2017-08

segni confusionanti ややこしいマーク - 2011.09.09 Fri

606-11.jpg

Vi presento i miei amici di tre gemelli

三つ子の友だちを紹介します



Nel commento del penultimo post Chiara mi ha fatto notare una bella cosa.

前々回の記事のコメントでキアラちゃんが面白いことに気付かせてくれました。



In Giappone gli insegnanti mettono il segno cosi` sulle risposte giuste:

日本では、先生は正解にこんなマークをつけます。

imagesCA069C4X.jpg


Sulle risposte sbagliate invece cosi`:

誤りにはこんな感じ。

imagesCAK8FDBP.jpg


Con lo stesso significato di c'e` anche questo, ed abbiamo pure il gesto che indica "sbagliato", "non va bene", "vietato", ecc.

ブッブーのマークにはもちろんこれもあるし、「間違い」「NG」「禁止」を表すジェスチャーもありますよね。


imagesCA2G3SHS.jpg


Una cosa strana, curiosa, inspiegabile e` che in Italia questi segni hanno il significato completamente opposto!! (non solo in Italia ma se lo e` anche in altri paesi non lo so)

この 、何とも面白いことにイタリアでは意味が全く日本と逆なんですね~! (イタリアだけじゃなくて、他の国でもそうなのかしらん)



Leggendo il commento di Chiara, mi sono ricordata degli esercizi della scuola che avevo fatto quando vivevo a Milano. Quasi tutte le cose di "antiquariato" di quel periodo '75 -'80 sono ormai scomparse attraverso i numerosi traslochi che ho fatto, tuttavia ne conservo alcune come un bel ricordo della mia infanzia.

キアラちゃんのコメントを読んでいたら、ミラノに住んでいた頃に学校でやった練習問題のことを思い出しました。'75~'80年頃のそんな昔の物なんて、あちこち移動した遊牧民生活の中でほとんどがどっか行っちゃいましたが、それでもまぁ大切な想い出としていくつかはしまってあります。(開くとカビくさっ)



Guardate questo che e` bellissimo.
Avevo 9 anni, frequentavo la scuola internazionale e le lezioni erano tutto in inglese (che disastro!).
Ho partecipato in una gita sciistica e siamo andati in Svizzera, in una citta` che si chiama le Chat Botte` o qualcosa del genere.

で、これを見て下さいな。
当時9歳、日本人学校ができる前で、インターナショナルスクールに通っていました。授業は全部英語で、あなたはあまりにも英語ができないからテストは受けなくてもいい、受けても白紙で意味ないし、という人生最大級の恩恵を被ったこともありました。
ある日、スキー学校に参加してシャ・ボテとかなんとか言うスイスの街に行ったんですけどね。


CCF20110908_00000-11.jpg


Mi ricordo che ogni sera, dopo esserci divertiti un sacco a sciare, siamo stati costretti a fare un bel esercizio come se recuperassimo lo studio, in montagna!!
Inoltre, questo qua sono gli esercizi delle parole inglesi → francesi! Caspita! E` veramente io che li ha fatti?! Come possibile?! L'insegnante mi ha lasciato addirittura un commento simpatico: GOOD GIRL!

スキーを一日中楽しんでウキウキ気分で宿に帰ると、そこに待っているのは国語やら社会やらのオベンキョー。毎晩ドッカリと練習問題をやらされたのを覚えているなぁ。何も山でやることないじゃんね
しかもこれ、英語→フランス語の問題。えぇぇーっ!これやったのホントに私?!なんでこんなこと知ってんの、自分!先生も GOOD GIRL!  なんて言っちゃってるし。



A proposito, sulle parole "caffe`" e "girl" c'e` una , ma questo vuol dire sbagliato, no? Allora sia che indicano gli errori?

ところで、「caffe`」と「girl」の答えには でなく を喰らってるんですが、これはもちろんブッブーの意味ですよね?ということは、 も不正解という意味なのか?


CCF20110908_00003-1.jpg


Gia` difficili le parole inglesi → francesi per una bambina giapponese di 9 anni appena arrivata da Tokyo, ma con questo si deve fare inoltre il calcolo lire ⇔ franco!!
Ma guardate, ho ottenuto sull'ultima risposta! 36 anni fa quanto io fui geniale, ora invece...

英単語→仏単語ですら、日本からきたばかりの9歳のいたいけな少女には難しいというのに、こちらはなんとリラ⇔フランの計算ではありませんか!!しかも問題文が英語。ヒィィーーッ
でも見て見て!最後の答えにバッチリもらっちゃいましたよ!36年前の私って天才だったんだなぁ(遠い目)。今は2,500円+消費税は?だって5分ぐらいかかるのに・・・


Buono buono

Chiuso per le ferie autunnali
秋休みのため閉店 



● COMMENT ●

No title

La località svizzera deve essere Château-d'Oex …
A scuola qualsiasi altro segno che non sia “v” rappresenta un errore ^_^

girl = servante … ^_^ come dire girl = maid ^_^ … ^_^ sarà mica un retaggio della cultura maschilista giapponese ? Ahahah ^_^
Comunque ti volevo insegnare un'altra parola francese che ho scoperto da poco e la prima volta che l'ho sentita mi è sembrata giapponese: rikiki (significa piccolissimo)… ti suona un po' giapponese?

>caro Vittorio

>>Château-d'Oex

Oh mamma mia, quanto e` difficile leggere il francese! Ecco perche` mi piace l'italiano.
>>girl = servante

Mannaggia! v-405 Che cosa ho scritto a 9 anni?! Che vergogna!

>>rikiki

mmm... non tanto giapponese... v-389

No title

>> mmm... non tanto giapponese...
eheh ^_^ sapevo che esiste la parola giapponese “reiki” … allora mi sono detto: “rikiki è quasi uguale” ! ^_^ ahah ^_^

No title

prima ho dimenticato il nome.

>caro Vittorio

uhm... vabbe`... vengo a un compromesso e... l'accetto!v-392

真面目な学生

Come sono onorata: un post con la dedica!!v-411
Grazie Showcian anche stavolta di aver analizzato con cura un particolare interessante delle nostre culture!
E poi... quanto sono carini i tuoi compitini da bambina!!i-237 Si vede proprio che, allora come oggi, sei una studente modello!v-291

>cara Chiara

Mi sento anch'io onorata per i tuoi complimenti!! ma non sai che oggi sono una grande pigrona trasvestita da una studentessa modella. HA-HA-HA!e-277

errata corrige

Volevo solo scusarmi perché ho fatto un errore per distrazione e tu hai risposto correggendomi ma con un piccolo sbaglio...

In pratica si dice "studente modello" 完璧な/真面目な男子学生, mentre per una femmina si dice "studentessa modello" 完璧な/真面目な女子学生. Modello nel senso di 規範 è maschile, sennò diventa l'aggettivo modello/modella モデル, che è un lavoro.

>cara Chiara

>>per una femmina si dice "studentessa modello"

Di solito dico "Non lo sapevoooo!e-451 ", ma non lo dovrei dire perche` sul dizionario c'era affermato 『無変』, cioe` l'aggettivo "modello" non cambia sia maschile che femminile! あははは


管理者にだけ表示を許可する

Don Giovanni ドン・ジョバンニ «  | BLOG TOP |  » pizza in villaggio Totoro トトロ村のピッツァ

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (90)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}