IMG_9730.jpg

2017-07

ladra 泥棒女 - 2013.01.09 Wed

20111243641.jpg

Ti sta per cadere la coda!

しっぽ落ちる~!





Al mio post che ho fatto a Capodanno, Matteo ha lasciato il suo commento dicendo

お正月に書いた記事に対して、Matteoがこんなコメントを残してくれました。



 Sembra che a Pakkun piacciano gli oggetti luccicanti, sei sicura che in realtà non sia una gazza ladra che finge di essere un pappagallo?

ぱっくんは光り物にご執心のようだけど、実はインコに化けた gazza ladra なんじゃないの?(じゃないって自信ある?)




Non ho intuito ne` gazza ne` ladra percio` le ho subito cercate sul dizionario, e ho capito cosa significava e ho anche saputo che la parola "ladro" aveva anche una funzione aggetivale.

gazza?ladra?んんん?
すぐに辞書を引いてみると、gazza「おしゃべりな女」+ladro「盗癖のある」=ぺちゃくちゃしゃべりながら金銀財宝を狙う女の盗人、という意味だということが分かりました ついでに ladro「泥棒」が形容詞になることも初めて知りましたよ~



Ma non solo ...
でも分かったのはこれだけじゃないんです・・・



無題ladra

ladro = 男の泥棒
ladra = 女の泥棒





7613172-female-thief-in-black-balaclava-with-stolen-bag-thumb-up.jpg



Non sapevo proprio che esistesse il ladro al femminile!!
Certo che anche in giapponese ci sono alcune parole che si riferiscono alla femmina tipo 医者 isha (dottore)/女医 joi (dottoressa), 警察官 keisatsukan (poliziotto)/婦警 fukei (poliziotta), 俳優 haiyuu (attore)/女優 joyuu (attrice), ecc, ma il ladro al femminile da noi non esiste! (ladro femminile invece magari esiste anche in Giappone )

泥棒に女バージョンがあるとは!!
イタリア語には同じ職業や身分でも、professore(男の教授)・professoressa(女の教授)、studente(男の学生)・studentessa(女の学生)のように、男女によって語尾が違う単語がいくつもありますが、医者 dottore・女医 dottoressa、 警察官 poliziotto・婦警 poliziotta、 俳優 attore・女優 attrice など、日本語にも男女で使い分ける言葉はありますよね。
でも、お医者さんやお巡りさんならまだしも、まさか泥棒に女バージョンがあるとは驚きだっ! さすがイタリア


● COMMENT ●

La gazza è un uccello della stessa famiglia dei corvi eccola qui:
http://it.wikipedia.org/wiki/Gazza
Viene anche chiamata gazza ladra perché gli piacciono gli oggetti luccicanti, e cerca di rubarli per poi andarli a nascondere come fa in questo filmato:
http://www.youtube.com/watch?v=GlzjbEp_F1o v-291

あいやっ!

もし、イタリアであいやっ!スリに遭っちゃったっ!て時に
LadoroかLadoraかLadoriかはたまたLadore…
考えてるうちに敵は遥か彼方へ行ってたりして。
日本人的には男でも女でもいっぱいでも一人でも
泥棒は泥棒ですよね…。

Le parole che hai citato sono di largo uso in Italia, ma devi sapere che a volte si discute su come debbano essere espresse al femminile i nomi di certe professioni, che ovviamente sono rimasti per tanti anni solo maschili...
Ad esempio "il preside", al femminile può diventare "la presidentessa", o "la preside".
"Il ministro" può diventare "la ministra", ma è molto più usato solo al maschile ("il ministro Fornero"). E così via per molte altre parole come architetto, questore, sindaco,... che, in effetti, al femminile mi suonano strane; e come dicono alcuni sembrano quasi una presa in giro. Mah! v-9

Showcian, tanto tempo, ma scrivo qui per la prima volta! La gazza ladra e' un'opera di Rossini? Si chiama "Dorobo Kasasagi 泥棒かささぎ" in Giappone. Penso che Rossini era molto genio, piu' che Verdi. Allora, vado in Italia in marzo l'altra volta! Questa volta giro a sud. Showchan, sin quando fermera' in Sendai?

>caro Matteo

Ahhh, la gazza ladra e` un uccello! L'ho preso per una "ladra chiacchierona".e-257
Ma guarda quella gazza nel video! Non ha niente paura degli uomini, ma pensa solo di rubare quell'oggetto luccicante, ne! Un istinto sorprendente!

>ボンボローネさん

わ~ボンボローネさん、お久しぶりです!

gazza ladraは「おしゃべり女泥棒」じゃなくて、「光り物を集める習性のあるカササギ」のことでしたv-433
辞書に「おしゃべりな女」とあったもので、つい誤解しました。失礼しました~

それにしても ladra にはビックリですよねぇ。
チャーリーズエンジェルの悪い版みたいなのにやられたら、ladri? いや 3人組の ladreでした!と言うべきなんでしょうか。めんどくさー( ̄▽ ̄;)

>cara Alice

Appunto! Una volta durante la lezione d'italiano l'insegnante (italiano) ha riso quando ha sentito la frase che ho fatto con la parola "la sindaca".

Recentemente in Corea e` stata eletta una donna come il Presidente, ma in questo caso si puo` dire LA Presidente, giusto? La presidentessa invece significa la moglie del Presidente, vero?

Showcian la gazza di quel video molto probabilmente era addomesticata, o comunque abituata a stare con gli esseri umani: anche se l’autrice di quel video dice che era selvatica era troppo a suo agio con la gente. La gazza ladra non è difficile da addomesticare, solo che l’istinto di rubare gli rimane sempre. Anche quella che appare nell’opera di Rossini pur essendo domestica ruba gli oggetti luccicanti mettendo nei guai la protagonista. v-290

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

>Sakumaさん

Hai ragione! La gazza ladra era "doroboo kasasagi" ma non "ladra chiacchierona". L'avevo frainteso completamente! v-433

Fino a quando fermero` qui a Sendai? Moooooolto probabilmente fino al 31 marzo, cioe` mi mancano solo 3 mesi! Chissa` dove dovremo andare...

>caro Matteo

>>la gazza di quel video molto probabilmente era addomesticata

Si`, penso anch'io cosi`! v-392

>Kaorinさん

こんにちは~。初コメントありがとうございます!!嬉しいです!
次回はよろしかったらぜひカミングアウトしてみて下さいね~

イタリア語ってほんとオモロイですよね。もっともっとネタ帳を増やして行きますよ!!v-411

> Recentemente in Corea e` stata eletta una donna come il Presidente, ma in questo caso si puo` dire LA Presidente, giusto? La presidentessa invece significa la moglie del Presidente, vero?

Sinceramente non avevo mai sentito questo uso di "presidentessa", ho controllato sul dizionario e ho letto che può essere usato in modo scherzoso... ad orecchio mi sembra un modo di dire un po' datato, ma non vorrei sbagliare! v-8

In Italia ormai si usa molto "il premier" e "la premier" per i presidenti degli altri stati, e anche la moglie del capo di Stato viene chiamata "first lady"... forse si preferisce usare questa forma inglese perché in Italia questa figura non è importante come negli USA!

p.s. Ah ah, ho appena visto che nel mio primo messaggio è uscita una emoticon innamorata! Ricordo di averne messo una perplessa... Che misteri! v-12

>cara Alice

La premier e la first lady! e-420
A volte e` piu` facile da capire per noi giapponesi, ne!

Per curiosita`, in giapponese la premier viene chiamata semplicemente 大統領 daitooryoo, o anche specificando che e` la donna: 女性大統領 josei daitooryoo (josei=femminile), e per la first lady e` uguale anche da noi, ファーストレディ faasuto redi. v-392


管理者にだけ表示を許可する

Dadan-dan-dadan! Dadan-dan-dadan! «  | BLOG TOP |  » su e giu` 上へ下へ

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (42)
espressioni 表現 (102)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (71)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}