P2122864 (2)

2017-09

Pietro ピエトロ - 2013.05.01 Wed

20111243521.jpg

Dai, non scherzare!

ちょっと冗談よそうよ!





Ciao a tutti!
E` gia` maggio! E` gia` finito un terzo del 2013, ed e` gia` passato un mese da quando siamo ritornati a Tokyo. Piu` s'invecchia piu` ci si sente veloce il tempo che passa e` una sensazione comune di tutto il mondo?

皆さん、こんちには~!
もう5月ですよ、5月!今年ももう3分の1が終わっちゃったのかと思うと恐ろしいですねぇ。この前紅白見たと思ったのに、
ってこの前言ったと思ったのに、ってこの前・・・(ボケのスパイラル)
歳と共に時間が過ぎるのが年々速くなるな~という感覚は世界共通でしょうか。



Dunque, oggi vorrei scrivere su una locuzione idiomatica che non avevo mai sentito, ne` letto, senz'altro ne` usato nella mia vita "italiana".
L'ho imparata durante la lezione d'italiano, ed era cosi` interessante da mettermi a ridere quando la mia insegnante mi ha spiegato il significato.

さて、今日はですね、私の無駄に長いイタリア漬け生活の中でも、見たことも聞いたことも、もちろん使ったこともなかった慣用句についてです。
いつものようにレッスンの中で出てきた熟語なんですが、先生から意味を聞いた時、あまりの意表をついた表現方法に思わずアハハハハと笑ってしまいましたよ。



A: Senti, non e` che mi presteresti il tuo portatile?
ねー、君のモバイルパソコン貸してくれない?
B: Si`, tieni, ma ricordati che si chiama Pietro e torna indietro, eh! 
いいよ。でもそれはピエトロという名前で、いずれ戻って来るんだからね





・・・ c, cosa???  ・・・ は、はぃ??? 




Potrebbe creare dei problemi fra due se dicesse "Tieni, ma ricordati che me lo devi restituire, eh!", ma questo Pietro fa un buon mediatore che rende il consiglio molto piu` soft e simpatico!

誰よ、ピエトロって。アンタ何言ってる?とイラッとしてはいけません。
なんとこれは「いいよ。でもちゃんと返してね」という意味なんですねーっ!ピエトロと言えばピエトロドレッシングしか思い浮かびませんが、これがなんで返却に釘を指す表現になるんでしょうか!ネイティブ的には「ちゃんと返してよね」とダイレクトに言われたら角が立つけど、ピエトロに任せておけばソフトで感じも良く、しかもこちらの要望はちゃんと伝わるいい表現 ということらしいのですが。



Ma come mai Pietro e non Guido, Luigi, Stefano, ecc?
Mi sono incuriosita da dove deriva questo modo di dire. Ho cercato subito su internet ma purtroppo i siti che ho visto non mi spiegano l'origine, mi dicono invece che e` semplicemente perche` Pietro e indietro fanno rima, e uno dice che in inglese magari si potrebbe dire "Its name is Jack, make sure it comes back!"

グイードやルイージやステーファノではダメで、なぜピエトロなのか。
ネット検索してみても、その由来をはっきり説明しているサイトは残念ながら見つからず、分かったことと言えば、 Pietro(ピエトロ)と indietro(インディトロ)が韻を踏んでるから。つまり単なるダジャレ。あぁぁそういうんじゃないんだけどなぁ~というちょっと残念な結果となりました。tornare indietro「引き返す、戻って来る」の「トロ」の部分を誰かに掛けるために、グイードやルイージやステーファノではなく、ピエトロにしたと
英語で言えば Its name is Jack, make sure it comes back! (ジャックはカムバックするんだからね) みたいな感じ?と書き込みしている人もいました(脱力)



titanicII.jpg



Certo, Pietro e indietro fanno una bella rima, ma quello che mi e` venuto subito in mente e` San Pietro, il primo apostolo di Gesu` Cristo.
Ha rinnegato Gesu` 3 volte come era gia` previsto da Cristo, ma dopo si e` pentito da morire dei propri peccati. Poi c'e` anche un famoso episodio "Quo vadis, Domine?" dopodiche` e` ritornato a Roma senza aver alcuna esitazione.

確かに、ピエトロインディエトロはステキな韻を踏んでいます。うん、とってもステキ!
でも、私がこの慣用句の意味を知ってすぐに思い浮かべたのは、キリストの一番弟子である漁師のピエトロ。日本で言うペテロですが、のちにサン・ピエトロとなる、あの人です。
だってほら、ペテロといえば、「鶏が鳴く前にお前は3回私を裏切るだろう」とイエス様に言われて、マジで3回「あんな人知らな~い」と予想通りの結果を出し、愛する主を裏切ってしまった後悔で男泣き。また、有名な「クオヴァディス・ドミニ?(主よ、いずこへ)」のエピソードもありますよね。ローマからとんずらする途中で蘇ったイエスに遇い、またしても後悔して、すぐにローマに引き返しましたよね。



Insomma, la mia conlusione e`: e` una locuzione che vuol dire che tutti i miei oggetti personali hanno la fatalita` di ritornare da me alla fine, come ritorno` Pietro da Gesu` benche` l'avesse tradito molte volte, quindi non potrai non restituirmeli anche se non ne hai voglia.

私の所持品はピエトロなのよ。借りたあなたがそれをこっそり持ち逃げしようとしたって、いずれ私の懐に戻ってくる宿命なの、イエスを何度も裏切ったピエトロが、結局はイエスの元に戻ったようにね(フッと鼻で笑う)、みたいなのが由来ではないかと!トロつながりなんかじゃなくて、2000年の歴史を背負った奥の深ーい慣用句なのではないかと!



455px-Pope-peter_pprubens_20130501165028.jpg Faccelo sapere, San Pietro! 教えて、ピエトロ!



Che ne dici di questa mia supposizione?

す、すみません、思わず熱くなりました。
この推測、どうでしょうかねぇ 
それにしても一度使ってみたいな。貸してあげてもいいけど、それ、ピエトロだからね( ̄▽ ̄+)って。


● COMMENT ●

Ciao Showcian,
se leggo questa frase mi viene subito in mente quando ero bambina e frequentavo le elementari. Infatti usavamo molto spesso questa frase quando ci prestavamo matite, pastelli, pennarelli, e altri oggetti! Magari altri la usano ancora da adulti, ma personalmente se la leggo è una frase che mi riporta all'infanzia!
Una variante è "Si chiama Giovanni, e torna indietro senza danni"! v-407

Showcian mi dispiace deluderti ma come hai letto sui siti internet che hai visitato si tratta di un semplice gioco di parole basato sulla rima tra Pietro e indietro. Ne esistono dei più svariati, alcuni sono simpatici e altri invece sono volgari, ma ti assicuro che non hanno nessuna origine antica. Sono semplicemente frasi che si inventano i ragazzini che vanno alle scuole elementari e medie. v-290

Hai una fervida immaginazione, non c'è che dire! ^^
A me lo dicevano le bidelle alle medie, quando andavo a prendere la pinzatrice v-389

>cara Alice

>>se la leggo è una frase che mi riporta all'infanzia!

Mi e` piaciuto tanto che vorrei avere l'occasione di dirlo a qualcuno cui ho prestato qualcosa, ma secondo te, mi guarderebbe strana che lo dice un'adulta come me? v-398

>>"Si chiama Giovanni, e torna indietro senza danni"

Bello!! Ho un amico cui mi viene sempre voglia di dire cosi`!

>caro Matteo

>>ti assicuro che non hanno nessuna origine antica

Peccato!!! v-393 Pensavo che ci dovesse essere qualcosa!

>>... che vanno alle scuole elementari e medie

Chiedo anche a te se sia strano se lo dico io agli italiani.v-290

>?

Ti e` piaciuta la mia ipotesi? v-411
Immaginavo che avesse un'origine raffinata e storica, ma tutti e voi tre mi dite che si usa tra i ragazzini delle elementari e medie! v-390
Tuttavia lo voglio dire una volta agli italiani!! Spero che abbia l'occasione...

Accidenti, scusami! Dimentico sempre di mettere il nome v-390

Showcian anche se è un modo di dire usato soprattutto tra i ragazzini stai tranquilla che anche chi ha 35-40 anni lo conosce e lo usa ogni tanto. A meno che non lo vai a dire ad una persona con cui hai poca confidenza non ci dovrebbero essere problemi, al massimo si stupirà di sentirselo dire da una giapponese. v-290

>caro Andrea96

Ah, eri tu! v-411

>caro Matteo

>>stai tranquilla che anche chi ha 35-40 anni lo conosce e lo usa ogni tanto

Una donna piu` di 40 anni invece...? i-278

Showcian stai tranquilla, ho detto persone di 35-40 anni perché è più probabile che l' abbiano imparata e usata quando erano studenti, ma è ovvio che la può dire anche uno che ha cento anni. Come ti ho detto l'unica cosa a cui devi stare attenta è con chi la usi: se la dici a degli amici o a dei familiari è una battuta spiritosa, invece a una persona che conosci poco oppure a cui è necessario portare molto rispetto potresti sembrare sgarbata. v-290

>caro Matteo

Ho capito.v-411
Faro` attenzione a non dirlo mai ad un professore di alto grado, ma a mio marito che dimentica sempre di restituirmi quello che gli ho prestato.v-427


管理者にだけ表示を許可する

I silenzi che parlano 沈黙が語ること «  | BLOG TOP |  » HANABI

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (105)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}