IMG_9134.jpg

2017-06

seguito: dare del Lei o del tu 続編:Leiで話すか、tuで話すか - 2012.01.24 Tue



Sta borbottando nel sonno 寝言



Al post precedente, i nostri amici lettori ci hanno lasciato i commenti molto interessanti riguardo a darsi del Lei. Ora mi e` venuta voglia di far sapere queste preziose informazioni soprattutto ai lettori giapponesi che studiano italiano.

「Lei で呼び合う」についての前の記事で興味深いコメントをいただきました。経験上そうかなぁ~とは思っていたんですが、やっぱりそうなのか!ポン!と膝を叩いてしまいましたので、イタリア語を勉強中の日本人の皆さまに改めてここで御紹介です。



Fabel dice che sarebbe stato il compito della signora propormi la richiesta di darci del tu perche` e` la padrona di casa, e forse anche perche` e` molto piu` anziana di me.

初対面の奥さまには Lei で、私の旧友の旦那さんには tu で話すのって変だったかなー、私から tu で呼んでいいですか?と言うべきだった?という疑問に対して Fabel は、「そりゃその奥さんが切り出すべきことだったんじゃない?だって家の主人なわけだし。」それに私よりうんと年上ということもありますよね。年下の者からはやはりちょっと言い出しにくいですよ、うんうん。



Meg dice che o darsi del tu o del Lei sara` deciso dipende dalla "distanza" del sentimento reciproco. All'inizio del discorso forse ci si parla con Lei, ma dopo 5 minuti se quelle 2 persone lo trovano reciprocamente simpatico, magari passano subito al tu.

そしてめぐさんは「どっちで呼ぶかは、要は心の距離感の問題ですよね。」と言ってくれています。
相手が初対面、年配、教授、医者だから絶対的に Lei というわけではなく、話し始めはそうでも、むしろその後打ち解けるか否か、その人と話してて楽しいか否かといった要素も大きく影響している訳です。よかれと思っていつまでも Lei で話していると、ずっとバリア張られてるみたいでヤな感じ!ということもざらにあります。
なので、Lei だなんて水臭い、tu でいいわよ~ と言われたら、エリザベス女王であろうと、アンジェリーナ・ジョリーであろうと有難く Lei から tu にパシッと切り替えて話しましょう、ってこと・・・かな?



Poi, Lizzy ha fatto un ottimo esempio per capire come si sentirebbero gli italiani se vengono dati del Lei.

そして、Lei で呼ばれるとイタリア人はどう感じるのか、Lizzy ちゃんがとても分かりやすい例を挙げてくれましたよ。ちょっと長いですが訳してみましたので読んでみて下さいね。


"A me viene spontaneo dare del tu piu` o meno a tutti, anche se naturalmente uso il lei con persone molto piu` anziane di me, che conosco poco o a cui bisogna portare rispetto per qualche motivo...poi pero` bisogna guardare il singolo caso.
Per esempio: a volte mi capita di uscire con mia mamma e trovare qualche sua amica (quindi persone sui 50 anni). Se le conosco gia`, uso il tu...se non le conosco, preferisco il lei...pero` sai cosa? A volte mi sento rispondere "ehh, non mi dare del lei! Mi fai sentire vecchia!" quindi mi scuso e passo subito al tu...anche perche` per me sono effettivamente giovani, ma mi pare brutto dare del tu a una persona molto piu` grande di me che non ho mai visto...
Oppure l'altro giorno sono stata all'ospedale per un controllo, e il dottore (che non avevo mai visto) era molto giovane...sui 30 anni (io ne ho 28). Naturalmente gli davo del lei, pero` a un certo mi fa "oh dammi del tu per favore! Mi sento in imbarazzo se mi dai del lei..." forse era da poco che lavorava e non c'era abituato...per fortuna mi stava visitando il ginocchio, cosi` gli ho dato del tu senza problemi...se invece fosse stato il mio ginecologo, mi sarei sentita in imbarazzo io a dargli del tu...!"

私は大抵の人に tu で話しちゃうかな。もちろん自分よりずっと年上だったり、あまりよく知らない人だったり、敬意を表す必要がある人には Lei で話すけど・・・でもね、Lei で話すべきかどうかって、時と場合によるんだよ。
例えば、私はたまに母親と出掛けるんだけど、母の友だち(つまり50歳ぐらいの人←個人的にガーン )に道端で会うわけ。もし知ってる人なら tu で話すけど、知らない人ならワタシテキには Lei で話そうと思う・・・ところがね、たまにこう言われるの。「やだ、Lei なんてやめてちょうだいよ。自分が年寄りみたいに思えちゃうじゃない!」って。そう言われちゃったら、謝ってすぐに tu に変えるの。 (略)自分よりずっと年上で、しかも会ったことない人に向かって tu でしゃべるなんて良くないと思うんだけどね。
それとある日治療のために病院に行ったんだけど、先生(会ったことない)はすごく若い人で・・・30歳ぐらいかな(私は28)。当然私は先生に Lei で話してたんだけど、先生がこう言ったの。「おいおい、tu で呼んでくれよ!Lei なんかで呼ばれちゃ調子狂っちゃうよ。」って。その人、医者になってから間もないか、Lei で呼ばれ慣れてなかったのかもしれない。その時私、膝を診てもらってたから何の問題もなく tu で話せたけど、もしそれが婦人科医だったら tu で呼ぶなんてね~、私の方が困っちゃったかも!
 (え?そういう問題なのか?)


Interessante la risposta della signora!
Ma penso che sia una sua espressione scherzosa per dire che vuol parlare con Lizzy come tra le amiche senza complimenti, ovvero il suo affetto per Lizzy.

年寄りみたいに思えちゃうから Lei なんてやめて~!というのが面白いですねぇ 日本人だったら絶対出ないコメント。
でもこれは何も文字通りの理由じゃなくて、Lei なんて堅苦しく話さないで、友だちみたいに tu で話してちょうだいな、だってあなたのママと私は友だちなんだから、というマダムから Lizzyちゃんへの愛情表現ですね



In giapponese il linguaggio formale chiamato 敬語 (keigo) ha 3 tipi:
日本語の敬語には、言わずと知れた3つのタイプがあります。

・linguaggio di cortesia (丁寧語 teineigo),
・linguaggio rispettoso (尊敬語 sonkeigo);
・linguaggio umile (謙譲語 kenjōgo o 謙遜語 kensongo)


e questi vengono usati secondo i casi (qui non ve lo spiego perche` diventera` un tesi, ma anche perche` praticamente non so spiegarlo bene! La Wiki vi aiutera`.).

相手や時と場合に応じてこれらをちょこまかと使い分けているらしいです。
日本人ってエライなー。これらがどう違うって?え?それ私に聞きます?Wikiしときましたので読んでね

imagesCALJ9AN1.jpg


Se si parla di dare del Lei e del tu, i testi di libri giapponesi spiegano generalmente che dare del Lei corrisponde a 敬語 (keigo) generale e del tu corrisponde a 友だち言葉 (tomodachi kotoba = lingua tra gli amici). Ecco perche` ci sono alcuni studenti che rimangono imbarazzati nel passare all'improvviso dal Lei al tu.
Ma non penso sia cosi`. Come il giapponese ha questi linguaggi formali di 3 "livelli" diversi, non credo che Lizzy abbia cominciato subito a parlare con la signora usando italiano come parla con i suoi amici, ci dovrebbe essere invece un certo livello simile...

Lei と tu の違い、つまり3人称と2人称の違いについて、日本語のイタリア語テキストには大抵の場合、Lei が敬語で tu が友だち言葉、というような説明が載っています。
Ci diamo del tu? 「お互い tu で呼ぼうよ」と言われていきなり友だち同士のような話し方をするのか!とビックリされる生徒さんがいるのは、「敬語」と「友だち言葉」の2つしかないと思っちゃうからですね、きっと。「あなたも一緒においでになりますか?」の5分後に「あんたも一緒に来る?」には切り替えられないですもんねぇ。
でもね、日本語にも敬語の「グレード」があるように、Lizzyちゃんもマダムといきなり20代の友だち同士のように話し始めたんじゃないと思うんです。同じLei の中にもある種の段階があると思うんですよね。


その後、Fabelからまたまた具体的な例を挙げてのコメントをいただきましたのでご紹介です。

「3人で話をしている場面で片方の人にLei で、もう片方の人に tu で話すのは、それ相当の理由がない限りやっぱりおかしいんだよね。絶対ダメという訳じゃないけど、やっぱりかなり変。
そういうヘンテコな状況になった場合(私のフィレンツェでの例)、その二人の社会的立場や年齢がものすごーく違う訳じゃないなら、可及的速やかにどっちかに統一するべきだね。例えば、大きな会社の社長と、その息子と、従業員が一緒にいる場合、社長は息子には tu で、従業員には Lei で話すかもしれないけど、従業員は両者に Lei で話すだろうね。
それと、初対面の大人同士は普通お互い Lei で話し始める。暗黙の了解で、でも絶対って訳じゃない。でも、Lei でスタートしても、今後また会うような人であれば、なるべく早くその堅苦しいバリアを取り除こうとするだろうね。例えば、君の初出勤の日、同僚は君を Lei ではなくtu で呼ぶと思うよ。その後もずっと顔を合わせるんだから、ずっとかしこまってたって意味ないじゃない?」


● COMMENT ●

Lizzyさんのコメントを読んで
個人的に「もしや?」と思ったのですが。。。

「やだー!Tuでいいわよ」というこのやり取りそのものが、イタリアにおける「ごっこ」というか、会話をする上でのお約束、通過儀礼なんじゃないかな?と。

こういうごっこを前置きすることで、相手との間合いをじりじりはかっているというか、
このごっこがなければ、いきなりTuを使う若者に、内心舌打ち(笑)することだってあるんじゃないでしょうか、ね?どうでしょう(^^;)

「ちゃんとLeiで話してくれる」⇒「できた人!」⇒「Tuでいいのよ!」という、親近感の先にTuの使用許可が下りるような、そんな印象を受けました。
でも考えすぎでしょうかね~。。。

Con gli amici giapponesi a volte uso 丁寧語, ma poi ho paura che mi vedano distaccata... a volte invece nei コンビニ mi succede di parlare in modo colloquiale... altre volte parlo un po' formale, un po' colloquiale... che figuracce! (>_<)
Qualche amico mi ha detto "non preoccuparti, noi apprezziamo lo sforzo che fai per parlare la nostra lingua" però mi dispiace lo stesso essere scortese oppure troppo formale...

>めぐさん

めぐさんの考察、スバラシイと思います!『Lei と tu の使い分けにおけるイタリア人の脳と心の動きに関するシンポジウム』に発表した方がいいと思う e-420 でも彼らはまたきっと "Non ci avevo mai pensato!! e-451 " と口をそろえるでしょうねぇ~

読んでいて、とりあえずお歳暮を贈った上司の奥さんが「あら、こんなお心遣いなさらなくてもよろしいのよ~、オホホ」と言いつつ、それでいいのだ、と内心思ってるのとちょっと似てるな、と思いました(え?違う?)

>cara ジャミー

Brava ジャミーちゃん!Non scoraggiarti! Come dicono i tuoi amici, e` stupendo sentire un'italiana parlare il giapponese anche se sudando sette camicie.v-352

Conosci per caso una タレント brasiliana d'origine giapponese che si chiama マルシア?
Non so da chi aveva imparato giapponese, ma quando e` venuta per la prima volta in Giappone, parlava in modo TROPPO formale tipo ~でございますのよ、~しましたのでございます da faceva ridere. Ma dopo alcuni anni pian piano e` diventata brava ad usare parole "normali".

A questo punto, magari sara` piu` facile "Lei e tu" piuttosto che 敬語, ne! v-393

ユーチューブで探してみた。
彼女ですね→ http://youtu.be/df3ZDVRJ934


謙譲語って難しい(>_<)
店員はよく使いますね。
よく分からないから、払ってからお辞儀して逃げちゃう(>▽<;

私は実際のトシよりか~なり若く見られるため、お店などでかなりイイトシしてsignorinaと呼ばれます。(もうすぐ半世紀デス)
何が困るって、このLeiとTuの使い分けです。
私より明らかに年下と知ってる人、だけど日本人にはない服装や立ち振る舞いなどから出されている自信に満ちた大人オーラを出されると、あ!!気軽に最初からTuで話したら「小娘が!!(言いすぎです)」って思われる??ど~かなぁ...いや、このくだけた雰囲気の中なら当たり前にTuで堂々としてればいいのか....と、アタマの中でぐるぐる考えが巡って必ずしどろもどろになります。
そして、咄嗟に決して言いたくもない年齢の話しを唐突にしてしまったり。(早くトシをばらしてしまわないとTuで話して生意気と思われたかな~と余計な心配から)
これ、ほんとに困ってます....
(p.s.自分が綺麗と自慢はしていません、はい。)

>cara ジャミー

マルシアって歌うまいんだね~。知らなかったよv-424

Brava、ジャミーちゃん!よく分からなかったら逃げるのが一番だね!v-391
私はよく死んだふりするよ。

>Yさん

Yさんも若く見られ族なんですねー!私も私も!イタリア人に実年齢を言うと、みんなこぞってイナバウアー級ののけぞりを見せてくれます(ほっとけ!)
それまで子ども扱いしてたくせに、歳を知った途端に「えええーっ!そんなお婆ちゃんだったんだ!cara nonna! v-413」などとすり寄ってきたり。

>早くトシをばらしてしまわないと

あははは!その方が楽だったりしますもんね。Lei で話すべきはお・ま・え、だと(ナニサマ的態度)。

Wow, che bello esserti stata utile! Grazie per aver usato i miei esempi...hai capito benissimo quello che volevo dire. Il tuo blog è sempre più interessante! Continua così! v-218

>cara Lizzy

Grazie anche a te!v-410 I commenti di voi italiani aiutano tanto noi giapponesi ad approfondire la conoscenza sull'Italia e sulla lingua.


管理者にだけ表示を許可する

Li` dove? そこってどこ? «  | BLOG TOP |  » Ci diamo del... chi? 何と呼び合おうか?

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (41)
espressioni 表現 (100)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (5)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (17)
etc その他 (70)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}