが・・・インコって犬猫が夏毛になるように羽がはえかわるんですか!
知らなかったです・・・。

>caro Matteo, caro Emilio (Toshihiro90)

Bellissima, ne! Mi sa che ne cantava parecchie in giapponese.
Ho trovato un sito interessante che racconta dei suoi album http://www6.ocn.ne.jp/~jazzvo/Mina.html

>cara Alba

Alberto Lupo mi e` nuovo.
E` divertente vederlo "parlare parlare parlare" insistemente a Mina, e lei canta senza fregarsene per niente.v-391

>caro Vittorio

tango, tango, tango...e-343 siii`, lo conosco! E` una canzone che ha fatto un grande successo negli anni '69-70 ed e` classificata addirittura del primo per ben 14 settimane! Il testo giapponese non c'entra niente con "Volevo un gatto nero".v-283

A proposito, kazamidori e` questo:http://www.google.co.jp/search?q=%E9%A2%A8%E8%A6%8B%E9%B6%8F&hl=ja&rlz=1T4GFRE_jaJP359JP359&biw=1253&bih=409&prmd=ivns&source=lnms&tbm=isch&ei=EbT-TcDXBI_EvgOEp_yuAw&sa=X&oi=mode_link&ct=mode&cd=2&ved=0CBgQ_AUoAQ

>caro Mauro

Ahahaha, hai ragione.i-278

>megさん

口先だけでよくもまぁ「君は僕の恋物語さ」なんて言えるわねぇ。パローレパロレパローレ。はいはい、もういいからキープ・ヨア・マウス・シャットv-217 という歌だったんですねぇ。男を完全にスルーしてるミーナ姐さんがカッチョいいです。

>>羽がはえかわるんですか!

そうなんですよ~。発情期→ハゲ→発情期→ハゲ、という具合にホルモンサイクルがあります
やっとハゲシーズンが過ぎて今はフサフサしてます。

No title

@ Vittorio, bella la canzone Giapponese che hai postato, Kazamidori, ho trovato la traduzione inglese.

@Showcian quindi la traduzione era proprio Segnavento, oppure Banderuola, o Anemoscopio (ma questo mi sembra un termine troppo tecnico).

A proprosito della versione Giapposene di Volevo un Gatto Nero postata da Vittorio, non so se sai che e' una delle canzoni piu' celebri di un famoso festival di musica per bambini che si chiama "Lo zecchino d'oro" (una sorta di Festival di Sanremo versione per l'infanzia, dove a cantare sono solo bambini, da soli o in coppia o in gruppo, sempre accompagnati da un coro composto da bambini), non so se lo conosci ma ci sono statai anche tanti bimbi giapponesi che hanno cantato a questo festival negli anni (esiste dal 1959, e ci sono sempre anche bimbi stranieri che cantano in Italiano), e il video di Vittorio mi ha fatto venire in mente una curiosita', esiste anche in Giappone qualcosa di simile?

No title

Grazie ad Alba e Showcian per la traduzione … non avevo capito … ^_^ … certe volte mi viene la curiosità di sapere il significato di alcune parole, ma per chi non studia giapponese è molto difficile … saprei scrivere la parola in romanji, ma i dizionari on-line tipo google translate accettano solo le parole scritte nei caratteri giapponesi…

Una curiosità: la bambina che cantava “volevo un gatto nero” allo zecchino d’oro da grande è diventata una specie di Vanna Marchi e tempo fa venne arrestata. Sai chi è Vanna Marchi? So che in Giappone hanno fatto un drama su di lei … ahahah … ^_^ esistono dei personaggi simili in Giappone ?

>cara Alba

Grazie per l'informazione sullo Zecchino d'oro! Non lo conoscevo e ho subito letto lo Wikipedia e ho saputo che tante canzoni cantate alla rassegna sono state tradotte e presentate in Giappone! Tra cui forse Volevo un gatto nero versione giapponese e` la piu` conosciuta.
Un festival di questo genere da noi...uhm, mi sa che non esiste uno internazionale.

>caro Vittorio

Ma quante cose curiosanti ci fornisci!? v-516
Leggendo il commento di Alba ho pensato "Che bello un festival di musica dove cantano solo i bambini!", poi da grande una e` stata arrestata?? v-405 Ahahaha!
Ma chi e` Vanna Marchi? Un teledramma su di lei...v-361

No title

Qui troverai tutto: http://it.wikipedia.org/wiki/Vanna_Marchi
Quando era in attività mi divertivo talvolta a vedere le sue televendite dove vendeva cose tipo: un sapone che faceva dimagrire, una dieta che potevi mangiare tutto quello che volevi ma dimagrivi, i numeri vincenti del lotto, ecc. … era meglio di un film comico … ^_^ cominciavo a ridere e non la smettevo più … il problema era che alcuni poveri ignoranti ci credevano veramente … poi però venne arrestata … fu una vicenda che fece molto scalpore …

>caro Vittorio

Ah, ho capito che tipo di persona e`.i-230
Si, si, esiste anche in Giappone un coso sospetto di questo genere che vende tipo un vaso a tre milioni di yen dicendo che il vaso porta fortuna.v-352


管理者にだけ表示を許可する

parole parole parole ぱろーれぱろれぱろーれ «  | BLOG TOP |  » Si tratta di te! あんたのことでしょ!

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (105)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}