2017-08

Ci diamo del... chi? 何と呼び合おうか? - 2012.01.20 Fri

379-111.jpg

Head block



Nei tre libri di testo d'italiano scritti in giapponese che ho a casa c'e` scritto cosi` ruguardo al pronome personale:
手持ちの日本語で書かれた3冊のイタリア語テキストには、人称代名詞についてこんな風に書いてあります。


tu = ①君 kimi ②君 kimi ③あなた(親称)anata (shinshoo = denominazione amichevole)
Lei = ①あなた anata ②あなた anata ③あなた(敬称)anata (keishoo = denominazione rispettosa)



Come in italiano, anche in giapponese c'e` questa distinzione, ma praticamente nella conversazione di ogni giorno non si usano tanto (kimi) e あなた (anata) cosi` come tu e Lei. Ci chiamiamo in genere con il nome o il cognome.
Poi (kimi) e` un liguaggio fondamentalmente maschile. Una capo potrebbe dire ad un nuovo impiegato "ちょっと!こっちに来て! chotto kimi! kocchi ni kite! " (= Ehi, tu! Vieni qua!), ma mai tra le amiche.
Inoltre, e` poco comune dire あなた (anata) ad esempio al presidente di una compagnia o ad un signore anziano. Si dice di solito "社長 shachoo" (= presidente), cioe` con il titolo invece di dire "Lei".

イタリア語と同様に、日本語にもこの二つの違いはあるわけですが、日常会話においてとかあなたとかあんまり使わないですよね。tuLei ほどはね。
それには基本的に男言葉だと思うんです。怖い女上司が男の新入社員に「ちょっと!こっちに来て! 」なんてどやしつけることはあるかもしれないけど、女性同士でと呼び合うことはまずないですよね。
あなたもテキスト的には「敬称」となっているけれど、会社の社長に向かってあなたとは言わない。辞表を叩きつける時に「あなたの方針には納得いかないんですよっ!」なんて風には言うかもしれませんがね。



E` una semplice distinzione tra tu e Lei, ma diventa gia` complicato se si pensa alle parole giapponese che corrispondono perfattamente a tu e Lei.

たかが tuLei なんですけどねぇ。これにピッタリとくる言葉はなんだろうなんて考えてるとそれだけで結構複雑だったりします。

imagesCA96SYQ4.jpg



Poi quando si usa tu e quando Lei e` un'altra cosa da imparare per chi studia italiano.
で、tuLei をどう使い分けるか、これもイタリア語学習者としては学ぶべきことであります。



Non mi ricordo il titolo, ne` chi partecipava, ne` chi lo conduceva, cioe` non me ne ricordo niente ma l'altro giorno ho visto una piccola parte di un progromma televisivo (giapponese) in cui discutevano sul tema "Vuoi che uno sconosciuto ti si rivolga con TU o con LEI?"
La risposta di sopra trentenni era maggiormente favorevole a Lei, ma quella di adolescenti si e` stata divisa in due: un gruppo dice che dare del tu fin dall'inizio e` scortese e invadente, e l'altro dice invece che parlare con Lei ti da una sensazione fredda, distaccata, affettata, cioe` antipatica.
Mah, non immaginavo che i giovani di oggi avessero un tale modo di pensare!!

どういうタイトルだったか、誰が出てたか、司会は誰だったか、つまりは何にも覚えてないんですけど 、先日とあるトーク番組(日本の)の一部を見まして、あなたは知らない人に友だち言葉敬語のどちらで話しかけられたいですか?』というテーマで熱くバトルを繰り広げていました。
30代以上の人たちの殆どは、そりゃ敬語でしょ、と答えていましたが、10代の若者たちの意見は真っ二つ。片方曰く「タメ口でいきなり話てくるなんて有り得なーい!なにそれ?図々しいじゃん!」もう片方曰く「敬語で話しかけられるのってウザくない?距離感じるし、何カッコつけてんの?って感じー!ギャハハ!」
そ、そうなのか、今の若者たちは見知らぬ人にタメ口で話しかけられた方がいいのか(疲)・・・。


無題11111
Vedo che pensano alla stessa cosa anche gli italiani
イタリア人たちも同じようなこと考えてるみたいです

それよりもベストアンサーが answeriano DOC(原産地呼称アンサー)というのが新鮮だ



Questa discussione mi ha ricordato una cosa.
この番組であることを思い出しました。



Alcuni anni fa quando sono stata a Firenze, un mio caro amico italiano che e` un signore sulla sessantina mi ha invitato a casa sua. L'ho conosciuto a Firenze piu` di 20 anni fa, io studiavo e lui lavorava in un negozio di fotografia, e andavo spesso da lui per sviluppare una centinaia di foto fatte ogni settimana.

数年前フィレンツェに行った時、20年来の友だちのおじさん宅に招かれました。私が留学していた頃、おじさんは写真屋さんをやっていて、毎週毎週撮りまくった写真の現像を頼みにその店に行ってたんですけどね、それ以来親しくしています。



Sua moglie mi ha preparato una bellissima cena, e mentre mangiavamo insieme, al mio amico signore parlavo dando del tu - naturalmente, siamo amici da 20 anni - e a sua moglie invece dando del Lei, perche` l'ho conosciuta in quell'occasione ed anche perche` aveva piu` o meno la stessa eta` di suo marito.

奥さまが素敵な夕飯を用意してくれて3人で食卓を囲んだ訳ですが、なんせ私とおじさんは旧知の仲なので当然 tu で呼び合い、一方その夜初めてお会いした奥さまには、これまた当然のように Lei で私は話してました。それに奥さまはおじさんと同年代、そんな方には日本人としては敬語を使ってしまうのが自然な感情と言えましょう。



Tornata in Giappone, ho raccontato al mio insegnante d'italiano che mi e` stato abbastanza faticoso parlare con tu e Lei assieme perche` dovevo cambiare tutti i verbi dalla seconda alla terza persona, e viceversa.

日本に帰ってからイタリア語の先生に話しました。tuLei を混ぜて話すのって結構大変だったよ~。動詞の2人称と3人称をパッパパッパと切り替えなくちゃいけないんだもん、って。



L'insegnante mi ha detto:
そしたら先生が言ったんです。


"Sarebbe stato meglio dare del tu a tutti e due. E` un po' strano parlare ad uno con tu e all'altro con Lei. Poi magari sua moglie si e` offesa nel vedere che tu e suo marito siete molto amici ma lei no. "
「二人に tu で喋った方が良かったかもね。片方に tu で話して、もう片方に Lei で話すのはちょっと変かも。それに君と自分のダンナが親しくしているのを見て、奥さん気を悪くしたかもよ~







"Possiamo darci del tu?"
「tu で呼び合ってもいいですか?」



Si`, si`, lo sapevo questa bella espressione che non esiste in giapponese, ma in questo caso potevo dire da parte mia? Non e` scortese proporre ad una signora sulla sessantina da una piu` giovane come me? Ma prima di tutto, sarebbe stato possibile che si fosse offesa sua moglie??

日本語にないこのスバラシイ表現は知ってはいましたとも。でもこの場合、私の方から切り出して良かったんでしょうか。私のような若輩者(当時)から60代の奥さまにこんなこと言い出しちゃってもいいの?でもどのタイミングで?
それよりも何よりも、自分には Lei で、ダンナさんには tu で話すこのジャポネーゼって何者?と奥さまが思った可能性はあるんでしょうかーーーーっ?


imagesCAA5P069.jpg


Tra tu e Lei c'è di mezzo il mare...
たかが tuLei、されど tuLei・・・奥が深いなぁ。

● COMMENT ●

Be', in questa particolare situazione in teoria doveva essere compito della signora porre la richiesta di darsi del "tu", in quanto "padrona di casa". La prassi prassi più o meno sarebbe stata quella... quindi a dire il vero secondo me il tuo non è stato un vero e proprio errore... :D

これに関しては・・・

私も「どうしよっかな~」と思うんですが、こすい演技(「えー…、Tu? Lei?(相手の表情伺いながら)(使い分けられないおバカさんを演じながら)」)で切り抜けたりして、いけそうならTuにしております。

以前習っていたネイティブからはこんな話を聞きました。

「何度も会って、話しているのに、いつまでたってもLeiを使ってくる人がいて、「なんか距離あるなー」と思って、結局疎遠になってしまったんだけど、私はその時点で日本の『尊敬語』としての『あなた』を知らなかったの。だから、今思い返したらあの人はそのつもりでLeiを使っていたんだな~って。。。」

日本では会話の際、君、あなたよりも名前を呼ぶことを多用しますよね。
そのほうが自然と言うか。。。
ちょっと話しをして盛り上がったなら(よほど格式の高い場でない限り)Tuでいいと、今では思っています。
要するに心の距離感がTu、Leiなのかな、と。

まさかの2回連続投稿

イタリア語を学ぶ日本人と日本語を学ぶイタリア人、
もしくは他の言語でもいえることですが、
結局言語と同時に相手の国の文化・習慣や歴史を学ぶ必要性がありますよね。

どうしても言葉だけでは物足りない部分があります。。。

Davvero interessante! Mi fa sempre piacere leggere i tuoi articoli...mi fanno riflettere su cose a cui presto poca attenzione, perciò è bello avere qualche spunto di riflessione!

A me viene spontaneo dare del tu più o meno a tutti, anche se naturalmente uso il lei con persone molto più anziane di me, che conosco poco o a cui bisogna portare rispetto per qualche motivo...poi però bisogna guardare il singolo caso.

Per esempio: a volte mi capita di uscire con mia mamma e trovare qualche sua amica (quindi persone sui 50 anni). Se le conosco già, uso il tu...se non le conosco, preferisco il lei...però sai cosa? A volte mi sento rispondere "ehh, non mi dare del lei! Mi fai sentire vecchia!" v-510 quindi mi scuso e passo subito al tu...anche perchè per me sono effettivamente giovani, ma mi pare brutto
dare del tu a una persona molto più grande di me che non ho mai visto...
Oppure l'altro giorno sono stata all'ospedale per un controllo, e il dottore (che non avevo mai visto) era molto giovane...sui 30 anni (io ne ho 28). Naturalmente gli davo del lei, però a un certo mi fa "oh dammi del tu per favore! Mi sento in imbarazzo se mi dai del lei..." forse era da poco che lavorava e non c'era abituato...per fortuna mi stava visitando il ginocchio, così gli ho dato del tu senza problemi...se invece fosse stato il mio ginecologo, mi sarei sentita in imbarazzo io a dargli del tu...!e-449

>caro Fabel

Sei per caso un nuovo al mio blog? Allora ti voglio dare il BENVENUTO! v-314

>>doveva essere compito della signora porre la richiesta di darsi del "tu"

Dici? A dire il vero pensavo anch'io cosi`. v-392
Per la sensazione giapponese e` quasi impossibile dare del tu ad una persona di una certa eta` appena conosciuta, e non potrei mai proporre io di chiedere di darci del tu!

Una curiosita`, lo trovi strano dare del tu ad uno e del Lei all'altro quando si parla insieme? In giapponese e` molto probabile secondo il caso.

>めぐさん

投稿は10回でも20回でもv-413

そうそう、どうやら心の距離感が重要みたいですよね。話し初めはLeiでも、5分と経たないうちに打ち溶けちゃえばtuになるだろうし、逆にそうじゃないとお互い居心地が悪いとでも言うんでしょうかねぇ。そこが日本語と違うところですよね。

めぐさんの先生の話、すごくよく分かるなー。イタリア語の学校の先生で、いつまで経っても生徒の誰に対してもLeiで話す人がいて、だからクラスのみんなもお互いLeiで。なんかすごーく変な感じだったもん、よそよそしくて。

私にとって難しいのは切り替えるタイミング。相手から、ねぇtuにしない?と言い出してくれると楽なんだけどv-7

>cara Lizzy

Cara Lizzy, sai cosa?
Il tuo commento e` proprio quello che mi aspettavo! v-218 Hai fatto un ottimo esempio ai lettori giapponesi riguardo a come sentireste voi italiani se gli altri vi danno del Lei.
Quindi, grazie! Ora vado ad aggiornare il post facendo riferimento a quello che ci hai scritto.v-29

Ahah, in effetti, anche se è la prima volta che scrivo seguo il blog con interesse da una discreta quantità di tempo ^_^'

Comunque, in genere bisogna avere davvero un OTTIMO motivo per rivolgersi contemporaneamente a due persone dando ad una del "lei" e all'altra del "tu".
In effetti sì, direi che suona piuttosto strano, anche se non è una cosa del tutto impossibile (come hai visto tu stessa ^_^').
In genere, per evitare questa "stranmezza", si cerca di appianarsi subito, a meno che la differenza di status sociale e/o di età fra le parti coinvolte non sia mostruosamente diverso e assolutamente palese (Ad esempio, un direttore di una grossa azienda che discute contemporaneamente con suo figlio e un semplice impiegato darà del "tu" a suo figlio e del "lei" all'impiegato, e quest'ultimo darà del "lei" ad entrambi).

La regoletta generale ma non proprio obbligatoria fra persone adulte è di iniziare dandosi del "lei" per questioni di rispetto, ma si cercherà di abbattere questa barriera il prima possibile, soprattutto se ci si aspetta di continuare a vedere quella persona spesso in futuro (ad esempio, nel primo giorno di lavoro generalmente la prima cosa che ti diranno i tuoi nuovi colleghi sarà di darsi del "tu": tanto ci si aspetta di vedersi ogni giorno, quindi non ha senso continuare ad essere formali per molto tempo).

>caro Fabel

>>anche se è la prima volta che scrivo

Ah, ecco, allora ti do di nuovo il benvenuto! Grazie per seguire il mio blog.

Grazie al tuo commento interessante, mi sa che e` stata chiarita la mia previsione che avevo da molto tempo. Vado ad aggiugerlo nel post successivo! v-218


管理者にだけ表示を許可する

seguito: dare del Lei o del tu 続編:Leiで話すか、tuで話すか «  | BLOG TOP |  » S'impara da allievi 生徒さんから学ぶ

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (90)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}