無題

2017-10

Regalo antifurto 盗難防止プレゼント - 2011.12.27 Tue

142-1.jpg

gnam gnam... troppo buono... うま過ぎる・・・



Che cosa avete fatto di bello al Natale?
Il 25 pomeriggio mi e` arrivato un regalo da una coppia di amici di Roma. Il signore che me l'ha portato alla porta indossava la divisa di posta, ma doveva essere Babbo Natale che lavorava come un mulo!

皆さんはどんなクリスマスを過ごされましたか?
25日の午後、うちにはローマの友人夫婦からプレゼントが届きました。玄関先までそれを届けてくれた人、郵便局の制服を着てたけど、あれは絶対サンタクロースだな。お届け日死守で働いているのね。御苦労さまー!ありがとー!



Dunque, il regalo e`
さて、そのプレゼントとは


154-11.jpg


uhm, un libro... ?
本・・・?


157-111.jpg


no, non e` un libro, ma...
いや、本ではなくて・・・


159-11.jpg


E` una scatoletta di cioccolatini a forma di libro!!
本の形をしたチョコレート缶でした!!


162-11.jpg


Uhh, che carina!!
Consumati i cioccolatini, nella scatola conservero` degli oggetti di valore come chiavi, hanko (timbro personale) e risparmio segreto, e la mettero` sullo scaffale, cosi` il ladro non se ne accorgerebbe.

きゃわいい~!
チョコを食べきったら、中に鍵とか印鑑とかヘソクリを入れて本棚に立てとこっと。泥棒もさすがに気付くまい。イッヒッヒ



A proposito, sulla etichetta della scatola c'e` scritto cosi`:
ところで、缶のラベルにはイタリア語と英語でこんな表示が。


"cioccolato fondente extra
e cioccolato al latte extra
extra dark chocolate and extra milk chocolate"
(極上ブラックチョコと極上ミルクチョコ)



A me piace molto di piu` quello al latte perche` si scioglie piu` facilmente e dolcemente nella bocca.

私は個人的にミルクチョコの方が断然好き。だってブラックよりトロトロ~っと甘くお口の中で溶けるじゃないですか。



E qui nasce, come al solito, una mia curiosita`.
Il verbo fondere vuol dire "sciogliersi" ma secondo me il cioccolato fondente non e` fondente! Quello al latte e` molto piu` fondente! Quindi dal mio punto di vista MOLTO personale, questo nome non e` giusto.

で、ここでいつものようにある疑問が
ご覧のようにイタリア語でブラックチョコは cioccolato fondente と言います。fondente は動詞 fondere「溶ける」 の現在分詞で、cioccolato fondente は「溶けるチョコ」ということになります。
私の非常に個人的見解からすれば、「溶けるチョコ」はむしろミルクチョコでしょ!!ブラックは苦いばっかりで(←子ども)トロトロしないっしょ!だからこのネーミングはおかしい


imagesCA3XJ0CM.jpg


Il cioccolato al latte anche in giapponese lo chiamiamo ミルクチョコレート (miruku chokoreeto) cosi` come milk chocolate in inglese .
Per il cioccolato fondente invece abbiamo il nome molto diverso, tradotto 100% dall'inglese.

cioccolato al latte は日本語でもミルクチョコですよね。
でも cioccolato fondente に関しては、イタリア語とはだいぶ違う、英語から直訳の名前が一般的です。


ブラックチョコレート (burakku chokoreeto) = black chocolate
ビターチョコレート (bitaa chokoreeto) = bitter chocolate
ダークチョコレート (daaku chokoreeto) = dark chocolate


Non so che differenza ci sia tra questi tre, ma tutti i nomi suonano duri, amari e poco fondente, no?

この三つの違いは分かりませんが、どれもいかにも固そうで苦そうで、ちっとも溶けなさそうな名前ですよね?


・・・


Scherzi a parte, il mio blog di quest'anno finisce qui.
Grazie mille a tutti i lettori per essere venuti e vi auguro di buon anno nuovo!!

冗談はさておき、今年のブログもこれでおしまい。
今年もたくさんの方においでいただき、本当にありがとうございました。また来年お会いしましょう~!良いお年をお迎え下さいね!



Buono buono

157-11.jpg

真中牛タン
grigliata di lingue di bue


たんや善治郎(仙台市)
ristorante Tanya Zenjiro (Sendai)





● COMMENT ●

No title

Ancora una volta Show cian le tue curiosita' mi sorprendono e stimolano le mie, non avevo mai pensato al perche' il cioccolato nero venisse chiamato fondente.

Cercando in giro ho solo trovato questo:

"Nel 1879 Rudolph Lindt infine inventò il processo chiamato concaggio (conching), che consiste nel mantenere a lungo rimescolato il cioccolato fuso per assicurarsi che la miscelazione sia omogenea. Il cioccolato prodotto con questo metodo e' il cosiddetto "cioccolato fondente"."

tuttavia non spiega perche' il termine fondente si usi per indicare il cioccolato con alte percentuali di cacap dato che il concaggio viene applicato a diversi tipi di cioccolato anche al latte, ma cerchero' ancora.

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

Auguri!

よいお年をお迎えください。v-315
...e complimenti per il tuo bellissimo blog. v-221

@Alba
Grazie per il tuo tempo!
Mi fa sempre piacere se ti incuriosisci della mia curiosita!

>caro Alessandro

Sei per caso... Alessandro che venivi gia` nel passato??
Se sei un nuovo, ti voglio dire un benvenuto!!v-314

Buon anno anche per te!

>Showcian

Sì, sono quell'Alessandro v-205 Da parecchio tempo non lasciavo commenti, ma continuo a leggere il tuo blog...che piace tanto anche a mia moglie.v-218

Saluti da Padova v-222

>caro Alessandro

Mi fa tanto piacere pure senza commenti! v-218 Saluta tua moglie!
Com'e` l'inverno padovano? Immagino freddo freddo, ne...


管理者にだけ表示を許可する

Buon Anno Nuovo 謹賀新年 «  | BLOG TOP |  » Buon Natale メリークリスマス

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (106)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}