IMG_9730.jpg

2017-07

Io non mi sento italiano 自分がイタリア人という気がしない  - 2012.09.28 Fri

707152261.jpg

Io non mi sento cocorita

自分がインコって気がしない






giosimbaさんの投稿作品より

Io non mi sento italiano (2003)

自分がイタリア人という気がしない 


Giorgio Gaber

parole 作詞 Sandro Luporini
musica 作曲 Giorgio Gaber



(parlato) Io G. G. sono nato e vivo a Milano
Io non mi sento italiano
ma per fortuna o purtroppo lo sono

(セリフ)私 G.G.はミラノ生まれのミラノ育ち
でも 自分がイタリア人という気がしない
だけど 幸か不幸かそうなのだ


Mi scusi Presidente
non è per colpa mia
ma questa nostra Patria
non so che cosa sia
Può darsi che mi sbagli
che sia una bella idea
ma temo che diventi
una brutta poesia

すみません 大統領
私のせいではないんですけどね
この我々の祖国というものが
いったい何なのか分からないんですよ
もしかしたら私が間違っているのかもしれない
これが理想の国だなんてね
それがとんでもないポエムになっちゃう恐れもあるわけで


Mi scusi Presidente
non sento un gran bisogno
dell'inno nazionale
di cui un po' mi vergogno
In quanto ai calciatori
non voglio giudicare
i nostri non lo sanno
o hanno più pudore

すみません 大統領
そんなに必要性を感じないんですよ
国歌ってやつのね
むしろちょっと恥ずかしい感じ
だってサッカー選手たちに対して
あーだこーだ言いたくないじゃないですか
ヤツらは国歌も歌えないのか とか
恥ずかしいことだ とか


* Io non mi sento italiano
ma per fortuna o purtroppo lo sono

* 僕は 自分がイタリア人という気がしない
だけど 幸か不幸かそうなのだ


Mi scusi Presidente
se arrivo all'impudenza
di dire che non sento
alcuna appartenenza
E tranne Garibaldi
e altri eroi gloriosi
non vedo alcun motivo
per essere orgogliosi

すみません 大統領
こんなことまで言っちゃうのもなんなんですが
自分がイタリア国民の一員だなんて
ちっとも感じられないんですよ
ガリバルディと
誉れ高い数人の英雄たちを除いては
イタリア人であることを誇りに思う理由が
まるで見当たらないんですよ


Mi scusi Presidente
ma ho in mente il fanatismo
delle camicie nere
al tempo del fascismo
Da cui un bel giorno nacque
questa democrazia
che a farle i complimenti
ci vuole fantasia

すみません 大統領
実は私 頭の中で
あの黒い制服に傾倒してるんです
そう あのファシスト時代 皆が着ていた黒い制服ですよ
あそこから生まれたんですよね
この民主国家が
それを称賛するには
ちょっとばかり頭を使いますがね


* ripetere くりかえし


Questo bel Paese
pieno di poesia
ha tante pretese
ma nel nostro mondo occidentale
è la periferia

イタリアというのは
詩趣に富み
誇り高い国だけど
我々西洋諸国の中では
浮いた存在ですよね


Mi scusi Presidente
ma questo nostro Stato
che voi rappresentate
mi sembra un po' sfasciato
E' anche troppo chiaro
agli occhi della gente
che tutto è calcolato
e non funziona niente

すみません 大統領
あなた方が代表を務めるこの国は
私には何だかバラバラでまとまりがないように見えるんですよ
それに 国民の目にもあまりにも明らか
全て計算されている割には
な~んにもまともに機能してないってことがね


Sarà che gli italiani
per lunga tradizione
son troppo appassionati
di ogni discussione
Persino in parlamento
c'è un'aria incandescente
si scannano su tutto
e poi non cambia niente

もしかしたら イタリア国民が
どんなことについても
あまりにも議論好き過ぎるのかもしれませんがね
伝統的にずっとそうですから
国会でだって
ものすごい白熱した空気の中で
あらゆることを何度も何度も話してますもんね
そのくせ事態はな~んにも変わんないけど


* ripetere くりかえし


Mi scusi Presidente
dovete convenire
che i limiti che abbiamo
ce li dobbiamo dire
Ma a parte il disfattismo
noi siamo quel che siamo
e abbiamo anche un passato
che non dimentichiamo

すみません 大統領
あなた方にも分かっていただかないと
我々にだって我慢の限界があって
それはちゃんと口に出して言わなきゃいけないってことを
悲観主義は別としても
僕らは僕らなんだし
忘れられない過去だってあるわけなんですよ


Mi scusi Presidente
ma forse noi italiani
per gli altri siamo solo
spaghetti e mandolini
Allora qui mi incazzo
son fiero e me ne vanto
gli sbatto sulla faccia
cos'è il Rinascimento

すみません 大統領
多分僕らイタリア人は
他の国の連中からしてみれば
ただのスパゲッティとマンドリンなんですよ
それなら自分 ちょっと黙っちゃおれないっスよ
誇りに思ってるし 自慢に思ってることを
そいつらに向かって言ってやりますよ
ルネッサンスとはなんぞやってことをね
 

* ripetere くりかえし


Questo bel Paese
forse è poco saggio
ha le idee confuse
ma se fossi nato in altri luoghi
poteva andarmi peggio

イタリアという国は
多分あんまり賢くないんだな
考えもまとまりがないし
でも もし自分が他の場所で生まれていたら
それはそれで 益々自分にとってまずいことになっていたかもしれないけど


Mi scusi Presidente
ormai ne ho dette tante
c'è un'altra osservazione
che credo sia importante
Rispetto agli stranieri
noi ci crediamo meno
ma forse abbiam capito
che il mondo è un teatrino

すみません 大統領
かーなーり色んなことを言っちゃいましたけど
もうひとつあるんですよ 
これは重要なことだと思うんですけど
外国人に比べて
僕らイタリア人はあまり国を信用してないんですよ
でも 分かってるつもりなんですけどね
世の中なんて所詮 人形芝居だって


Mi scusi Presidente
lo so che non gioite
se il grido "Italia, Italia"
c'è solo alle partite
Ma un po' per non morire
o forse un po' per celia
abbiam fatto l'Europa
facciamo anche l'Italia

すみません 大統領
あなた方が嬉しくないのは知ってますよ
イタリア!イタリア!っていう歓声が聞こえるのが
サッカーの試合中だけってのがね
でも 半分は死なないため 
で もしかしたら半分は冗談で
我々はヨーロッパを造り上げて来たんだから
イタリアだって何とかして行きましょうよ
 

* ripetere くりかえし


Io non mi sento italiano
ma per fortuna o purtroppo
per fortuna o purtroppo
per fortuna
per fortuna lo sono

僕は自分がイタリア人という気がしない
だけど 幸か不幸か
幸か不幸か
幸せなことに
幸せなことにイタリア人なのだ


Giorgio-Gaber-00.jpg
http://www.novara-software.com/svago/umorismo/giorgio-gaber-storia-biografia.php



           




Lunghissimo!!

ながっ!!






Sapete il sito "Sul Giappone" che e` dedicato a tutti coloro che sono interessati al nostro paese? La canzone di oggi me l'ha fatta sapere l'amministratrice Nipponina e mi e` venuta subito voglia di tradurre in giapponese, non sapendo che fosse cosi` lunga pero`!

"Sul Giappone"というサイトをご存じですか?日本のことが大好きな外国人のための情報サイトなんですが、そこの管理人のNipponinaさんが今回の歌を教えてくれまして、お~~タイトルからしてオモロそうだ、何を歌っているのか早く知りたーい!と訳し始めたんですが・・・こんなに長いとは思わなんだ! 



Un bellissimo componimento di Giorgio Gaber pieno di messaggio ed ironia. Quando e` uscito nel 2003 immagino che sia stato apprezzato molto per essere il portavoce del popolo italiano che dovrebbe essere stato molto stufato da quello che faceva il governo italiano.

ミラノ生まれのシンガーソングライター、俳優、コメディアンである Giorgio Gaber (=G.G.) という人の曲ですが、リリースされたのは2003年1月、亡くなった数週間後なんだそうですよ。
イタリアという国そのものの意味が分かんないとか、国歌なんか要らないんじゃないの?とか、思いのたけをぶつけてますね~。誇りはもてないけど、よそから「やーい、スパゲッティ!」などと言われると、おい、ちょっと待てと。そこに座れと。ついカッチーンときてしまう自分はやっぱりイタリア人。いや、俺こんな国の人間じゃないから、なんて思っていても、こういうところで、ついね。



Ma complimenti davvero, G.G.!! C'e` sempre una grande ma ridicola confusione anche nel nostro governo, ma nessun cantante giapponese potrebbe avere coraggio di cantare una canzone simile!

それにしても、こういう歌を作っちゃう G.G.はアッパレだ! 先日は自民党総裁にアベさんが返り咲きましたが、またお腹痛くなるから首相は止めとけ~♪大体この前あんた何かやってくれたっけ~♪ みたいな歌リリースする勇気のある日本人シンガーいますかね?今は亡き忌野清志郎ぐらいですよねぇ。
 


Con tutto il tentativo di G.G. pero`, vedo che purtroppo non e` cambiato niente come dice lui...

でも、G.G. の試みにもかかわらず、10年経ってもイタリアの状況は何も変わってないどころか悪化しているようですよね。だって、ほら、この前彼がこんなことを嘆いていたじゃないですか・・・






  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

(Questo bel Paese) nel nostro mondo occidentale è la periferia

(イタリアは)我々西洋諸国の中では浮いた存在ですよね


 
ここ、ちょっと自信ないです
periferia は中心地から外れた「郊外、周辺部、周囲」という意味ですが、西洋諸国の「中 = nel」では、と言っているので、イタリアはその中でちょっと外れちゃってる存在、少なくとも中心になって頑張ってる国では絶対ない!というようなことを言いたいのかなぁと勝手に判断しましたよ。 

誰かネイティブさんが教えてくれるかもしれないので訊いてみましょうね~

Cari madrelingua italiani, ho tradotto questa "periferia" come il senso "stonato" cioe` "l'Italia e` un paese fuori luogo del mondo occidentale", ma non ne sono affatto certa. Qualcuno ci saprebbe spiegare che significa "periferia" in questo caso?
                                                   



訂 正 



periferia に関してMatteoからコメントをいただきました。
重要な都市機能が集中している都心部 centro に対して、そうでもない周辺部、周辺都市 periferia。
イタリアはまさに地理的にもヨーロッパの中心ではないし、経済的にも国家のレベル的にも、誰からも重要視されていない、という意味でヨーロッパにおける periferia なんだと。
うーーー、合っているだけに何も言えない・・・ でもまぁ、そんなに自虐的にならなくても。

よって「浮いた存在」ではなく、「我々西洋諸国の中ではダメダメですよね」に訂正致します。





● COMMENT ●

Il termie periferia indica qualcosa che sta all’esterno o lontano da un centro: ad esempio la periferia di una città sono i quartieri esterni che stanno ai suoi confini. Se ci pensi nel centro di una città ci sono le strutture più importanti come ad esempio gli edifici amministrativi, nella periferia al contrario ci sono solitamente gli edifici e le strutture meno importanti. Il senso è più o meno quello: nonostante sia bella l’Italia è una periferia del mondo occidentale nel senso che in esso non conta nulla. Il significato è un po’ difficile da capire, per questo ho preferito farti quel piccolo esempio della città anziché dirti direttamente cosa intendevano con quella parola. Credo che nella canzone abbiano usato “periferia” piuttosto che “non contare nulla” per mantenere la metrica della strofa. v-290

>caro Matteo

Grazie Matteo! Ora e` chiaro.
Ma voi italiani non avete bisogno di essere cosi` autolesionistici. L'Italia e` cosi` amata da noi giapponesi v-345, e si e` sempre classificata al primo posto tra i paesi europei dove si vuole andare.

Ora vado a correggere la mia traduzione riguardo a "periferia" che non era corretta.

Showcian non si tratta di essere autolesionisti ma di saper fare autocritica e guardare in faccia alla realtà, ed è proprio quello che fa Giorgio Gaber in quella canzone, anche se con molta ironia come era suo solito fare. Il presidente a cui Gaber si rivolge nella canzone non è il presidente del consiglio, e dunque capo del governo, ma quello della repubblica che rappresenta la nazione e i suoi abitanti: è un po’ l’equivalente del vostro imperatore. v-290 Rivolgendosi al presidente della repubblica lui si rivolge indirettamente agli italiani e gli dice chiaro e tondo che guardando indietro nel tempo, dall’unità di Italia ad oggi, non vede nulla di particolarmente meritevole, nulla che lo faccia sentire orgoglioso di essere italiano ma solo lo zimbello del mondo occidentale, nonostante il glorioso passato da cui nacque l’Italia. Naturalmente quella di Giorgio Gaber è solo una provocazione rivolta ai suoi connazionali, per spronarli ad essere più orgogliosi del loro paese e darsi da fare per lui. Non è un caso infatti che usi la frase “abbiam fatto l'Europa facciamo anche l'Italia” che ricorda la famosa frase di Massimo d'Azeglio (uno degli eroi gloriosi che cita nella canzone) “Abbiamo fatto l’Italia ora facciamo gli italiani”. v-290

Ciao Showcian.
Hai tradotto una canzone molto difficile, complimenti.
Giorgio Gaber è stato uno dei cantanti più profondi che abbiamo avuto. Ironico, geniale, intelligente... pensa che quando ero un bambino, ero andato a vederlo a teatro con i miei genitori.
Come ha detto bene Matteo, questa canzone è una provocazione per cercare di svegliare gli italiani riguardo a certi valori che sembrano ormai perduti.
Come ho già detto in passato, non sono mai stato nazionalista. Specialmente se penso a come sono andate le cose in Italia negli ultimi 20 anni, credo che ci sia ben poco da essere nazionalisti.
Anche Giorgio Gaber è convinto di queste cose e le dice in questa canzone.
Potrebbe essere considerato un suo testamento, dato che è stata pubblicata qualche giorno dopo la sua morte...

>caro Matteo

Grande Gaber... voglio che lui scriva una canzone come questa anche al nostro governo attuale che non fa altro che pasticcio.

v-342Mi scusi Primo Ministro Noda
dovete convenire
che i limiti che abbiamo
ce li dobbiamo dire

Esattissimo!v-218

>caro Andrea

Grazie a questa occasione, e grazie all'ammistratrice del "Sul Giappone" sono venuta a conoscenza di questo gran cantautore e ne sono molto felice. Mi dispiace davvero per l'Italia che l'abbia perso!
Sto pensando se ci sia un cantante giapponese che possa scrivere una canzone cosi` stimolante che coinvolge tutto il popolo del nostro paese...v-390

E certo che anche voi in Giappone, con Noda, non siete messi tanto bene!
Non capisco molto di politica giapponese (per carità! mi basta quella italiana!), ma Kan Naoto mi piaceva un po' di più.
Negli anni '90 era stato anche in Italia un paio di anni proprio per seguire la politica italiana. Aveva anche frequentato un nostro ex-presidente, Romano Prodi.

Comunque, di cantautori giapponesi con dei testi socialmente profondi, mi vengono in mente i ミスチル。

>caro Andrea

Ah, ecco, ミスチル! Hai ragione, prossimamente provo a tradurre uno delle loro canzoni.

Per quanto riguarda Kan Naoto, credo che nessuno dei giapponesi pensino che sia stato il bravo Primo Ministro, ma potrei dire che e` stato sfortunato di esserlo quando e` arrivato il terremoto del 11 marzo, 2011... era totalmente in guai.


管理者にだけ表示を許可する

Collaborazione Napoli-Sendai ナポリ・仙台 夢のコラボ «  | BLOG TOP |  » risotto in busta インスタント・リゾット

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (42)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (71)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}