無題

2017-11

Dopo una profonda considerazione... 熟考の末・・・ - 2012.08.01 Wed




Salve a tutti! E` arrivato agosto! Ve la state godendo le vostre vacanze al mare? in montagna? al lago? all'isola? oppure a casa? Mica male pure a casa, vero?

皆さん、こんにちは!ついに8月到来ですね~。今日も38度まで上がるでしょう、などと涼しい顔で予報士は言いよりますけど、38度といえばインフルエンザでお粥も喉を通らない高熱ではないですか!インフルエンザがあと一ヶ月も続いたら死んじゃうよぉぉ。 
ま、それはさておき、皆さまはどこで夏休みをお過ごしでしょうか。海?山?湖?島?それとも家?家も悪くないですよねぇ。うん、悪くないどころかその方がいい!



Questo marzo ho modificato l'idea del mio blog e da allora in poi ho sempre tradotto le canzoni italiane e giapponesi in entrambe lingue.
Il motivo numero uno e` che semplicemente mi piace e interessa tradurre il testo, e il lavoro mi e` stato sempre un buon esercizio linguistico e mi ha anche sviluppato piu` interesse per la musica italiana.
Quello secondo e` che volevo presentare le belle opere ai lettori italiani e giapponesi con l'aiuto della mia traduzione in rispettive lingue, e questo mio desiderio mi ha portato fortuna di essere addirittura presentata alla radio italiana, grazie a caro Andrea.

さて、この3月にこのブログの方針を一転し、イタリアと日本の歌を双方の言葉に訳して紹介して来たわけですが、その一番の理由は、とにかく歌詞の翻訳が楽しいから!いや~これはやればやるほど楽しい作業です。伊和翻訳の勉強にももちろんなるし、この5ヶ月間でイタリアン・ポップスに対する興味が爆発的に増して、PCでは常にイタリアのラジオをかけ、出逢った曲が収録されたCDを3枚もアマゾってしまいました。
理由その2は、訳を載せて読者の皆さんにイタリアと日本の名曲を紹介してみたい、という試みで、偶然にもDJのアンドレア君の目に止まって、イタリアのラジオでご紹介いただく幸運にも恵まれました。



Ma ho pensato una cosa: inserire tutto il testo di una canzone sul blog con la traduzione, con il video, con la foto del cantante senza avere il promesso sara` praticamente la violazione dei diritti d'autore. Anche se lo scopo e` limitato nel divertimento personale, e magari chiunque lo fa, e` effettivamente illegale secondo quello che mi sono informata su internet.

でもですね、考えたんです。許可なく歌詞を丸ごとブログに載せて、しかも勝手に翻訳して、ビデオを貼り、歌い手の写真を掲載するというのは著作権侵害だろうと。これで私が金儲けするわけじゃもちろんなく、あくまでも個人的な趣味の枠内の楽しみであり、もしかしたら誰だってやってることかもしれないけど、けど、けど、ネットで見る限り違法行為なんだろうと思います。何を今さらですが、きっとそうですね。



Mi dispiace tanto lasciare questo programma ma forse sara` meglio smetterla. Puo` darsi che tra i lettori ci sia gia` stato qualcuno che aggrottava le sopracciglia con quello che faccio...

趣味としても、勉強としても、とっても楽しいアイデアだと思ったんですけどね、本当に残念なんですけど止めた方がよさそうですね。読者の皆さまの中には、そんなこととっくに分かっていて眉をひそめていた方もいるかもしれない。あーーーーごめんなさいごめんなさい!認識不足だった私をどうかお許し下さい!!



Ma vorrei comunque chiedere a tutti i cari lettori che ne pensate e mi farebbe piacere se mi deste qualche consiglio.
Grazie e buona continuazione delle vacanze!


でも、往生際が悪いんですけど、皆さまのご意見も聞いてみたいです。どうぞ忌憚のないコメントをお寄せ下さいませ。
それでは、引き続き楽しい夏休みをお過ごし下さい!



● COMMENT ●

sciouciaaaaaaan!
non sono sicuro che stai violando la legge, in quanto non stai modificando neanche parzialmente il materiale originario.
quello che proponi sul tuo sito, testo e foto sono per natura di pubblico dominio, non modificabile, ma usabile.
il testo tradotto in giapponese lo puoi passare come una tua personale interpretazione della canzone nel tuo personale blog.
molto importante! dietro il tuo lavoro non c'è scopo di lucro. già questo ti depenalizza.

¹in italia ci sono moltissimi gruppi di utenti che traducono anime, dorama, film (che Dio li benedica), e a goderne siamo tutti; i traduttori che fanno esercizio di giapponese, i consumatori che possono vedere del materiale altrimenti inaccessibile, e forse anche i produttori. per loro resta un poco di pubblicità e di gloria anche fuori dal giappone.
l'amore per il giappone passa anche da queste piccole cose. sarebbe una cosa furba bloccare tutte queste attività?
considera che tradurre questo materiale richiede moltissimo tempo e fatica, e lo si fa per passione e non per soldi.

di tutto questo movimento non se ne lamenta nessuno, tanto che, per scaricare da internet il materiale tradotto, si trovano anche i link diretti al download. link esposti al pubblico, non celati o parzialmente accessibili.
e in alcuni casi, qualche gruppo ha persino organizzato una propria "tv" interna per guardare le puntate sottotitolate online.

http://streamtv.mangadreamworld.it/

insomma, è uno di quei casi dove tutte le parti in causa chiudono un'occhio, che ci "guadagnamo" tutti.

¹l'unica regola severa che si sono dati questi traduttori è: quando il film o anime viene licenziato in italia, tutte le coppie tradotte devono sparire da internet.
credo che sia una regola di tutti i fansub del mondo.
e vuoi che io non mi compro il blu rey disc di 秒速5センチメートル? grazie al fansub che mi ha fatto conoscere questa perla.


fai quello che ti fa stare bene, ma intanto dormi sonni tranquilli che non hai fatto nulla di che.


secondo capitolo...

sai quanta cosa esisterebbe su internet se non si violassero leggi e brevetti? nulla! si sarebbe chiusa la baracca, e internet restava uno strumento di lavoro per pochi.

questo avrebbe fatto la gioia dei governi di tutto il mondo.
vecchi e rinco...... politicanti che non avevo ben chiaro in mente di quanto fosse potente questo strumento che stava finendo nelle mani del "popolo" e di ogni singolo cittadino.


hai fatto caso che il supporto di sony si chiama blu-ray e non blue-ray?
copyright e brevetti, a volte ci fanno diventare a noi umani anche ridicoli.
non preoccuparti per sony ;) i primi della classe sono sempre quelli con la mela morsicata.

v-14
Non c'è che dire: sei proprio giapponese! :) :) Un italiano non si sarebbe neanche lontanamente posto il problema! :) :) :)
Intendiamoci: io apprezzo la tua onestà (sono sincero), ma secondo me ti preoccupi troppo.
Quale sarebbe il problema? Il fatto che inserisci dei video di Youtube?
Beh, in tal caso il problema è di Youtube che pubblica i video, non tuo.
Se il cantante vorrà protestare, lo farà con Youtube, non certo con te! Il video verrà eventualmente cancellato da Youtube e, di conseguenza, anche dal tuo blog.
Le foto? Stesso discorso. Ormai ci sono foto talmente diffuse su Internet di personaggi famosi che costituiscono quasi materiale di dominio pubblico. Sarebbe praticamente impossibile cancellare tutte le foto di ogni cantante da ogni account Facebook, blog, sito personale, fan page eccetera. E' davvero troppo il materiale! E questo gli utenti internet lo sanno bene. Internet è virtualmente incontrollabile.
Voglio dire: se mi piace un cantante e voglio parlare bene di lui scrivendo un articolo e inserire anche una sua foto, non credo che l'artista si offenderà.
Infine, non credo nemmeno che i testi rappresentino un problema: spesso sono i cantanti stessi che li scrivono sui loro siti personali. Se proprio non ti va di fare un semplice copia e incolla, puoi sempre inserire un link al sito in cui è riportato il testo.

Sarebbe stato molto diverso se dal tuo blog si fossero potuti scaricare file audio o video, ma qui non succede niente di tutto questo. Davvero, secondo me ti stai preoccupando troppo.

Che dire? Peccato. "From Tokyo to Seoul" è piaciuto a molti e ho ricevuto diverse proposte anche da altre radio (persino da una scuola di giapponese/coreano che lo vuole inserire nei suoi programmi ufficiali!)
Mi sarebbe piaciuto chiedere ancora la tua collaborazione, magari in via "ufficiale".

Ad ogni modo, grazie per il lavoro fatto fino ad ora. ;)

Non sono un esperto di leggi sul copyright ma da quel che so in Italia sono abbastanza tolleranti soprattutto quando la cosa va a vantaggio di chi detiene i diritti. Con questo blog fai a tutti gli effetti pubblicità gratuita (e internazionale) ai cantanti e alle loro canzoni, dunque gli fai un grosso favore e penso che difficilmente avranno di che dire. La rete è piena di blog e siti dove vengono postati testi e video ma nessuno si è mai lamentato, quindi puoi star tranquilla. ;) L’unico consiglio che ti posso dare, se proprio vuoi sentirti più sicura, è quello di mettere i link ai video piuttosto che incorporarli nei post, meglio ancora se i video sono quelli pubblicati dalle case discografiche stesse nei loro canali. Altra cosa importante sono i banner pubblicitari sul blog: fino a che è fatto tutto senza scopo di lucro problemi non ce ne dovrebbero essere, ma se tu o altri ci guadagnate qualcosa con la pubblicità allora potrebbero crearti delle noie. Per quanto riguarda i brani giapponesi invece non saprei cosa consigliarti, da quel che so in Giappone le regole sono talmente rigide che non si può nemmeno nominare qualcosa se non si ha il permesso. :(

P.S. Buone vacanze. ^_^

>caro mauro

Grazie per il tuo commento molto gentile.
Quello che dici sui traduttori di anime eccetera mi e` stato convincente.
Continuero` di diffondere il divertimento musicale e tanti altri!

>caro Andrea

Dici che sono proprio giapponese? Appunto, lo proprio sono. v-406 ma sai, e` anche vero che se inserisci le parole tipo "歌詞・著作権・ブログ" ti escono tanti siti in cui spiegano delle cose che mi fanno paura...
Ma grazie per le tue parole che mi hanno diminuito la preoccupazione!

>caro Matteo

Ti ringrazio per i tuoi consigli che dopo aver letto i commenti di mauro e di Andrea mi hanno dato una spinta definitiva di continuare quello che ho fatto fino a oggi. Imprimero` un modo ragionevole quando posto testi, video eccetera.

ti immagini se qualcuno, dopo che legge qui, per dispetto decide perseguitarti giuridicamente?
IMHO, per come sei tu, muori di infarto. ti vendico io! ne faccio una strage di questi criminali.
magari sucedesse a me... ma sai la guerra e le risate con gli amici dei forum v-14

scherzo v-8 stai serena.

scioucian, visto che ti piace tradurre, perché non ti metti (senza impegno) a fare qualcosina in ambito del fansub?
per asianworld (sito e utenti estremamente serio), sarebbe una manna dal cielo avere una brava come te.
ma anche solo a partecipare come utente e dare qualche consiglio su film o su una frase da tradurre in maniera appropriata.

>caro mauro

>>ti vendico io! ne faccio una strage di questi criminali.

Oh, mauro, mi sento piu` sicura se mi dici cosi`! Nell'eventualita` conto su di te.v-392

Grazie anche per avermi fatto sapere l'asianword che mi sembra molto interessante! Imparo da te veramente tante cose.

はじめまして、イタリア語学習者そしてインコを愛する愛読者です。
イタリア語学習は美術や歴史に始まり最近ではPOPSや映画にはまっているので
歌詞の対訳は本当に感謝しています。
先日「Canzoni Stonate」を読んでもうこの曲は涙なしでは聞けなくなってしまいました。
ありがとうございました。と言いたかったのです大変失礼しました。

>ボンボローネさん

こんにちは~!!よくぞいらして下さいました!v-314
大変失礼しましただなんて、何が?何が失礼だと言うんですか!もうコメントいただいただけで感動しておりますよ。
イタリア語学習&インコ好きとなると、もうボンボローネさんとは100%意気投合しているんじゃないかと、勝手に親近感を抱いていますv-343

歌詞の対訳は、その歌の背景や作った人の心情を聞いてみないことにはその世界を正確には表現できないと分かっているんですが、好きな歌はどんなことを言っているのか知りたくなるのが人情ってもんですよね。これでいいのか?という部分も多々あると思いますが、雰囲気、そう雰囲気だけでもつかんでもらえたら嬉しいです。
また来てくださいね~e-463

(ボンボローネさんのハンドルネーム、美味しそ過ぎます!中に杏ジャムが入ったのが特に好きです)


管理者にだけ表示を許可する

Ho deciso di continuare 続けてみようと思います «  | BLOG TOP |  » 風が吹いている Sta soffiando il vento

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (94)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (108)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}