無題

2017-11

La finestra lasciata aperta 開けっぱなしの窓 - 2012.12.06 Thu

20111242281.jpg

Che figuraccia!

カッチョ悪いなーもう!




Fa freddo!!
La forte nevicata e` gia` arrivata fino ad Aomori e Yamagata, e dicono che questa fine settimana colpira` anche Sendai.  

今年も人間現金書留の季節です。
パンツ履いて、ババシャツ着て、その裾をタイツにインして、シャツ着て、ズボンにインして、セーター着て・・・ウエストが糊付けされてギッチギチです  寒いんだから仕方ありません。



A proposito, l'altro giorno ho scoperto una locuzione ancora interessantissima mentre facevo gli esecizi mandati dalla mia insegnante d'italiano.

さて、先日、イタリア語の先生から送られてきた練習問題をやっていたら、またまたおもしろ過ぎる慣用句を発見しちゃいました。



imagesCAIYYM3D_20121205103605.jpg

Michael, guarda che hai la bottega aperta!

マイコー、社会の窓開いてるよ!



Bottega?!
La bottega mi fa pensare un'immagine dove lavorava Giotto, Michelangelo, Raffaello, insomma dove nacquero le grandi opere d'arte, ed anche oggi dove lavorano gli artigiani.

「社会の窓」が bottega とは! 
bottega(ボッテーガ)と言えば「商店、工房、仕事場」ですが、「工房」という言葉は、私の中ではどうしてもジョットの、ミケランジェロの、ラファエロの工房、彼らが名作を生みだしていた仕事場というイメージ。そして、現代も職人さんたちが働いている場所、というイメージ。


la-doratura1.jpg
peroni FIRENZE® about COIN CASE


In giapponese, quando si vede qualcuno in pantaloni con la cerniera aperta, si dice 社会の窓が開いてるよ (shakai no mado ga aiteruyo): 社会(shakai) e` societa`, mondo, pubblico, e 窓(mado) e` la finestra, cioe` significa "Hai la finestra della societa` aperta".
Questa locuzione deriva da un programma radiofonico degli anni '50-'60 che si chiamava "社会の窓 shakai no mado (=finestra della societa`)" in cui si svelavano problemi e contraddizioni sociali di quei tempi, ovvero aprivano alla volta la "finestra sociale" per raccontare agli ascoltatori le questioni da risolvere.

ちょっと~、工房開けっぱなしだよ、と一部恥ずかしい状態の男子に注意を喚起するイタリア人。恥ずかしいのに、なんかちょっとカッチョいいのはなぜ?指摘された方も、おっといけね、とさり気なく戸締りするのでしょうか。
日本語の「社会の窓開いてるよ」も考えてみれば相当にオモロイ表現だと思いますが、「社会の窓」とは、戦後の昭和20~30年頃に流行っていたNHKラジオ放送の番組名だそうで、社会の問題や矛盾を暴き出す硬派な番組だったようです。



Chissa` quando ma la cerniera aperta ha cominciato ad essere chiamata "shakai no mado" forse perche`, cosi` com'e` il programma, dentro la finestra (=cerniera) nasconde qualcosa d'importante.
Magari "la bottega" abbia lo stesso senso.

社会の窓を次々に開けて、中に潜む大事な社会問題を世に問うたNHKラジオ。それを、ズボンの窓(=チャック)の中に隠れた大事なものと考え合わせたのは、どこの誰なんでしょーか!あなた、おもしろ過ぎます
bottegaも、扉の中には仕事に使う大事なものがいっぱい、という点で同じ発想かもしれませんね。お互いちゃんと閉めておきましょうね~


300_20121206171952.jpg CHECK


● COMMENT ●

Il tuo blog e` sempre divertente, trovi sempre qualche spunto interessante con riferimento alle locuzioni. Brava! Anch'io non conoscevo l'espressione giapponese "shakai no mado", quindi, benkyou ni narimashita. Forse perche` in Giappone non ce ne sono molti che girano con la bottega aperta... a parte qualche pervertito a Shinjuku! Ciao ciao!

Ahahaah!
E' vero, si dice così: "avere la bottega aperta".
Me lo diceva anche mia mamma quando da bambino mi dimenticavo di chiedere i pantaloni: "Andrea, hai la bottega aperta".
Ad ogni modo, il termine italiano per indicare la cerniera dei pantaloni, è "patta".
Quindi, se qualcuno dice: "Hai la patta aperta!" significa, appunto, "avere la botta aperta".

>cara Fiorenza sensei

Grazie per i complimenti, ma ho potuto scrivere un post divertente grazie a te che mi avevi proposto di fare quel libro pieno di spiritosita`!

>>qualche pervertito a Shinjuku

Appunto! Soprattutto nei dintorno di Kabuki-cho, ne! v-392
Recentemente la gente con la bottega aperta in Giappone non si vedono tanto rispetto a quando ero piccola.

>caro Andrea

Grazie per avermi fatto conoscere una nuova parola!!
Altrimenti se qualcuno mi dicesse "Hai la patta aperta!", magari gli risponderei "Cosa? Che cosa ce l'ho? Cosa e` aperta?" e farei ancora figuracce! v-393


管理者にだけ表示を許可する

calendario di cioccolatini チョコカレンダー «  | BLOG TOP |  » Yuzuru Hanyu 羽生結弦くん

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (94)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (108)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}