P2122864 (2)

2017-09

Buon...! 楽しい...を! - 2011.08.30 Tue

56633.jpg

Cosa facciamo di bello? わくわく



Qualche settimana fa, quando il caldo ha toccato il massimo, mi e` arrivata una mail da una mia amica italiana e alla fine della mail c'era scritto cosi`:

数週間前、そう、あれは酷暑がピークを迎え、エアコン設定20度にしたい ・・・でも東北電力まじでピンチ・・・た助けてくれ、ピクピク・・・と干からびていた頃、イタリア人の友人からメールが来まして、そのメールの最後がこんな風に締めくくられていました。


"... allora ti lascio e ci sentiamo presto! Buon caldo!"

... じゃ、この辺で、またね!ブオン・カルド! 



Buon caldo Ma scusa, cosa c'e` di buono con il caldo??! Io l'odio veramente da voler bombardarlo, sai?
No, scherzo, sapevo che "Buon...!" fosse un saluto comune che si puo` usare in qualsiasi situazione, ma non lo sapevo che pure il caldo puo` essere applicato.

ブオン・カルドだと
あのさ、私が暑いの大嫌いなの知ってるでしょー?35℃+湿気ベトベトの何がどうブオン?
いやいや、知っていますとも、Buon~!はありとあらゆる場面で使える、ごく一般的な挨拶ですよね。でも caldo「暑さ」にも使えるとは知りませんでしたよ



Le frasi che si usano di piu` saranno queste e le tradurrei cosi` in giapponese:

日常よく使われるフレーズといったらこれかしら。直訳して「良い~を!」と書いてあるテキストも見かけますが、こんな訳はいかがでしょ。


Buon viaggio! 旅行楽しんで来てね! ryokoo taoshinde kitene!
Buona cena! 夕食楽しんでね! yuushoku tanoshinde kitene! 
Buon divertimento! 楽しんでね! tanoshindene!
Buona giornata! (E` difficile tradurre questo in giapponese perche` da noi non esiste! Sia "Buona giornata!" che "Have a nice day!" li trovo molto simpatici, mi dispiace che non abbiamo la stessa espressione.
これ、とてもよく使う挨拶だけど日本語にしにくいですよね。Buona giornata! にしても Have a nice day! にしても個人的にいい挨拶だな~といつも思います。日本語にこういう言い方がないのが残念。)


Con queste espressioni si augura del tempo piacevole della persona con cui si parla. Buon + sostantivo e` un saluto molto semplice ma contiene una sensazione calorosa secondo me. Lo trovo simpatico e magari ci fosse anche in giapponese un'espressione simile.

これらは、今まさに何かをしようとしている人、あるいはしている最中の人に「あら素敵、うんと楽しんでね!」とウキウキ気分をプラスしてくれるような素敵な表現。ブオン+名詞という至ってシンプルな構図ながら、温かみのある言い回しではありませんか!ただ「Ciao!じゃね!」というよりいい感じですよねぇ。日本語にもこういうのあればいいのに。


imagesCAC2JDYC.jpg


Sempre con Buon + sostantivo e il senso e` piu` o meno uguale ma ce ne sono altri che tradurrei invece in questa maniera:

一方、同じブオン+名詞でも「楽しんでね!」というよりは「応援してるよ!」というようなニュアンスのものもありますね。


Buona fortuna! うまくいくといいね! umaku ikuto iine!
Buon lavoro! 仕事がんばってね! shigoto gambattene!
Buon(o) studio! 勉強がんばってね! benkyoo gambattene!
Buon esame! 試験がんばってね! shiken gambattene!
Buona preparazione! 準備がんばってね! junbi gambattene!


In questo caso userei il famoso がんばって!gambatte! (in bocca al lupo!, forza!, ecc)

職場や学校で休み時間が終わった後とか、私は家帰るけど、あなたはまだ仕事?みたいな時に言う「じゃがんばってね~」ってやつですね。



Ora torniamo a Buon caldo!
Suppongo che abbia un senso come "Divertiti questo caldo, anche se e` troppo!" con una sfumatura un pochino ironica.

さて、Buon caldo! に戻りますが、これ、どう訳しましょうか。
「(干からびようと、焦げようと、燃えカスになろうと)この暑さを満喫してね!」といった感じでしょうか。ちょっと M が入ったニュアンスにとってしまうのは私だけ? 暑いの大好きな人は言われなくったって満喫してますよね!

imagesCA3IEOCN.jpg
Buon caldo, Doraemon!


Nel passato ho sentito anche dire "Buona neve!" quando e` nevicato abbastanza a Tokyo.
Allora mi chiedo se Buon...! e` applicabile a tutti i sostantivi!! ahahahaha!

以前、東京にかなり雪が降った時には Buona neve! (雪を楽しんでね!)と言っているのを聞いたことがあります。
それじゃもしかして、Buon~!にはどんな名詞をもってきてもオケ?!

Buon freddo! (a chi vive in Hokkaido)
寒さを楽しんで!(北海道に住む人に向けて)

Buona pioggia! (a chi vive in Cambogia)
雨を楽しんで!(カンボジアに住む人に向けて)

Buon risparmio! (a chi ama fare economia)
貯金を楽しんで!(節約好きな人に向けて)

Buona veglia! (a chi balla tutta la notte in discoteca)
徹夜を楽しんで!(ディスコで一晩中踊ってる人に向けて)

Buon(o) scavo! (a chi sta scavando una buca nel terreno)
穴掘りがんばって!(地面を掘削している人に向けて)



Buono buono!

5250.jpg

くるみクッキー
biscotti alle noci


光原社の喫茶店(岩手県盛岡市)
bar "Kogensha" (Morioka, prefettura Iwate)





● COMMENT ●

No title

Effettivamente non sembra un augurio, ma come hai detto tu ha una sfumatura leggermente ironica. Cuomunque nella lingua parlata noi "buon/o/a" lo mettiamo avanti a qualunque cosa, anche con una sfumatura leggermente irnica, come per dire "se è quella cosa che ti aspetta ti auguro che ti vada bene anche se non ha niente di buono"

ps: io buono scavo me lo sento dire quando comincio uno scavo archeologico, come la settimana prossima, quindi "buono scavo a me"v-411

Buon inizio settembre!

Ciao Shoko e ciao a tutti!!
Eccomi tornata, dopo tante vacanze (e un bel po' di studio)...
Ho letto un po' di articoli che mi ero persa, tra cui l'incidente di Pakkun!v-12 Per fortuna è tutto a posto adesso!

Sì Shoko hai fatto un'ottima analisi linguistica, come spesso riesci a fare con la tua sensibilità di straniera molto attenta.v-290

Come dici tu, buono si applica un po' a tutto, anche con ironia; ti segnalo però (solite correzioni pedanti della Chiarav-397) che divertiti non è transitivo, per cui è meglio dire "Goditi questo caldo, anche se e` troppo!".

@Alba: wow! Sei un'archeologa? L'archeologia era la passione di mio fratello: da bambino ha fatto 2 anni al campo estivo GAR dove scavava tombe etrusche!! Ora la sua passione direi che sono i videogame... speriamo che cresca un po'!e-441

No title

A volte, quando la mattina esco per andare a lavorare, mio padre mi dice "buon tutto!", così riassume "buona giornata", "buon lavoro" e qualsiasi altro augurio che potrebbe venire in mente (^^)
Ma non è una cosa che si usa normalmente in italiano... è molto colloquiale! Anche "buon caldo" è colloquiale e scherzoso v-410

Tutti gli esempi che hai fatto sono giusti, funziona proprio così (^.^)
Una volta c'era un programma di wrestling in TV dove i presentatori alla fine della puntata dicevano "Buona notte e buone botte!" v-407

>cara Alba

Voglio dirti anch'io come ha detto Chiara: wow! Sei un'archeologa? Bel lavoro!e-267
Una curiosita`, ho sentito che in Italia se vengono scoperte le antiche rovine mentre si costruisce il palazzo, il lavoro viene bloccato per sempre perche` di solito ci vuole troppo tempo per scavarle, ma e` vero? e-440

>cara Chiara

Bentornata!
Non sono correzioni pedanti, anzi! Mi sono sempre utilissimi. Hai ragione, divertirsi non e` transitivo!e-350

A proposito di divertirsi, i giapponesi tendono a dire "Il viaggo e` stato divertente?" traducendo dalla frase giapponese 旅行はおもしろかった?, ma divertente ha un senso da ridere v-411 わっはっは!,vero? Quindi in questo caso sarebbe giusto dire "Hai fatto un bel viaggio?",ecc?

>cara ジャミー

Mi e` piaciuto "Buon tutto!" perche` e` cosi` utile!!v-218 Grande papa`!
Da domani lo usero` anch'io.
Bello anche "Buona notte e buone botte!", fa una buona rima!v-411
Allora voglio dire ai calciatori femminili giapponesi (Nadeshiko JAPAN)che domani fanno l'eliminatoria per le Olimpiade 2012 contro l'Austraria: BUON CALCIONE!e-219

machigaeta

(X) Austraria → (O) Australia e-465

viaggi

> i giapponesi tendono a dire "Il viaggo e` stato divertente?" traducendo dalla frase giapponese 旅行はおもしろかった?, ma divertente ha un senso da ridere,vero? Quindi in questo caso sarebbe giusto dire "Hai fatto un bel viaggio?",ecc?

Sì, bravissima, questi sono i tipici errori a cui portano magari le traduzioni frettolose dei dizionari. "Il viaggio è stato divertente?" si può dire, ma non è la traduzione precisa del pensiero espresso dalla frase giapponese che dici. Infatti se chiedi se qualcosa è stato divertente vuol dire che ti aspetti che lo sia:
ex. vado a vedere un film comico o della Pixar... quando torno mi chiedono "E' stato divertente il film?"
ex. esco con i miei amici, quando torno mia mamma mi chiede "Vi siete divertiti?"

Se uno fa un viaggio può farlo per rilassarsi, allora magari "E' stato un viaggio piacevole/riposante?".

Poi c'è una piccola distinzione: perché un viaggio può essere solo un tragitto, tipo un viaggio in treno, e allora quando si arriva a destinazione ti chiedono "Hai fatto un bel viaggio?/Hai fatto un buon viaggio?" (magari intendendo anche "senza problemi/senza intoppi")
oppure può essere un viaggio-vacanza in un posto lontano, allora si usa anche "E' stato bello il viaggio?"

L'errore inverso può capitare agli italiani che siccome studiano che おもしろかった vuol dire in certi contesti "era interessante" non gli verrebbe da usarlo e quindi chissà con quale aggettivo sbaglierebbero... v-392

> machigaeta
(X) Austraria → (O) Australia

Questa cosa probabilmente la sai, però te la voglio ricordare con questo link (http://i230.photobucket.com/albums/ee110/Yuffie89/Nnsn2.jpg?t=1286298761): per gli italiani quei segni sono al contrario. Che stranezza!

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

>cara Chiara

Grazie per la tua spiegazione precisa riguardo al "divertente"! Lo sapevo vagamente ma volevo chiarire il senso che ha.

Grazie anche per avermi fatto notare il significato opposto di segni X e ○.v-411
Al prossimo post scrivo su questo!v-221

No title

>Una curiosita`, ho sentito che in Italia se vengono scoperte le antiche rovine mentre si costruisce il palazzo, il lavoro viene bloccato per sempre perche` di solito ci vuole troppo tempo per scavarle, ma e` vero?

Si chiamano scavi d'emergenza, e dipende da quanto e' importante quello che scoprono e quanto e' "difficile" da scavare, per esempio per una necropoli (un insieme di tombe) ci vuole piu' tempo perche' bisogna fare molto piano per non distruggere le ossa, mentre se e' una casa ci potrebbe volere anche pochissimo. Poi dipende molto anche dall'azienda che sta costruendo il palazzo o qualunque altra cosa quanto e' disposta a aspendere, alcune aziende pagano il triplo purche' il lavoro venga fatto in fretta e furia. Ad esempio, per prolungare la metropolitana di Napoli sono incappati in un porto romano, e hanno trovato delle barche che essendo in legno sono molto fragili, ricordo che nei primi tempi il cantiere era aperto anche di sera molto tardi ma comunque quella fermata della metro non e' ancora pronta nonostante siano passati molti anni v-403

>cara Alba

Grazie Alba, le cose che mi racconti sono sempre interessanti!
Che fantastico trovare un porto romano mentre prolungano la metro! Io che sono una giapponese, lo trovo molto romantico.v-352
Ma e` anche una bella scusa che vale molti anni del ritardo di un progetto, ne.v-391


管理者にだけ表示を許可する

pizza in villaggio Totoro トトロ村のピッツァ «  | BLOG TOP |  » Oggi mi sento di studiare 今日は勉強する気分

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (105)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}