2017-08

il gatto e la volpe 猫とキツネ - 2013.02.25 Mon

20111242051.jpg

Ho un senso d'equilibrio straordinario

絶妙なバランス感覚






pierrotf86さんの投稿作品より



Il gatto e la volpe(1977)

猫とキツネ


Edoardo Bennato

musica e parole 作詞作曲 Edoardo Bennato



Quanta fretta ma dove corri dove vai
Se ci ascolti per un momento capirai
Lui e il gatto ed io la volpe stiamo in società
Di noi ti puoi fidare

そんなに急いでどこに行くのさ
オレたちの話をちょっと聞いてくれたら分かるぜ
こいつは猫でオレはキツネ 二人組なんだけどよ
頼りになるぜぇ~


Puoi parlarci dei tuoi problemi dei tuoi guai
I migliori in questo campo siamo noi
E` una ditta specializzata fa un contratto e vedrai
che non ti pentirai

あんたが抱えてる問題や悩みをなんなりと話してくれよ
なんせオレたちはこの業界ではNo.1なんだからさ
オレたち悩み相談のプロと契約すればすぐに分かるさ
後悔はさせないぜぇ~


Noi scopriamo talenti e non sbagliamo mai!
Noi sapremo sfruttare le tue qualità
Dacci solo quattro monete e ti iscriviamo al concorso
per la celebrità!

あんたの才能を見つけ出してやるよ 見誤るなんて有り得ないね
オレたちはあんたの質の高さを最大限に引き出すことができるのさ
ほんのちょっと金をくれれば コンクールに申し込んで
有名人にしてやるぜぇ~


* Non vedi che è un vero affare
Non perdere l'occasione
Se no poi te ne pentirai
Non capita tutti i giorni
di avere due consulenti
Due impresari che si fanno in quattro per te!

* これはちゃんとしたビジネスさ
このチャンスを逃す手はないよ
じゃなきゃ後悔するぜ
2人も相談できる相手が見つかるなんて
そうそう毎日あることじゃないだろ?
あんたのために相談請負人が2人も身を粉にしようってんだからさ


Avanti non perder tempo firma qua!
E` un normale contratto è una formalita`
Tu ci cedi tutti i diritti e noi faremo di te
un divo da hit parade!

さあさあ 時間を無駄にしないで ここにサインをしてくれ!
普通の契約 ただの手続きさ
全ての権利をオレたちに譲渡してくれれば
あんたをヒットパレードのスターにしてやる!
 

* ripetere くりかえし


Quanta fretta ma dove corri dove vai
Che fortuna che hai avuto ad incontrare noi!
Lui e il gatto ed io la volpe stiamo in società
di noi ti puoi fidar!
di noi ti puoi fidar!
di noi ti puoi fidar!

そんなに急いでどこに行くのさ
オレたちに出会うなんて あんたツイてるぜ!
こいつは猫でオレはキツネ 2人組なんだけどよ
頼りになるぜぇ~!
頼りになるぜぇ~!
頼りになるぜぇ~! 




gatto e volpe


           




Povero Pinocchio!! Dov'e` stato portato da questi due imbroglioni?!
Questa bellissima canzone me l'ha consigliata il nostro caro lettore Matteo. Ascoltandola mi sono ricordata che l'avevo sentita taaanti taaanti anni fa, infatti e` un brano che ha cantato Edoardo Bennato nel 1977, l'anno in cui vivevo a Milano ad 11 anni.

頼りになるぜぇ~ってアンタら、怪し過ぎ!可哀想なピノッキオ、どこに連れて行かれちゃうんでしょうか。
面白いけど、ちょっとお願いしますヨ、と言いたくなってしまう愉快な今回の歌は、このブログによく来てくれるMatteoからのご紹介です。な~んか聞いたことあるなぁ、と思ったら、1977年のEdoardo Bennatoの歌で、自分がミラノにいた頃に流行っていたんですね 



Il nostro paese viene forse considerato uno dei paesi piu` sicuri nel mondo, ma purtroppo in questi ultimi anni sono aumentati molto i gruppi d'impostori partendo da quello che si chiama オレオレ詐欺 ole` ole` saghi.
Non c'entra niente con quello che fanno i tifosi di calcio "ole` ole`!" , ma オレ ole` significa "io" (il linguaggio maschile), e 詐欺 saghi e` l'imbroglio, infatti si tratta degli imbroglioni che truffano gli anziani dei soldi telefonando alla nonna con la voce ingegnosamente imitata con quella di figlio o nipotino dell'interlocutore che dice "もしもし、おばあちゃん?オレオレ moshi mosh obaachan? ole` ole`" (Pronto, nonnina, sono io, io). Povera nonna, convinta che il suo nipotino e` veramente nei guai e che ha bisogno dei soldi, si precipita subito in banca!

日本は世界でも有数の安全大国ということになっていますが、この手の怪しい人々はここ数年ものすごく増えましたよね。
オレオレ詐欺が何なのかをイタリア人の読者につたないイタリア語で説明してみましたが、なんじゃそれ、と思うかもしれませんね~。だって「もしもし、おばあちゃん、オレオレ」ですから。身内にひっかかった人がいないので、どんな声で、どんな風に電話をかけてくるのか分からないですが、なぜこんなのに騙されてしまうのだ、おばあちゃん!!


0c90d801fe1628353bdb1b8e7a239564_20130225145140.jpg



Sara` difficile da credere, ma sta succedendo veramente! E grazie a tali truffatori da sbattere in gattabuia, subiamo scocciature anche noi, cioe` ora il bancomat ha un limite dell'importo che si puo` ritirare e versare in contanti alla volta per far venire allo sportello i clienti che vogliono fare oltre e per scoprire il versamento sospetto.
Eh, si`, siamo cosi` viziati, pure le banche ci proteggono dagli imbroglioni. Ma e` davvero scocciante per chi ha veramente bisogno di certa somma di denaro da versare in fretta!
Quindi mi raccomando cari anziani, non vi dovete fidar del gatto ne` della volpe!!

オレオレも孫や息子ではネタが尽きたのか、警察、市役所、電話会社など多種多様にバージョンアップして「振り込め詐欺」という総称に落ち着いたようですが(落ち着くな)、こういうお年寄りを喰いものにした地獄に行け行けバカヤロー集団のせいで、私たちもえらくめんどくさいことを強いられるようになりました。
まずもって迷惑なのは、銀行や郵便局で一日に引き出したり、振り込める現金に制限ができたこと。急いでいる時にガラガラのATMの前を通って、混み混みの窓口に並ばなくちゃいけない時なんて、オレオレめぇ、お前たちのせいで…と軽くワナワナします。皆さんもしますよね?
怪しい振り込みを未然に防いでくれようとする銀行。そんなことまでお世話になっている日本人ってちょっと甘やかされ過ぎ。だから、自分の身は自分で守ろうよ。
おじいちゃん、おばあちゃん、猫やキツネに騙されちゃダメですよーっ!しっかりねーっ!  (自分も)





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

di noi ti puoi fidar オレたちを信用してくれていい


おっと、出ましたよ、「~を」という直接目的語がくるかと思いきや、間に前置詞がはさまる変なヤツ。

fidarsi di~「~を信用する、~を頼りにする」という代名動詞で、Mi fido di Dio「私は神を信じる」、Non mi fido di Berlusconi「私はベルルスコーニを信じない」みたいに使いますよね。

approfittare di~「~を利用する、~を活用する」もそうなんですが、approfittando di quest'occasione「このチャンスを利用して」なんて言う時に、何ゆえにここに di をはさむ?いらないよね?と、心の中で思いながら、はさめと言うならはさむよ、はさめばいいんでしょ!とプチ切れ&素直に従うのでした。






● COMMENT ●

あるある〜!!!

そうよね〜。私もたかだか20万くらいの振込(って、もちろん、高額だけどね)で、「ホントにホントに大丈夫???詐欺じゃない?どこに振り込むの?え?ダンナ名義の通帳から?そりゃダメよぉ」ってな感じで、窓口に20分も並んだあげくに言われた時には、軽い殺意(物騒なオバチャンです^^;)が・・・。
安全なのは嬉しいけど、平和ボケにならないよう、気をつけなくちゃね。ところで、
今、セガで休憩中(いちいち、ここで報告しなくてよろしい)じゃ、またね〜( ´ ▽ ` )ノ

初めまして。

“Cavolo 意味”と検索をかけて、このblogに辿り着きました。cavoloのキャベツ以外の意味、使い方が分かりスッキリしました!
私は8年ほど前に友達とイタリアへ行ってからイタリアにハマってしまい、それからイタリア語を少しずつ勉強してます。
言葉を勉強してからも何度かイタリアへ行きましたが、回を重ねるごとに旅が楽しくなっていきます^^
このblogのイタリア語、日本語はこれからも参考にさせていただきます!
それでは、長々と書いてしまって失礼しました。

>ユッキーナ♪

そうだそうだ、それもあった!
え?ご本人じゃない?今日はご主人さまは?って仕事に決まってるじゃないかっ!バンッ!(カウンターを叩く)
昔はこんなじゃなかったよね~。
ったく、一部の悪党のせいでめんどくさいったらありゃしないe-281e-282

>リーバさん

こんにちは、リーバさん!ようこそいらっしゃいました!!v-314
Cavoloでいらして下さるなんて、まさに Cavolo!! e-451
 
>>回を重ねるごとに旅が楽しくなっていきます

おーっ、リーバさんもハマったんですね~。そういうお仲間がいると何だかとっても嬉しいです。
色んなことがダラダラしていて、計算通りに事が運んだら超ミラクル!と言っても過言ではないイタリア共和国ですが、それなのに、ああ、それなのに、なぜこんなにハマるんでしょうね~・・・(遠い目)

またぜひ遊びに来て下さいね!e-463


管理者にだけ表示を許可する

Elezioni politiche italiane 2013 イタリア総選挙2013 «  | BLOG TOP |  » Le meraviglie della vita 人生の不思議

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (90)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}