IMG_9730.jpg

2017-07

Vivere la vita 人生を生きる - 2013.04.17 Wed

20111242461_20130418162500.jpg

Vivete la vostra vitaaa?

人生ちゃんと生きてるぅぅ?






ferraccio51さんの投稿作品より


Vivere la vita (2012)

人生を生きる


Ruben Aprea

parola e musica 作詞作曲 Alessandro Mannarino



Vivere la vita è una cosa veramente grossa
C’è tutto il mondo tra la culla e la fossa
Sei partito da un piccolo porto
dove la sete era tanta e il fiasco era corto
E adesso vivi
Perché non avresti niente di meglio da fare
finchè non sarai morto

人生を生き抜くって本当にスゴイことだよ
だって 揺りかごから墓場までの全世界ってことだもん
情熱に燃えて 失敗することもあまりなく
小さな港から人生の海へと出発だ
そして僕らは今生きている
なぜって 死ぬまで生きることほど素敵なことなんてないもん


La vita è la più grande ubriacatura
Mentre stai bevendo intorno a te tutto gira
E incontri un sacco di gente
Ma quando passerà non ti ricorderai più niente

人生は超酔っぱらいみたいなもの
呑んでる間 周りはグルグル回っちゃって
たっくさんの人に会ったって
酔いが覚めたら何にも覚えてないんだもん


Ma non avere paura
qualcun’ altro si ricorderà di te
Ma la questione è... perché???
Perché ha qualcosa che gli hai regalato
Oppure avevi un debito... e non l’hai pagato???
Non c’è cosa peggiore del talento sprecato
Non c’è cosa più triste di un padre che non ha amato...

でも心配しなくってもいいよ
他の誰かがきっと覚えていてくれるから
でも問題なのは・・・なんで覚えてるかってこと
何かあなたからプレゼントしてもらったことがあるからか
その人に借金があるのに・・・もしかして返してないから???
才能の無駄遣いほどもったいないものはないよね
愛する人がいないお父さんほど哀しいものはないよね


Vivere la vita è come fare un grosso girotondo
C’è il momento di stare sù e quello di cadere giù nel fondo
E allora avrai paura
perché a quella notte non eri pronto
Al mattino ti rialzerai sulle tue gambe
E sarai l’uomo più forte del mondo

人生を生きるのはジロトンド(*)みたいなもの
立っている時もあれば 最後には転んじゃう時もある
だから心配になっちゃうよね
あの晩は心の準備ができてなかったんだよね
でも 朝になったらまた自分の足で立ち上がって
きっと世界で一番強い男になってるよ
((*)子どもが手をつないで歌を歌いながらグルグル回る遊び)


Lei si truccava forte per nascondere un dolore
Lui si infilava le dita in gola
per vedere se veramente aveva un cuore
Poi quello che non aveva fatto la società
l’ha fatto l’amore
Guardali adesso come camminano leggeri senza un cognome

彼女は 悲しみを隠すために厚化粧をしている
彼は 自分の指を喉に突っ込んで
本当に自分は心というものをもっているのかを確かめている
社会が果たしてくれなかったことを
お互いの愛が果たしてくれた
ほら見てよ 名前も分からない人たちが軽快に歩いているよ
(guardaliのliが何を指しているの不明)
 

Puoi cambiare camicia se ne hai voglia
E se hai fiducia puoi cambiare scarpe
Se hai scarpe nuove puoi cambiare strada
E cambiando strada puoi cambiare idee
E con le idee puoi cambiare il mondo
Ma il mondo non cambia spesso...
Allora la tua vera Rivoluzione sarà cambiare te stesso

もしシャツを着替えたいなら替えてもいいんだよ
そうした方がいいと思うなら靴だって履き替えたらいいんだ
新しい靴なら進む方向だって変えられる
方向を変えている間に考えだって変わる
その考えで世界を変えることもできる
でも この世はそうそう変わらないんだよね・・・
それじゃ本当の革命って自分自身を変えることかもしれないね


Eccoti sulla tua barchetta di giornale
che sfidi le onde della radiotelevisione
Eccoti lungo la statale
che dai un bel pugno a uno sfruttatore
Eccoti nel tuo monolocale
che scrivi una canzone
Eccoti in guerra nel deserto
che stai per disertare

だから あなたは新聞という小船に乗って
テレビラジオの波に立ち向かっているんだね
だから あなたは国道に沿って歩きながら
人を喰いものにするヤツらを痛い目に遭わせているんだね
だから あなたは独りごとの中で
歌を作ったりしているんだね
だから あなたは不毛な戦争を
今にも見放そうとしているんだね


E ora... eccoti sul letto che non ti vuoi più alzare
E ti lamenti dei Governi e della crisi generale

そして今・・・ベッドの中にいるあなたは もう起き上がりたくないんだよね
そして世界の政府たちがやってることや 危機的状況全般を嘆いているんだよね


Posso dirti una cosa da bambino???
Esci di casa!
Sorridi!!
Respira forte!!!
Sei vivo!!!
cretino...

で 子どもの立場からひとつ言っていい?
外に出ようよ!
ニコニコしようよ!!
深呼吸しようよ!!!
生きてるんだからさ!!!
お願いしますよ・・・



114_4f8864ac3be12_20130418162607.jpg



              




Praticamente cercavo una canzone che parla su una nuova vita, una nuova casa, una nuova citta`, insomma qualcosa che canta sulla vita rinnovata come mia, ho trovato pero` questa "poesia" proprio per caso mentre navigavo su internet.

新生活が始まって約3週間。
ここはひとつ、私のフレーッシュな気持ちを代弁しているような、新しい人生、新しい家、新しい街を歌った歌はないものかと検索していましたら、人生なんてそんなもんよ、でも捨てたもんでもないぜよ、だからほら笑って笑って!と子どもに励まされる歌にブチ当たってしまいました。



Impressionante e` la voce del bambino. Il titolo "Vivere la vita" non ci fa pensare che viene cantata da un fanciullo, no?
Ma una cosa: era necessario che la facesse cantare ad un bambino? Purtroppo io non conosco chi e` Ruben Aprea, magari e` un personaggio famoso in Italia, ma secondo me le parole di questa canzone sono troppo pesanti e significative per un bambino sembra ingenuo come lui. Sarebbe stato meglio cantare un uomo magari di mezza eta`, stanco della propria vita ma non ha ancora perso la speranza, con la voce rauca come Bruce Springsteen.
Che ne dite?

『人生を生きる(試訳)』なんていうからどんな中年のオッサンが歌っているのかと思いきや、ランドセル背負ってるようなキャワイイ男の子の声が流れてきてビックリですよ。Ruben Aprea君という子らしいんですが、ラファエロの絵に出て来そうな神童顔ですね~。ギュッとしてチュッとしたくなりますね~。
で、ここでひとつ思うのは、何ゆえにこの曲を人生語るには50年早いような、こんな純な子どもに歌わせることになったか、です。「揺りかごから墓場まで」とか「この世はそうそう変わらないんだよねぇ」とか、小学生が言います?よぉ、プレステする?とか、駄菓子屋にアメちゃん買いに行こうぜ!とか言ってるんじゃないの、普通は。
だからな~んか奇妙だな、と個人的には思うわけです。
やはり、こういう人生語る歌は、ブルース・スプリングスティーンのような渋い中年のしわがれ声に、できればくわえタバコに目をしばしばさせながら歌っていただきたい


imagesCA2A1WYV.jpg





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

cretino お願いしますよ


cretino(クレティーノ)・・・私が幼少の頃、イタリアで初めて覚えた単語の一つですねぇ

クレメンティーノに似ている、その可愛い音感とはうらはらに「(形容詞)バカな、アホな、トンマな」「(名詞)バカ、アホ、トンマ」という意味で、やたらめったら使わない方がよさそうな取扱注意単語と言えましょう。

今回の歌の決めゼリフがこのクレティーノなんですが、「ニコニコしようよ!生きてるんだからさ!アホンダラ」にすると、このガキャ、もいっぺん言ってみろ!と怖いお兄さんにブッ殺されそうなのでやめときました。
「もー、あなたったらバカね 」という愛情表現でも使うと思うので、ま、そんな感じで。



● COMMENT ●

Showcian è proprio perché quelle parole sono inusuali per un bambino che fanno ancora più effetto e rimangono meglio impresse nella mente. Se noti infatti nell’ultima strofa smettere di parlare come un adulto e riassume il significato della canzone/poesia in maniera semplice e con poche parole proprio come farebbe un bambino. È una scelta voluta dall'autore.v-290

Per quanto riguarda Ruben Aprea non lo conoscevo, ma facendo una ricerca ho scoperto che è figlio del direttore d’orchestra Bruno Aprea, e fratellino dell’attrice teatrale Gaia Aprea. Inoltre suo nonno era il musicista Tito Aprea, e suo bisnonno il pittore Giuseppe Aprea. Quel che si dice un figlio d’arte insomma.v-290

Neanch'io conoscevo questo Aprea, grazie!

Comunque, anche secondo me usare un bambino per cantare una canzone come questa è un'ottima idea. Risulta addirittura più credibile perché, oltre alle considerazioni di Matteo, così sembra che sono cose così semplici e ovvie che anche un bambino ci arriva. Sai, la strana saggezza dei bambini, che non hanno le conoscenza di un adulto ma in compenso vedono tuttochiaro e senza filtri.

>caro Matteo

>>fanno ancora più effetto e rimangono meglio impresse nella mente

Ah, mi hai convinto, infatti la sproporzione tra il titolo e la voce del bambino mi ha gia` impressionato e incuriosito tanto, cioe` l'autore ha avuto successo ad attirare gli ascoltatori! v-218

>caro Fabelerron

>>non hanno le conoscenza di un adulto ma in compenso vedono tuttochiaro e senza filtri.

E` vero! Dicono subito quello che pensano senza esitazione, quindi a volte "crudele" ma molto onesto.
Ora sto cominciando a pensare che cio` che dice Ruben nella canzone e` cosi` semplice e convincente che noi adulti dobbiamo metterlo subito in pratica! e-442


管理者にだけ表示を許可する

classe クラス «  | BLOG TOP |  » capelli rinati 生まれ変わった髪

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (42)
espressioni 表現 (102)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (71)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}