無題

2017-10

Oggi mi sento di studiare 今日は勉強する気分 - 2011.08.25 Thu

551-1.jpg

una bella pennichella うたた寝っていいよねぇ~



Recentemente faccio sempre del post meno serio, perche` fa caldo, ma oggi mi sento di farne uno su un tema abbastanza colto. (lo spero!)

いやいや、暑い日が続きましたからね、ここのとこふざけた記事しかアップしてませんでしたね。易きに流れてヘナヘナと、イタリア語の面白さを語るブログとは思えないほどヘナチョコな内容が続きました。
でも今日は行きます!行っちゃいます!久々に「文法」語っちゃいます!(ていうか質問しているだけなんだけど)



Si tratta di si impersonale.
Il pronome si impersonale viene usato quando non si definisce il soggetto.

テーマは非人称の si について。
非人称というぐらいなんだから、人称がない、つまりは主語を断定しない時に使いますよね。


Non si puo` vivere senza d'acqua.
(人は)水なしでは生きられない

In questo ristorante si mangia bene.
(人は)このレストランで美味しく食べる→このレストランは美味しい

Si e` tristi quando si e` soli.
(人は)独りだと寂しい



Il soggetto di queste frasi e` "tutte le persone", e significa tutti sono cosi` in genere.

私は水なしでも平気だけど、あんたは無理でしょ?ということを言っているのではなくて、どの文も 「人は一般的にみんなそうである」 ということを言ってるわけで、そんな時 si を使うんでしたね。



Poi, guardate queste frasi.

じゃ、これを見て下さい。


Oggi ho fatto la spesa al solito supermercato, ed all'uscita mi hanno dato dei cioccolatini come omaggio.
今日いつものスーパーで買い物したんだけど、出口でおまけのチョコくれたんだよ

Quando ho visto il panorama della citta` tutto coperto dalle macerie, mi e` venuto da piangere.
瓦礫に埋もれた街の情景を見たら、泣けてきた



In questo caso, tutti e due mi sono i pronomi indiretti, cioe` "hanno dato a me", "e` venuto a me".
E qui c'e` il mio dubbio.
Con quale pronome si puo` sostituire con mi se si vuole dire a tutti? o non ne esiste uno che funzioni come il pronome indiretto impersonale e non c'e` niente altro che dire sempre a tutti?

この場合の mi はどちらも間接目的語で、「hanno dato a me 私にくれた」「e` venuto a me 私に(泣きたい気持ちが)来た」ということですよね。
そこで疑問が
主語なら si が使えますが、間接目的語 mi (= a me) に替わる代名詞ってあるんでしょうか。
そんなのはなくて、「みんなに」と言いたい場合はズバリ a tutti と言わざるを得ないんでしょうか。


Oggi se si va a fare la spesa a quel supermercato, all'uscita danno dei cioccolatini a tutti come omaggio.
今日あのスーパーに行けば、出口でみんなにおまけのチョコを配ってるよ

Se si vede il panorama della citta` tutto coperto dalle macerie, sicuramente viene da piangere a tutti.
瓦礫に埋もれた街の情景を見れば、絶対みんな涙する



Oppure si usa tu impersonale per generalizzare il soggetto ed anche il complemento indiretto?

そうか、非人称の tu という必殺技を使えばいいんでしょうか?
tu は二人称でありながら、一般的にこうだ、という主語&間接補語ぼかし大作戦に使える便利な代名詞ですね。


Oggi se vai a fare la spesa a quel supermercato, all'uscta ti danno dei cioccolaatini come omaggio.
今日あのスーパーに行けば、出口でおまけのチョコもらえるよ

Se vedi il panorama della citta` tutto coperto dalle macerie, sicuramente ti viene da piangere.
瓦礫に埋もれた街の情景を見れば、絶対誰もが涙する



imagesCAFTYEX0.jpg


Mamma mia, facendo un post serio da tanto tempo, mi e` salita la febbre!
Insomma, mi piace tu impersonale perche` e` facile da usare. hihihi

ほぇ~、久しぶりに真面目なこと書いたら熱が出てきました。
私、個人的に非人称の tu、大好き。楽ちんなんだもん



Buono buono

429-1.jpg

お抹茶と和菓子(名前忘れた)
omaccha e dolce di riso glutinoso (non mi ricordo come si chiamava)

秋田県角館
Kakunodate, prefettura di Akita




● COMMENT ●

No title

Brava Showcian, hai scritto tutto giusto: puoi usare il tu impersonale, ma anche una forma impersonale generica e in questo caso non si usa generalmente il pronome complemento. La forma “Oggi se si va a fare la spesa a quel supermercato, all'uscita danno dei cioccolatini a tutti come omaggio.” è giusta, però “a tutti” è * pleonastico * (ti insegno una parolona ^_^) … in genere si dice “all’uscita davano dei cioccolatini”.
Puoi usare “a tutti” se vuoi sottolineare che lo davano proprio a tutti: per esempio se io sento “all’uscita davano dei palloncini” io immagino che davano dei palloncini solo ai bambini, mentre se i palloncini venivano dati anche agli adulti allora è bene dire “davano *a tutti* dei palloncini”.

No title

Vittorio ha gia' detto tutto, io aggiungo solo una curiosita': in alcune zone d'Italia, in particolare in toscana, il "si" impersonale viene usato non solo per indicare una totalita' genereica ma molto piu spesso (troppo spesso secondo me) in sostituzione della forma personale "noi(anche sottointeso)+verbo".

ad es:

"Cosa facciamo stasera?"

in Toscana diventa sempre:

"Cosa si fa stasera?"

oppure:

"Ieri abbiamo preso la macchina per andare da Giorgio"

diventa:

"ieri si e' presa la macchina per andare da Giorgio"

>caro Vittorio

>>Brava Showcian, hai scritto tutto giusto

v-314v-314v-314

Grazie Vittorio, hai chiarito il mio dubbio!v-516

>cara Alba

Si, si, l'ho imparato dal film "La vita e` bella" in cui diceva Benigni "Vederai Giosue`... noi ci si diverte!".v-411
Un diaretto (?) molto interessante e strano.v-361v-361


管理者にだけ表示を許可する

Buon...! 楽しい...を! «  | BLOG TOP |  » Si riduce facilmente 簡単に減ります

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (107)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}