IMG_9150.jpg

2017-05

Okuribito おくりびと - 2012.02.01 Wed

104-112.jpg

Fa TROPPO freddo a Sendai 仙台、寒過ぎ



Conoscete il film intitolato "おくりびと okuribito"?
Non so se e` stato rappresentato anche in Italia, ma e` il film che ha vinto l'Oscar come miglior film straniero nel 2009 con il titolo inglese "Departures".

皆さんは『おくりびと』はもう観ましたか?2009年にアカデミー外国語映画賞に輝いたあれですね。
イタリアでは公開されたんですかねぇ。


images4444.jpg imagesCA2EG229.jpg


La magior parte del film e`stato girato a Sakata di regione Yamagata, e la scorsa fine settimana io e mio marito ci siamo andati a visitare alcuni posti dove e` stata svolta la ripresa.

映画の大半は山形県の酒田市という街で撮影されたらしいんですが、先週末そこに行って来まして、あちこちロケ地を巡って来ました。NKエージェントはそのまま残ってるんですよ。3人がクリスマス会した事務所や、社長が白子を頬張った2階の部屋も自由に見て回れて感激しちゃいました。(なに言ってるか分からない?早く映画観てね!)
個人的にちょっと思い入れのある映画なものでね~、楽しかったな~。


imagesCAK5HT1I-1.jpg 371-123.jpg

381-123.jpg imagesCAWM4UN7.jpg


おくりびと okuribito e` una parola inventata che significa letteralmente 送る okuru (mandare qualcuno) + 人 hito (persona), cioe` un mestiere che fa preparazione per mandare il defunto all'altro mondo.
Non e` l'impresario di pompe funebri, ma cambia l'abito del cadavere, gli lava il corpo, lo trucca come se fosse ancora vivo, e lo pone nella bara. Potremmo dire che e` un lavoro molto sacro e religioso che salva il corpo e lo spirito del morto nell'ultimo momento della partenza per il cielo.

おくりびと、というのは造語でしょうけれど、亡くなった方を安らかにあの世に「送ってあげる人」ということですよね。お葬式のセレモニーを取り仕切る葬儀屋ではなく、もっと亡くなった方や遺族に寄り添う存在、身体を清めて、着替えさせて、生きているかのようなお化粧を施して、納棺して、静かに天国に送り出してあげるという、神聖で宗教的な一面を持つ仕事です。



Quindi il titolo in inglese "Departures" lo trovo un po` strano perche` il tema non e` l'ultimo viaggio dei defunti, ma il lavoro del protagonista che li fa "partire" per il cielo.

なもんで、Departures という英語のタイトルはなーんか違和感ありますよね。あの世への旅立ちがテーマなんじゃなくて、旅立たせてあげる人がテーマなんだもん。


imagesCAXTLE0L.jpg
(Ma proprio ora ho saputo che c'e` il sottotitolo "The gift of last memories". Allora me ne sono convinta abbastanza...
おっ、たった今 "The gift of last memories" というサブタイトルがあることに気付きました!ならいっか・・・)


Le piu` informazioni del film le lascio alla Wikipedia.
Wiki にちゃんとイタリア語での説明がありました~。日本語で筋分かって読むと、
ほーっそれってそういう風に表現するのね、と結構勉強になります



Quando ha vinto l'oscar, in Giappone se ne parlava molto. Pure dei miei colleghi italiani con cui lavoravo in una scuola d'italiano mi hanno chiesto che tipo di film e`, che cos'e` il おくりびと okuribito, ecc,ecc.

この映画がオスカーを取った時、日本ではかなり話題になりましたが、当時仕事をしていたイタリア語学校の同僚のイタリア人たちも、ねーねーそれってどんな映画?おくりびーとって何?と一様に興味深々で訊いてきました。



Forse e` una delle tradizioni tipiche giapponesi percio` mi e` stato difficile spiegarlo bene agli italiani.

恐らくこういう納棺士の仕事って日本特有のものだろうから、彼らにうまく説明できなくってですねぇ。語彙不足も大いにあるんだけど・・・。


io: Il protagonista e` un uomo che lavora come...
私:主人公の仕事は、えーとえーと・・・

ita: Come...?
伊:どんな?

io: Quando qualcuno muore, lui svolge una cerimonia per questo defunto...
私:誰かが死ぬと、彼がその人のためにある儀式を行うんだけど・・・

ita: Un organizzatore funerale?
伊:葬儀屋?

io: No, no, non e` un'agenzia... come dire ... lui mette il cadavere nella... come si dice quella scatola di legno?
私:あ、いや、葬儀屋じゃなくて・・・なんて言うのかな ・・・その彼が遺体を・・・遺体を入れるあの木の箱、何て言ったっけ?

ita: La bara?
伊:お棺?

io: Ecco, nella bara... e lo manda all'altro mondo!
私:そうそう、お棺、お棺に入れて・・・で、あの世に送るの!

ita: ??? ..... Si tratta di un becchino allora?
伊:??? ・・・ それってベッキーノのこと?




un becchino ベッキーノ・・・



L'ho cercato subito sul dizionario.
なんじゃそれ?と思って辞書を見てみると


imagesCA5IEZA6.jpg imagesCAZRN0R3-1.jpg
becchino=墓掘り人



Ma NOOOOOOOOOOOOO!!!
じゃなくてーーーーー!!!



Cari amici italiani, non ve lo spiego piu`, vi consiglio invece di vedere il film un giorno.
わけ分かんない説明するより、観ていただくのが一番でございますね。



● COMMENT ●

visto millemila volte

so bene che film è e cosa tratta, forse te ne avevo già accennato nelle pagine di questo blog.

visto una vita fà, *quando ancora non era tradotto in lingua ITA.

sensibile, delicato e anche divertente! direi che è un film molto giapponese.
lo consiglio a tutti.

credo di averti già parlato anche del sito asianworld.it, il più bello e il più importante sito italiano che tratta cinematografia asiatica.
in questo sito, ci si preoccuoa di tradurre film asiatici, quei film che qui (in italia) non verrano mai trasmessi o venduti.
grazie ad asianworld che ho potuto vedere queto film tanto tempo fà.

adesso che mi ci fai pensare, c'è l'ho nel pc in alta risoluzione.
stasera lo trasmetto nel mio canale su justin.tv v-221
http://it.justin.tv/mkernele

ahah, ci credi che anche prima che finissi di leggere, stavo pensando "becchino"?
coomunque vorrei fare notare una cosa: "墓掘り人" vuol dire scava-tombe.. che non è il becchino! il becchino è appunto la persona che lavora per le pompe funebri, "Chi, per mestiere, si prende cura dei morti fino alla sepoltura" ( http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/becchino.aspx?idD=1&Query=becchino&lettera=B )
in fondo anche i becchini preparano i cadaveri, li vestono, li truccano, li mettono nella bara ecc... mentre magari il "becchino" di okuribito lo fa per altri motivi che sono diversi da quelli occidentali a livello spirituale.
Sicuramente è sbagliato tradurlo così, anche perché "becchino" porta alla mente tanti elementi che non c'entrano con "おくりびと"... tipo, in tanti racconti italiani, il becchino è uno iettatore e portatore di sfortuna.

>caro mauro

Sono felice di sapere che un italiano abbia visto questo film e che l'abbia trovato interessante!

Complimenti mauro, asianworld.it e` un sito veramente attraente. Se lo segui, forse conosci i film giapponesi moooolto meglio di me! v-392
Hai gia` visto per caso "Hula-girl"? Il mese prossimo vado a visitare lo Spa Resort Hawaians dove si e` svolto il film.v-516

>caro Virgilio

e-451e-451e-451!!
Virgilio, mi hai fatto sapere due cose nuove:

1. il becchino non e` 墓掘り人

Con il "becchino" avevo solo un immagine di quello che scava un buco per "gettare" dentro il cadavere di Mozart nel film "Amadeus".i-229

2. i becchini preparano i cadaveri, li vestono, li truccano, li mettono nella bara...

Non lo sapevo!!! Allora sono proprio おくりびと versione italiana, ne!
Ma come dici tu, e` diverso da quelli occidentali nel senso spirituale.
Se non hai ancora visto il film, prova a vederlo e dimmi cosa ne pensi!v-392


管理者にだけ表示を許可する

Gia`, e` vero! おっしゃるとおり! «  | BLOG TOP |  » Li` dove? そこってどこ?

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (39)
espressioni 表現 (100)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}