P2122864 (2)

2017-09

Sapore di sale 潮の味 - 2012.08.09 Thu

026 (2)2


Ve la state godendo le vacanze?

みんな夏休み楽しんでるかーい?





(ビデオ・歌詞 lolabluemoonさん投稿作品より)


Sapore di sale 潮の味(1963)

Gino Paoli

parole e musica 作詞作曲 Gino Paoli



Sapore di sale
sapore di mare
che hai sulla pelle
che hai sulle labbra
quando esci dall'acqua
e ti vieni a sdraiare
vicino a me
vicino a me

君が海から上がって
僕のそばに 
僕の傍らに
ゴロンと寝っ転がると
君の肌は
君の唇は
潮の味
海の味


Sapore di sale
sapore di mare
un gusto un po' amaro
di cose perdute
di cose lasciate
lontano da noi
dove il mondo è diverso
diverso da qui

それは 僕らがいるここからは
遠く離れた
別世界に置いてきてしまった
失ってしまった
ちょっとホロ苦い
潮の味
海の味


* Qui tempo è dei giorni
che passano pigri
e lasciano in bocca
il gusto del sale
Ti butti nell'acqua
e mi lasci a guardarti
e rimango da solo
nella sabbia e nel sole

* ここでは日々
時間がダラリ~ンダラリ~ンと過ぎて行く
口の中は
なんだかいっつも塩味だ
君は一人海にザッブーンと飛び込んじゃうもんだから
僕はそれを見ているしかない
砂の中で ギンギラ太陽の下で
一人ポツンと佇んで


** Poi torni vicino
e ti lasci cadere
così nella sabbia
e nelle mie braccia
e mentre ti bacio
sapore di sale
sapore di mare
sapore di te

** それから君はまたそばに戻ってきて
ドド~ンと倒れ込む
砂の中に
僕の腕の中に
そして君にキスすると それは
潮の味
海の味
君の味



gino-paoli.jpg
http://www.rediarezzo.it/arezzo-gino-paoli-a-san-giovanni-valdarno-21-aprile-2012/gino-paoli/


             





Gino Paoli, 78 anni, uno dei piu` grandi cantautori della musica leggera degli anni '60-'70 che e` conosciuto molto anche in Giappone.

ジーノ・パオリ、御年78歳、トリエステに近いモンファルコーネという街出身のシンガーソングライター。
60~70年代に活躍したイタリアン・ポップスの大御所でございます。



Agosto, il mese in cui in Italia si vuotano tutte le citta` e gironzolano solo i turisti con una grande valigia e una mappa in mano. Mentre gli italiani si sdraiano sulla spiaggia, uno a posizione supina e uno prona, ma in ogni caso EVITANDO l'ombra dell'ombrellone!
Quando una volta sono andata al mare con una mia amica italiana, mi ricordo che man mano che si muoveva il sole io mi spostavo per rimanere sempre sotto l'ombrellone, e l'amica invece si spostava per prendere il sole, quindi ci siamo pian piano allontanate...

8月、それはイタリアの街からイタリア人が消え、大きいスーツケースと地図を持った観光客だけがウロウロしている光景。地元の人はどこ行っちゃったかといえば、それは当然、海!山や川もあるだろうけど、恐らく大半が海。
仰向けの人あり、うつ伏せの人あり、とにかくみんなゴロゴロ気ままにビーチに寝そべり、パラソルの日陰なぞあえて避け、太陽の下でジリジリと人間BBQにいそしむ人々。美白対策に余念のない日本人にとっては信じられないウェルダン大好き人間がビーチいっぱいに寝転がっている訳です この歌の彼女は砂浜と海の間を最低2往復した模様ですが、彼は焼きっぱなしですもんね。
以前イタリア人の友だちと海に行った時、私は太陽の動きに合わせてビーチパラソルの日陰へ日陰へと移動したんですけど、その友だちは日なたへ日なたへと移動して、二人の距離がどんどん離れて行ったのを覚えています。



Gli italiani amano abbronzarsi e ho sentito che l'abbronzatura ha un significato importante che dimostra che si e` potuto passare una bella vacanza al mare.
Ma e` vero che c'e` persino chi va all'istituto d'abbronzatura prima di andare al mare perche` non si vuole fare brutta figura con la pelle pallida al mare?!

イタリア人は本当に日焼け好きだな~。こんがり焼けた肌は素敵な海のバカンスを過ごした証、だからこれだけは譲れない重要なことなのだよ、というのが彼らの理屈のようです。
でもそんなの序の口で、海に出掛ける前に日焼けサロンに通って小麦色に変身する人もいるっていうのは本当なんでしょうか!理由は、なまっちろい肌で海に行くこと自体がカッチョ悪いことだから。
どどどんだけ海・命なんだ、イタリア人!?





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 


Sapore di sale 潮の味


この曲にはれっきとした邦題があります。その名はなんと『恋は塩味』。 冗談みたいなタイトルですが、Amazonのカンツォーネベストにもちゃんと載っています。

Gino Paoli1


うーーーーん、ワタクシのような分際でお言葉ですが、これはちょっとどうなんでしょうか  sale は「塩」だから確かに「塩味」だけど、それじゃあまりにも豚骨・塩味・醤油味みたいじゃないですか!

というわけで「潮」にしてみました。同じ「しお」でも漢字を替えるだけで雰囲気出るじゃないですか~
日本人としては「潮の」とくれば「香り」と続けたくなりますが、odore「香り」ではなく sapore「味」というところがまた面白いですね~。嗅覚で海を感じるのではなくて、キスしたら塩味、というのがイタリア人らしいなぁと思います。



● COMMENT ●

La spiaggia è un posto dove generalmente si socializza e si fanno molti “incontri”, l’abbronzatura rende più belli aiuta ad attirare l’attenzione, per questo molti cercano di ottenerla il prima possibile anche in maniera artificiale, per non sembrare delle mozzarelle una volta arrivati in spiaggia. :D Poi c’è il fatto che alcuni vivono in zone o città dove non vedono molto sole durante l’anno, e ci tengono ad aver una bella abbronzatura per dimostrare appunto di aver fatto una bella vacanza al mare. Comunque non è che tutti gli italiani abbiano l’ossessione dell’abbronzatura, a me personalmente non piace averla. :)

>caro Matteo

Grazie Matteo, ho capito bene quanto e` importante il mare e l'abbronzatura per gli italiani. Interessante, il senso che non abbiamo noi. Poi, non tutte ma le donne giapponesi di solito evitano di essere sotto il sole per non fare le macchie sul viso e sul petto.

Interessante anche l'espressione "per non sembrare delle mozzarelle"! Appunto, somigliano alla pancione candida! v-411

E' incredibile che questa canzone si riesca (quasi) a cantare anche in Giapponese! v-274

>caro Andrea

ahahaha! Attenzione pero`, il significato del testo l'ho tradotto fedelmente ma in modo sherzoso, quindi le frasi non corrispondono esattamente con quelle originali, eh! Non cantare quindi con la mia traduzione in pubblico!v-411

Mi e' piaciuta questa canzone, e' carina!!
Direi che le parole italiane sono molto semplici ma prima io non avevo capito bene il senso di questa cosa c'e' scritto e ho saputo chiaramente cosa devo immaginare dopo aver letto la tua traduzione.(dico bene??)...いつも勉強になります!

>yasukoさん

yasukoさん、こんにちは~!お久しぶりです!

こういう三枚目の歌(作った人、ごめん!)は詩が分かりやすいんだけど、抒情的、詩的と言いますか、フランス映画みたいな歌ってあるじゃないですか。抽象的にごにょごにょ言ってて、結局何が言いたいのかわかーんなーい、みたいな歌、そういうのは苦手ですぅe-277 だからなるべく取り上げないv-218

p.s.

お久しぶりです!
詩がわかりやすい..いえ、私、単語ひとつひとつはわかっても詩がさっぱりわからなかったんですv-12なので、訳を見て初めて、直訳ではこういうことが書いてあって更に(自然に)言いたいことはこうだったんだ、とわかりました。聞き取りでわからない単語が所どころ出てきてもある程度想像して全体をつなげて意味がわかる人も多いけれど、たとえ全て知っている単語での文ですら全体の意味をつかむのが苦手です(泣)どうにかならないかなぁ

>yasukoさん

yasukoさん、分かります!どうにかならないかなぁ、と思うこと私もいーっぱい!
ダントツ一位は記憶力の絶望的な低下です。
一日全くイタリア語に触れないと、三日分は軽くバック、一日中触れていて、やっとこさ保てるか保てないかという程度で、自転車操業に最近疲れ気味です・・・e-259


管理者にだけ表示を許可する

L'orticellino ミニミニ菜園 «  | BLOG TOP |  » Ho deciso di continuare 続けてみようと思います

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (105)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}