P2122864 (2)

2017-09

静かなまぼろし Illusione quieta - 2012.09.21 Fri

90709451.jpg

Dall'alto

上から






15ROUNDKAKUHENさんの投稿作品より

shizukana maboroshi
静かなまぼろし(1989)

Illusione quieta


沢田研二 Sawada Kenji

作詞作曲 parole e musica 松任谷由美 Matsutooya Yumi



通りのドアが開き 雑踏が迷い込む
そのとき まぼろしを見てる気がした
小走りのシルエット ガラスを押して
あなたが店に入ってきた

Si e` aperta la porta e si e` sentito il rumore della gente che passava per strada
Ho rivolto gli occhi e mi sono sentito come vedessi un'illusione
Una silhouette e` venuta trottando e ha spinto la porta a vetri
Sei stata tu che sei entrata al ristorante


もしも微笑み この席につくのなら
時は戻ってしまうよ 遠い日に

Se tu mi soridessi e venissi a sederti a questa mia tavola
il tempo tornerebbe indietro, lontano a quel giorno


全てを分かち会い 歩いたニ人が
今では柱越し 別のテーブル
誰かとメニュウを選ぶささやき
ふリむく勇気がなかった

Noi due che ci siamo condivisi qualsiasi cosa e che abbiamo proseguito lo stesso percorso
ora ci troviamo alla diversa tavola con un pilastro in mezzo
Sento il tuo sussurro con qualcun altro che sceglie cosa prendere
ma io non avevo coraggio di rivolgermi


会わない日々を云いつくす言葉など
もういらないさ 気づかずいておくれ

Ma non ho piu` bisogno delle parole
che spieghino bene come andavano i giorni dopo esserci lasciati
Vorrei quindi che tu non mi accorgessi


昔の恋をなつかしく思うのは
今日の自分が幸せだからこそ

La ragione per cui sento la nostalgia dell'amore passato
sara` proprio perche` mi sento felice come sono ora




5rKi55Sw56CU5LqMXzUyNjIw.jpg
http://mausu.mobi/details.php?image_id=46254&sessionid=oi5rbtkb5e35at5uv95lm31tn1


           




Com'e`? Vi e` piaciuta? L'altro giorno ho ricevuto una richiesta da un lettore giapponese di tradurre questa canzone e l'ho provato a fare con un gran piacere.

ジュリーですね~若いですね~。もっと若い時はもっとセクシーで、だらしなくかぶった帽子からのぞく上から目線に悩殺されたものです。
日本人の読者の方からこの曲の伊訳リクエストをいただきまして張り切ってトライしてみましたよ。



Io sinceramente non la conoscevo ma direi che e` molto bella, soprattutto le parole sono poetiche, scritte da Matsutooya Yumi che e` la pianista del video e la cantautrice del brano dell'altra volta: sono semplici e corte ma ben selezionate in modo da darci la sensazione di essere sul luogo. Spero che il mio italiano possa far immaginare la scena ai lettori italiani!

実は私、この曲知りませんでした。ユーミンが1978年にフジテレビ系『ミュージックフェア』で共演したジュリーへ提供した曲だそうで、11年後に本リリースしたんだそうです。
曲も綺麗なんだけど、詞がいいですねぇ。初めて読んだ時は一瞬状況が分からないんですが、短くもシンプルな詞の中に徐々に浮かび上がってくる臨場感がいい!シルエット、ってことは彼から見て逆光なのね、とか、ドキッとした次の瞬間、柱の向こうに座る元彼女、そこには知らない男がいて、何食べよっか~なんて言ってる。どんなヤツなのか、彼女は今どんな感じなのか、見てみたい見てみたい見てみたい!と思うけど勇気がなくて・・・。
嗚呼、切ない。でも、とりあえず彼も今幸せみたいだから良かったです。



Ma una domanda, come agiate se vi capitasse la stessa situazione, cioe` se entrasse il vostro ex ragazzo o la vostra ex ragazza al ristorante mentre mangiate? Inoltre per incontrare il suo/la sua nuova/o fidanzata/o?

それにしても、こんな状況に遭遇したら、あなただったらどうします?ボケ~っと何か食べてたら、元カノ・元カレ、あるいは元妻・元夫が店に入って来た!という瞬間、あなたは・・・ 



リクエスト、ありがとうございました~




  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

あなたが店に入ってきた

Sei stata tu che sei entrata al ristorante



「あなたが店に入ってきた」とユーミンはさらりと言ってますが、私の印象では、主人公の心拍数がボーンと上がり、血圧だってもしかしたら上が180、下が100ぐらいに達した瞬間がここだと思うんです。だって、逆光でよく見えなかった人が、実は昔の彼女だと気がつく訳ですから!
なので、ここは Sei entrata...ではなく、essere... che...の構文を使って「店に入ってきたのは(なななんと)あなただった」としたいではないですかっ!


● COMMENT ●

ti ringrazio, ありがとうございました!!

私はユーミンが歌う方の歌詞ばかり聴いていました、さすがに女性言葉の歌詞がジュリーは男性言葉になっていますね^^
ユーミンの方はもちろん女性がex ragazzoとばったり会った時の気持ちになっています..
最後は「もう忘れて」で終わります^^

Ciao, permettimi una correzione.
La frase corretta è "sei stata tu che sei entrata al ristorante".
"E' stata tu" non si dice.

Comunque, bella canzone... non come quelle cavolo di AKB48! Mi hanno anche fatto litigare con un giapponese che mi ha definito "arrogante e disprezzatore della cultura giapponese" perchè in un commento ad un video ho semplicemente scritto che non mi piacciono!
WOW! :D :D :D

>yasukoさん

いや~ん、yaさんはyasukoさんでしたか!e-257

>>ジュリーは男性言葉になっていますね

そうなんですよね!オリジナルをまず訳してみて、その後にジュリーが歌っているのを聞いたら所々違うのでe-451となりました。

ユーミン目線だったら「もう忘れて」かぁ。
相手は自分に気がつかないで新しい彼女とメニュー選んでる訳だから、とっくに「忘れて」るとは思うんですけどね。かなぴーー!

>caro Andrea

Mamma mia, che stupido errore ho combinato! v-393 Grazie per la correzione! Vado subito a corregerlo.

Per quanto riguarda AKB48, anche in Giappone ci sono dei "maniaci" assorti totalmente in quei ragazzine e d'altra parte ci sono quelli che le disprezzano, ma mi sa che ci siano dei maschi che fanno finta di odiarle per la paura di essere disprezzato dagli amici! i-278


管理者にだけ表示を許可する

risotto in busta インスタント・リゾット «  | BLOG TOP |  » G'suffa! 飲み干せ!

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (105)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}