無題

2017-11

classe クラス - 2013.04.22 Mon

20111241911_20130422180624.jpg

Cosa c'e`? Perche` vi fate l'occhiolino?

なに?なんか可笑しい?





Sono passate circa 3 settimane da quando e` iniziato l'anno scolastico nuovo. (come lo sapete, in Giappone si comincia da aprile)
Ora sara` un periodo sensibile ed importante per tutti i bambini e ragazzi che non si sono ancora ambientati bene alla vita scolastica appena iniziata. Spero che tutti la proseguano bene e possano fare tant'amicizia!

昨日の寒さには参りましたね~。桜が咲いて散って20℃になっても、ダウンはクリーニングに出しちゃいけないんだってことを学習しました。着るものなくて寒かったーっ!仙台では、満開の桜に雪が積もったらしいですよぉ。せっかく咲いたのに、桜もやってらんないですよね。
さて、学校の新学期が始まって早くも3週間が過ぎましたが、慣れたようなまだ慣れないような、子どもさんや学生さんにとっても微妙な時期でしょうねぇ。早く軌道に乗せて、友だち100人作って下さいよ!



A proposito dei termini che si usano quando si parla della scuola, ce n'e` uno che usavo in modo sbagliato fino a poco fa, che e`

学校といえば、ごく最近まで間違って理解していた単語があります。それは



classe



Questa parola l'usavo sempre come "Nella mia classe ci sono 20 ragazzi e 15 ragazze.",perche` la "classe" si dice anche in giapponese クラス kurasu, dalla parola inglese "class", e viene usata sempre per le aule con un nome tipo A,B,C, oppure semplicemente per un'aula in cui studiano gli studenti.

classe といえば「クラス」。で、「クラス」といえば1組、2組、あるいはA組、B組など、一つの学年をいくつかに分けた、その一つ一つのことですよね。Nella mia classe ci sono 20 ragazzi e 15 ragazze.(うちのクラスには男子が20人、女子が15人います) みたいな感じ。



Quindi mi e` suonato strano quando ho sentito il seguente dialogo.

ところが、クラス=1組、2組、と思い込んでる頭に衝撃的な会話が!



A: Quale classe frequenta tuo figlio?  「息子さんは何年生?」
B: Frequenta la prima media. 「中学1年生




Secondo la mia conoscenza, la risposta doveva essere "Frequenta la classe A"!  
Non sapevo che la "classe" avesse due significati: uno e` il grado dell'ordinamento scolastico, cioe` la prima, la seconda, ecc, e l'altro e` come una "stanza" per gli studenti, per esempio "Nella mia classe ci sono due finestre."

「クラス=1組、2組」で頭がいっぱいな私としては、Quale classe frequenta tuo figlio? は「息子さんは何組なんですか?」であり、答えは当然「1組です」を期待するわけですよ。それなのに、なにゆえに「中学1年生」?
いや~~~、知りませんでしたよぉ。classe って「学年」のことだったんですねーっ!皆さん、知ってました?「クラス」というもう一つの意味もありますが、それは「1組、2組」じゃなくて、あくまでも「教室、部屋」という意味で、たとえば Nella mia classe ci sono due finestre. 「私の教室には窓が二つあります」 のような時に使うんですね。



Per riferirsi al nome o al numero dell'aula di una "classe", dovevo usare la parola "sezione", ma questo non sapevo proprio!

一学年の各クラスのことを言いたい時は、sezione という単語があるんですね~。「部、局、課」と同じ、いわゆる「セクション」とは恐れ入りました。



A: In che sezione sei? 「あなたは何組?(どのクラス?)」
B: Sono nella sezione A 「A組だよ」




Mi confondeva perche` in questo caso in giapponese si usa la parola "クラス kurasu" (=classe)

学年は「クラス」、クラスは「セクション」・・・ ややこひーなーもー



Vabbe`, tutto bene quando finisce bene!

ま、分かればいいってことで。終わり良ければ全て良し!



480a.jpg



Ma ci sono ancora alcune espressioni riguardo alla scuola che mi sbaglio ogni tanto. Le annoto per non dimenticarmi.

でも実は、学校関連で私がよく間違える表現は他にもありまして、今日は忘れないように書いておこうと思います。



この4月から息子は小学/中学/高校1年生になります
Da questo aprile mio figlio va in prima elementare/media/liceo.
= Da questo aprile mio figlio fa (inizia) la prima elementare/media/liceo.

私の息子は小学/中学/高校1年生です
Mio figlio e` in prima elementare/media/liceo.
= Mio figlio frequenta la prima elementare/media/liceo.


Cari lettori, sono corretti quello che ho scritto? E ci sono altri modi di dire piu` usati?
Poi per quanto riguarda l'universita`, mi domando come si puo` dire... "Da questo aprile mio figlio fa matricola"??? Uhm, non credo...

他にももっと一般的な言い方があるかもしれないですよね。あ、ていうか、上に書いた文に間違いはないかな。
「大学一年生になった」は matricola「大学の新入生」を使うのかしらん。ネイティブの皆さんにこっそり訊いちゃいましょー。うふふ。



Accidenti, a volte rimango intrappolata davanti alle cose molto semplici.

あ~あ、至って簡単な表現なのにブチ当たって固まること多し 
特にホラ、引越し前後は丸っきりイタリア語に触れてなかったので、今はリハビリ中なもんで(汗)(なんせ3歩進んで5歩下がる、ワンツーワンツー自転車操業だから)



 追 記 

独りごとと見せかけて、さりげなくつぶやいた私の疑問に対して、FebelerronとAliceが親切にコメントをくれましたよ。有難いことです。なーむー。
まとめてみましたので、イタリア語学習者の皆さん、良かったら参考になさって下さいね。


4月から息子は小学1年/中学1年/高校1年になります
Da aprile mio figlio sara` (andra`) in prima elementare/media/liceo.
Da aprile mio figlio fara` (iniziera`, comincera`) la prima elementare/media/liceo.


これからそうなる、ということであれば、未来形を使った方が自然だということでした。iniziareは「(これから)始まる」という意味で、それだけで未来のことだと分かるので、現在形のiniziaでもOKです。


今、息子は小学1年/中学1年/高校1年です
Ora mio figlio e` (va) in prima elementare/media/liceo.
Ora mio figlio fa (frequenta←口語ではあまり使わない)la prima elementare/media/liceo.


matricolaは「(大学)1年生」というより「(大学の)新入生」という意味なので、「息子は大学生になった」を下記のように言うのはおかしいそうです。

Mio figlio e` diventato matricola all'universita`.


じゃどう言えばいいかというと、

息子は大学生になりました
Mio figlio si e` appena iscritto all'universita`.

息子は大学生です
Mio figlio sta frequentando il primo anno d'universita`.


では、matricola はどのような時に使うかというと、

Quando ero matricola, avevo paura di parlare con i professori.
新入生だった頃、先生方と話すのはおっかなかった

Guarda quei ragazzi come sono spaventati, si capisce che sono matricole!
見て見てあの子たち、あんなにビビっちゃって。新入生だってすぐ分かるよね


な~るほど。
Grazie Fabelerron e Alice!!



● COMMENT ●

Bé, direi che va tutto bene. Dire "frequenta" credo sia piuttosto raro al di fuori dello scritto, comunque. Colloquialmente si preferisce dire, appunto, "è in", "va in", e "fa la".

Però tieni conto che, nel secondo esempio, "fa" (che indica una cosa che il pargolo sta facendo in questo momento) non equivale, come mi sembra che vuoi indicare, a "inizia" (che indica una cosa che non sta ancora facendo). Se si intende il futuro, magari è meglio "farà" e "inizierà/comincerà" (anche se dire "inizia" per indicare una cosa nel futuro prossimo colloquialmente potrebbe andare bene). Anche il "va in" del primo esempio: se si parla del futuro, è meglio "andrà in" (o "sarà in").
Se si parla del presente (ad esempio, se siamo già in aprile), allora va più che bene dire "fa la", mentre invece è "ha iniziato/cominciato".

Mi spiego malissimo, abbi pazienza ^_^'

Per quanto riguarda l'università, la frase che sento dire più spesso è "sono al (primo/secondo/terzo/ ecc. ecc.) anno (fuoricorso o meno) d'università".

Ciao Showcian!
Direi che ha già detto tutto Fabelerron! v-218
Mi permetto di aggiungere qualcosa sull'uso di "matricola".
In effetti raramente un genitore direbbe che suo figlio è diventato matricola all'università, e gli stessi studenti non lo usano normalmente come espressione. Un genitore probabilmente direbbe: "Mio figlio si è appena iscritto all'università", o "Sta frequentando il primo anno di università".
Io e i miei compagni di università usiamo "matricola" quando ci ricordiamo del primo anno ("Quando ero matricola avevo paura di parlare con i professori!") oppure per parlare degli studenti più piccoli ("Guarda quei ragazzi come sono spaventati: si capisce che sono matricole!"). Come puoi vedere dai miei esempi, di solito matricola si usa soprattutto per sottolineare il fatto che normalmente uno studente al primo anno non è ancora a suo agio nei meccanismi universitari. v-410

え~、Showcianで5歩下がるのなら、私は・・・

えぇぇぇ、だってさ~、こんなに毎日沢山勉強してるのに、5歩もさがんないよぉ。せいぜい2歩くらい???(笑)私なんて、日々の生活でも1歩進んで10歩くらい下がってるような・・・(爆)ま、そんなオッサンみたいな私でも、そこそこ楽しく過ごしてるから、ま、いいか。って、またここで雑談しちゃったよ(^^)V
ね~、やっぱりこの前のパン美味しかったよぉ。ルンルンだよ(古っ)
あ~、Showcianとお茶したいな~~~。

>caro Fabelerron e cara Alice

Grazie mille, Fabelerron e Alice!! Siete stati molto gentili! e-420
Grazie a voi ho potuto chiarire i miei dubbi che avevo da sempre!
Ora vado subito ad aggiungere quello che mi avete spiegato per i lettori giapponesi che studiano l'italiano. v-29e-282

>ユッキーナ♪

20代の頃は、1日3歩前進x5日=15歩前進、だったんだけど

30代になると、1日3歩前進(翌朝には3歩後退)x5日=チャラ、になり

40代になると、1日3歩前進(翌朝には5歩後退)x5日=10歩後退なんだわ!!(爆涙 e-451

だから毎日マッハ級にチャリタリアーノをこいで、何とか1歩後退ぐらいにとどめておけてんの(まだマイナスやんか)。

でも、人生そこそこ楽しかったら、まっいっか~、だよね!!v-221
ユッキーナと毎日お茶できたら、それこそ人生万々歳なんだけどなぁ。早くそういう日が来ないかなぁ。


管理者にだけ表示を許可する

HANABI «  | BLOG TOP |  » Vivere la vita 人生を生きる

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (94)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (108)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}