P2122864 (2)

2017-09

蜜柑色の夏休み Le vacanze estive di colore di mandarino  - 2012.07.20 Fri

15204921.jpg

Adoro il mandarino! みかん、かなり好き!





mikan iro no natsuyasumi
蜜柑色の夏休み (2001)

Le vacanze estive di colore di mandarino



福山雅治 Fukuyama Masahiro

作詞作曲 parole e musica 福山雅治 Fukuyama Masahiro



8時6分発 ヂーゼル汽車に乗って
hachiji roppun hatsu jiizeru kishani notte
蜜柑のおばあちゃんの 笑顔に逢いにゆこう
mikanno obaachanno egaoni aini yukoo

Con il treno diesel delle 8:06
vado a rivedere il viso sorridente di mia nonna di mandarino


着替えは入れました 宿題も持ちました
kigaewa iremashita shukudaimo mochimashita
柱の傷跡と一年ぶり背比べ
hashirano kizuto ichinenburi seikurabe

Gli abiti di ricambio sono con me e pure i compiti di scuola
E` da un anno che controllo quanto sono diventato piu` alto del segno
che avevo lasciato l'anno scorso sul pilastro di legno


窓を少し開けてみたら
madoo sukoshi aketemitara
走る風は 真夏の匂いですね
hashiru kazewa manatsuno nioi desune

Se apro un po` il finestrino
soffia il vento d'odore di pieno estate


ふ~う~う~ 太陽が大きかった
fuu uu uu taiyooga ookikatta
ふ~う~う~ 蜜柑色の夏休みです
fuu uu uu mikanirono natsuyasumidesu

Oooh, ooh, ooh, il sole e` grande
Oooh, ooh, ooh, ecco comincia le vacanze estive di colore di mandarino


ミンミン蝉の声 クワガタにカブトムシ
minminzemino koe kuwagatani kabutomushi
冷たいサイダーと まん丸猫が待ってる
tsumetai saidaato manmarunekoga matteru

Il verso delle cicale, i cervi volanti e i coleotteri
la soda fredda, il gatto ciccione, tutti mi stanno aspettando


窓の外は だんだん畑
madono sotowa dandanbatake
光る海は ほら もうすぐですね
hikaru umiwa hora moosugudesune

Fuori dal finestrino vedo dei campi a terrazze
Ecco, fra poco vedro` il mare splendente


ふ~う~う~  青い空 雲の峰
fuu uu uu aoi sora kumono mine
ふ~う~う~  僕だけの夏の冒険
fuu uu uu bokudakeno natsuno booken

Oooh, ooh, ooh, il cielo blu e i picchi di nuvole soffici
Oooh, ooh, ooh, un'avventura d'estate solo per me


ひとつ ふたつ トンネル抜けて
hitotsu futatsu tonneru nukete
やっぱり海は キラキラ光ってました
yappari umiwa kirakira hikattemashita

Attraversato un tunnel, due tunnel
e vedo il mare brillare come al solito


ふ~う~う~  元気かな 元気かな
fuu uu uu genkikana genkikana
ふ~う~う~  おばあちゃんの あったかい笑顔
fuu uu uu obaachanno attakai egao

Oooh, ooh, ooh, mi chiedo se lei stia bene, se stia bene
Oooh, ooh, ooh, mi ritorna il sorriso affettuoso di mia nonna


ふ~う~う~  太陽が大きかった
fuu uu uu taiyooga ookikatta
ふ~う~う~  蜜柑色の夏休みです
fuu uu uu mikanirono natsuyasumidesu

Oooh, ooh, ooh, il sole e` grande
Oooh, ooh, ooh, ecco comincia le vacanze estive di colore di mandarino



無題f


             




Fukuyama Masaharu, un popolare cantautore, attore e DJ. Ha un viso "femmineo" e la bocca piccola piccola, la voce invece e` molto bassa e mascolina.

何とも爽やかな福山くんであります。女の子みたいにカワイイ顔とちっちゃいちっちゃいお口。それなのに声は低く、太く、男らしい。このギャップがよろしい!ドン!(← 机たたく)



Questa canzone e` stata scritta dal punto di vista del nipotino, cioe` dell'infanzia di Fukuyama stesso, che sta andando in treno verso dalla nonna in campagna appena cominciate le vacanze estive. Magari li` c'era tanto frutteto di mandarino per cui la nonna gli ricorda subito il colore arancione e viceversa.

この曲は、夏休みに電車でおばあちゃんの家に行く孫の目線で書かれていて、福山くん本人が子どもの頃を思い出して作ったんだそうですよ。
故郷の長崎ですかねぇ。長崎は長崎みかんの栽培が有名で、美味しいらしいですね。孫にとっては夏休み=おばあちゃん=みかん色だったんですね~



E` un brano molto semplice ma per noi giapponesi il testo e` pieno dell'atmosfera che ci fa pensare dei ricordi delle vacanze estive quando eravamo piccoli: 柱の傷 hashira no kizu (i segni dell'altezza dei bambini lasciati ogni anno sul pilastro dai genitori o dai nonni), クワガタにカブトムシ kuwagata ni kabutomushi (i cervi volanti e i coleotteri), il paesaggio dal finestrino del treno verso dai nonni...

至ってシンプルこの上ない曲でありますが、日本人にとってはいかにも昔の子どもの夏休みという雰囲気にあふれています。
柱の傷・・・って今でもやってるんでしょうか。クワガタやカブトムシも昔は木に飛び蹴りしたら、上からザザァっと落ちてきたもんですが、今ではペットショップで一匹2千円ぐらいついてたり。じーちゃんばーちゃんちに行くまでの車窓にワクワクする子どもも昔の話。今はゲームやケータイに夢中で誰も外なんか見てやしないんだから!ったく!(なに怒ってんだ)



Ma io... mi ricordo che sul pullman mentre andavo dai nonni, avevo spesso mal d'auto e vomitavo spesso...

私が子どもの頃は・・・祖父母の家へ行くまでの長距離バスにしょっちゅう酔って、しょっちゅう吐いてた気が・・・






  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

クワガタにカブトムシ

i cervi volanti e i coleotteri




cervi volanti(クワガタ)という名前にまずビックリ。だって cervo と言えば「鹿」なんだもん。しかも volante は「飛んでいる」、つまり「空飛ぶ鹿」でクワガタ!こ、これは一体どういう?

カブトムシも負けていません。辞書を何の気なしに見ると、そこにはなんと scarabeo という文字が。スカラベと言えば
フンコロガシではないですか!
次に自動翻訳機で beetle を見たならば、scarafaggio。今度はゴキブリじゃないですか!! ヒィーッ

● COMMENT ●


管理者にだけ表示を許可する

La mia storia tra le dita 虚しい僕の話 «  | BLOG TOP |  » La canzone di Marinella マリネッラの歌

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (105)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}