無題

2017-10

Si allunga senza fine どんどん長くなるのだ - 2011.12.19 Mon

196-1.jpg

Siete pronti al Natale? クリスマスの準備はできた?



Venerdi` scorso e` stato l'ultima lezione del mio corso d'italiano. Tutte le allieve desiderano continuare a studiare anche nei prossimi tre mesi e ne sono molto felice e contenta.

先週の金曜日は私のイタリア語講座の最終日でした。次の3ヶ月間どうする?あなたも続ける?あ、あなたも?みんながやるならじゃ私も! ってことで、全員継続申し込みして下さいました。嬉しいなぁ。



Alla lezione ho portato un pacco di panettone per raccontare un po` come trascorrono gli italiani il Natale facendoglielo assaggiare.
Questo panettone di "Chiostro di Saronno" e` uno autentico milanese e ho sentito dire che e` buono (acquistabile qui a Sendai. fantastico!), ma a me purtroppo non piace la frutta secca, per cui per me ho comprato un piccolo pandoro.

で、最終回には、イタリア人のクリスマスの過ごし方を紹介したくて、パネットーネを一箱持って行きました。
このキオストロ・ディ・サロンノ社のパネットーネ、本場ミラノ産のホンマもんということで美味しいんだそうですよ。美味しいんだそうですが、私、ドライフル-ツ嫌いなんです。うう。だから自分用にはミニ・パンドーロを買いました



131-111.jpg



A proposito, sul pacco di panettone c'e` una dicitura che spiega come viene fatto il panettone.

ところで、パネットーネの箱にこんな記述が載っています。


panettone-1.png

"Il Chiostro di Saronno e` un antico Chiostro francescano situato nel centro di Saronno ed e` la sede della Societa` e luogo dove vengono conservate le ricette piu` prestigiose create con grande passione per ottenere dei prodotti di alta qualita` con un riguardo particolare alla genuinita` degli ingredienti."

キオストロ・ディ・サロンノは、ロンバルディア州サロンノの中心にあるフランチェスコ修道会の古い修道院です。当社の本店でもあり、自然の原材料に配慮した高品質の製品を作るべく大きな情熱を傾け、最高のレシピが今もなお受け継がれている場所となっています。




Facendo il mio lavoro di traduzione dall'italiano al giapponese, mi tormentano spesso delle lunghe frasi legate con congiunzioni, pronomi relativi, participi passati, gerundio, aggettivi, e cosi` via.
Siccome la struttura delle frasi fra quelle italiane e giapponesi e` completamente diversa, a volte mi trovo in difficolta` nel tradurre.

イタリア語から日本語への翻訳の仕事をしていて、時に頭ズキズキ、バファリンちょーだい、みたいに私を悩ますのはこの手のなが~い文。接続詞、関係代名詞、過去分詞、ジェルンディオ、形容詞などなどを、好き放題使って延々と文章を長くするこの手法。オイ、そこのお前、そうお前だ、と捕まえて四の字固めにしたくなります。
伊文と和文では文の構造が全く違うので、こんな風にどんどんどんどん続けられても困るのです。訳し辛いったらありゃしないのです。

imagesCAON8Y5V.jpg


Vediamo la frase del Chiostro di Saronno.
早速、上の文を見てみましょう。



Prima di tutto, nella dicitura cosi` lunga, il punto ce n'e` solo uno! Vabbe`, puo` essere divisa in due, fino a "... nel centro di Saronno" ed il resto, ma la parte secondaria e` piena di locuzioni aggettivali!!

まず何がビックリって、こんな長い文章にピリオドがたった一個しかない!ま、「... nel centro di Saronno」で一旦切ることはできるけど、それでもね~ブツブツ
そしてそこからですよ。後半の文の形容詞句の多いこと!


... ed e` la sede della Societa` e luogo
そして、それは当社の本店であり、場所(である)

dove conservate le ricette
(その場所とは?)レシピを守っている

piu` prestigiose
(どんなレシピ?)最も評価が高い

create con grande passione
(どんなレシピ?)大いなる熱意をもって作られた

per ottenere dei prodotti
(熱意をもって作った理由は?)製品を保つために

di alta qualita`
(どんな製品?)高品質の

con un riguardo particolare
(どんな風に作った?)特別な注意を払って

alla genuinita` degli ingredienti
(何に注意を払う?)材料の純良さに



・・・


In giapponese si esprime per cosi` dire in ordine

"... ed e` la Sede e luogo"

percio` renderebbe complicato e difficile da capire se ci fossero troppe locuzioni descrittive.
In italiano invece le locuzioni descrittive vengono dopo il soggetto, e quindi si possono elencare quanto si vuole le parole qualificative, e in conseguenza diventa un guaio per i traduttori giapponesi.

日本語は、言ってみれば

「・・・それは  な場所です」

という順序になるので、中に入る記述部分があまり多いと、最終的になに言ってるのか分からなくなります。
反面、イタリア語は記述部分が主語+動詞の後に来ることが多いので、これも言っとこ、あ、あれも付けちゃえ!みたいにやりたい放題つけ放題。で、結果的に「○○するところの○○するところの○○・・・」のような文になっちゃう訳ですね



Ma anche perche` agli italiani PIACE allungare le frasi, no? ahiahiahi...

あ、イタリア人は元々、文を長くするのが好きっていうのも一因ですよね。同類語を三つ以上並べたりしてね、結局どれも同じことじゃん、みたいなね
 

● COMMENT ●

No title

Una frase così lunga è fastidiosa da leggere... secondo me chi ha scritto l'etichetta non è molto bravo in grammatica (^^; Ci vuole più punteggiatura! Io avrei scritto così:

"Il Chiostro di Saronno e` un antico Chiostro francescano situato nel centro di Saronno. E' la sede della Societa`, dove vengono conservate le ricette piu` prestigiose, create con grande passione per ottenere dei prodotti di alta qualita`, con un riguardo particolare alla genuinita` degli ingredienti."

E' sempre molto lungo, ma almeno si capisce dove prendere fiato quando si legge (>▽<)

No title

日本でパネットーネもパンドーロも買えちゃうんですね。すごい。
Giaがクリスマスを日本で過ごした時は確かパパがイタリアからパンドーロ(Giaもドライフルーツが苦手)送ってきてたような。

それにしても長い文章ですね。でもShowcianなら屁の河童でしょ?e-348

No title

Ciao Showcian !!! La mancanza di tempo mi ha impedito di mandarti dei commenti ai tuoi recenti post molto interessanti. Prima di farti i complimenti per la tua scuola di italiano e gli auguri di buon Natale, ti mando un link: http://www.youtube.com/watch?v=_xpyWFcA_IU (c'è pure un bel sottofondo musicale ...)
È uno dei più celebri passi dei Promessi Sposi di Manzoni … vedi come sono lunghe le frasi ! ^_^ fai come compitino tutta l'analisi del testo … ahah scherzo ^_^

>cara ジャミー

Ci sono o non ci sono le virgole, c'e` una grande differenza, ne!
E` importante prendere fiato.v-219

>Ciliegeちゃん

プルーンは好きだけど、干しブドウは嫌い。
ドライあんずは好きだけど、ドライオレンジは嫌い。
わがままな私をお許し下さい。アーメンv-282

長い文は読んでるうちに息ができなくなって泡ふいて椅子から落ちます。

>caro Vittorio

Ciao Vittorio! Da tanto tempo!
Grazie per i tuoi complimenti per il mio corso d'italiano.
Uh, che bella canzone!v-345 Il passo di Manzoni... sembra dura da tradurre... ma lo provero`!!v-91
Buon Natale anche a te!

No title

si sn una drago di 24 anni, ancora 23 in veità v-8

>cara Alba

Giovanissima!!!!! Beata te! Io invece... v-40v-26

Ciao Shoko, e buone feste!
Hai proprio ragione. agli italiani piace allungare le frasi. Personalmente una delle difficoltà più grandi quando cerco di fare una frase in giapponese è che devo sapere subito come finire la frase! normalmente parlando in italiano mi basta iniziare la frase e poi cercare di finirla seguendo i pensieri del cervello. Forse è per questo che è così facile dire cose insensate in italiano. Sembra quasi che parlando giapponese sia obbligatorio "accendere il cervello prima di parlare"! :D
Però questo non è un metodo ottimale, evidentemente. Facendo così, vengono fuori discorsi terribili senza capo ne' coda. Chissà che studiando il giapponese non possa migliorare anche il mio italiano?

>caro Virgilio

Buone feste anche a te, anche se oggi e` gia il giorno 11. v-7

Sono felice che tu abbia compreso quello che volevo dire!

>>normalmente parlando in italiano mi basta iniziare la frase e poi cercare di finirla seguendo i pensieri del cervello.

Appunto, e` proprio questo mi tormenta sempre. Quando finisco di ascoltare cio` che parla un italiano, non mi ricordo piu` cosa` ha detto all'inizio.e-452


管理者にだけ表示を許可する

Buon Natale メリークリスマス «  | BLOG TOP |  » Un miscuglio di senzazioni contrastanti 複雑な想い

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (107)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}