IMG_9150.jpg

2017-05

I silenzi che parlano 沈黙が語ること - 2013.05.06 Mon

707154941.jpg

Solo soletto...

ぽつーん・・・





chris70cさんの投稿作品より


I silenzi che parlano(1996)

沈黙が語ること


Dirotta su Cuba

musica e parole 作詞作曲 Dirotta Su Cuba



Tu come me
Soli così
Quasi per caso piovuti qui
Sono i silenzi che parlano per noi

あなたも私と同じなのね
こんなにも孤独で
ほとんど偶然に巡り会った私たち
この沈黙がそんな二人について語っている


E infondo al cuore tanto rumore
Vecchie ferite da cancellare
Non so chi sei
Non so cos'è
Mi basta già quello che c'è

胸の奥はまだすごくざわめいている
消してしまいたい古い傷があるから
あなたが誰なのか
この気持ちが何なのか分からないけれど
今 目の前にあるものだけで私はもう充分満たされている


C'è che sto bene con te
E' che tu sei come me
Siamo qui e tutto il resto non importa più
Se ne va se ne va...

あなたといると落ち着くわ
それは あなたが私に似ているから
二人でいれば 他のことなんてもうどうでもいい
時が過ぎて行く 過ぎて行く・・・


Nasce così senza avvisare
Ma è così difficile lasciarsi andare
Non so chi sei
Non so perché
Ma negli occhi tuoi mi perderei

思いもかけずにこうなってしまった
でも 成り行きに身をまかせるのってこんなにも難しいものなのね
あなたが誰なのか
なぜなのか分からないけれど
その瞳に自分を見失いそう


C'è che sto bene con te
E' che tu sei come me
E siamo qui e tutto il resto non importa più
E se ne va se ne va...

あなたといると落ち着くわ
それは あなたが私に似ているから
二人でいれば 他のことなんてもうどうでもいい
時が過ぎて行く 過ぎて行く・・・


C'è che ho bisogno di te
Fra tutti solo di te
E resto qui
Questa notte non andare via
Io non so che cos'è

私にはあなたが必要だわ
他は何もいらない あなただけ
私はここにいる
だから 今夜は行かないで
この気持ちが何なのか 自分でも分からない


E' qualcosa in te che prende qui
che fa quasi male
È invisibile
Stringe di più e` un graffio nel cuore
Odori e parole si fondono insieme per noi...

あなたの中の何かが二人をここに呼んだのね
それでいつかまた辛い思いをすることになっても
目には見えないけれど
私たちの胸をさらに締め付けるのは 心に残る傷
だからなおさら二人の匂いと言葉が溶け合っていく・・・


Siamo qui tutto e il resto non importa più
E se ne va e se ne va…...

二人でいれば 他のことなんてもうどうでもいい
時が過ぎて行く 過ぎて行く・・・


C'è che ho bisogno di te
Resto qui
Questa notte non andare via
Se tu vuoi stai con me

私にはあなたが必要だわ
私はここにいる
だから 今夜は行かないで
私と同じ気持ちなら 一緒にいてほしい



Dirottasucuba20121.jpg


               




La vita e` piena di casualita`. Sia la fortuna che la disgrazia capitano sopratutto quando uno meno se le aspetta... e lo e` pure un nuovo amore!  Ti arriva all'improvviso ed e` proprio inevitabile come dicevano anche Giorgia e Ramazotti.

あぁぁぁ 出逢ってしまったのですね。同じような心の傷をもった二人が偶然に・・・
そうです。人生というのは偶然の出来事が満載。いいことも悪いことも突然やってくるし、とりわけボサッとしている時なんかに不意打ち喰らって面食らう、みたいな?そしてもちろん、新しい愛も例外ではないですね~ 愛はある日突然に。そうしたらもう逃げられないってジョルジアとラマゾッティも言ってたじゃないですか!



Dal testo si capisce che la ragazza ha un cuore spezzato avendo lasciato, chissa` chi era ma forse il suo fidanzato, e pure il ragazzo che le e` "piovuto". E` triste finire un rapporto con qualcuno a cui si aveva tanto affetto, ma si potrebbe dire che se questi due non si fossero separati dai rispettivi fidanzati, non si sarebbero mai incontrati, ancora di meno non sarebbe nato un nuovo amore.

1989年にフィレンツェで結成されたDirotta su Cuba「キューバに進路変更」というヘンテコ名の3人組バンド。ボーカルのSimona Benciniが歌うこの曲の歌詞を見ると、女性は彼氏と別れたかなんかで心に傷を負い、その彼女が偶然出逢った男性もしかり。
そんなハートブレイクな男女がどういうことになっちゃうかは、第1話の出だし10分で結末が分かってしまう、午後2時20分のよろめきドラマと同じぐらいわっかりやすいですね~。
大切な人と別れるのは辛いけど、それがなかったらこの二人の出逢いもなかったわけだし、新しい愛も生まれなかったわけだし。ま、これはこれでいいってことで。



suteru kami areba hirou kami ari
 捨てる神あれば拾う神あり 
 

houwa155.gif



In tal caso in giapponese si esprime usando questa locuzione.
Il senso letterale e` "C'e` un dio (= 神 kami) che ti abbandona (= 捨てる suteru) ma c'e` un altro dio che ti salva (= 拾う salvare)" ovvero, la vita non e` cosi` male come si pensa!

まさにそんなような二人ですね。いいことも悪いことも、楽しいこともしんどいことも、みんなぐーるぐる順番こね。誰かと別れたらハイ、次、っていうのも道徳的になんだけど、凹んでる二人が一緒にいることで、お互い気力体力アップするなら、それもまた人生ってもんじゃありませんか!(ん?)





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

C'è che sto bene con te

あなたといると落ち着くわ



C'e` che ho bisgno di te というのも出てきますが、さて、なんでしょ、このチェケって。

c'e`「~がある」とくれば、c'e` un libro「本がある」のように、たいてい直後に名詞がきますよね。
che は関係代名詞だけど、じゃ先行詞はというと・・・ないじゃん!

おそらく、おそらくですよ、C'e` qualcosa che sto bene con te「あなたと一緒にいると落ち着く何かがある」ということで、qualcosa「何か」が省略されているのではなかろうかと思うんですよ。

こういう時はどうすればいいかというと・・・・・・

そりゃネイティブの皆さんに訊いてみるのが一番でしょっ!


Cari lettori italiani, io non ho capito bene questo "c'e` che...".
Qual e` l'antecendente del pronome relativo "che"? Suppongo che dopo "c'e`" venga omesso "qualcosa", ma non sono affatto sicura.
Vi chiedo se qualcuno potrebbe spiegarcelo. Grazie!



 追 記 

Giulio様とFabelerron様から私の疑問に対して早速コメントをいただきましたー!
他力本願な当ブログを神様、どうかお許し下さい。アーメン。

ネイティブにとっても、ちょっと説明が難しいらしい、ということが分かって変にホッとしている私ですが、なんとなーく分かりましたのでメモしておきます。早く書かなきゃまた分かんなくなるぅー!ダッシュダッシュ!


 C'e` (io) che sto bene con te. あなたといて幸せな私がいる
 Mi basta già quello che c'è, che e` stare con te そこにあるものだけで充分満足、それは何かというとあなたと一緒にいること


という二つのご意見が出ました。

二つ目の考えによると、c'e` は qualcosa che sta succedendo「今まさに起こっていること」を指し、

A: Cosa c'e`? (= cosa ti succede?) どうしたの?
B: C'e` che sono arrabbiata con te! (= Quello che sta succedendo e` che sono arrabiata con te)
あんたに怒ってるってことよ!(今まさに私に起こってることは、あんたに怒ってるってことよ)(←シャレではありません

のように使うわけですね~。チェケ、恐るべしですね~。

Grazie mille, Giulio e Fabelerron!


 追 記 その2 


Alice様からも貴重なコメントいただきましたー!
Aliceちゃんはこの辺のところをバッチリ大学で習ったそうなので詳しい説明付きです。それによると、

ordine basico
「基本語順」ということになりますが、主語+動詞+直接目的語+間接目的語というのが、いわゆる一般的な語順

ordine detto "marcato"
「強調語順」とでもいいましょうか、話し言葉では「基本語順」のルールなんてあってないようなもんで、とにかく聞き手に対して、自分の言いたいことから話し始めるというわけですね。

今回話題のチェケのチェは、c'è presentativo「強調のc'e`」と呼ばれ、主語をまずポンッと強調し、その後に続く情報を分割する働きがあるということです。たとえば、

C'è Giovanni che vuole entrare.「ジョヴァンニがいる、彼は中に入りたがっている」

本来は、Giovanni è davanti alla porta perché vuole entrare.「ジョヴァンニはドアの前にいる、なぜなら中に入りたいから」というのが文法的に正しい語順なんだけど、話し手はそんなまどろっこしいこと言ってらんないわけですね。ジョヴァンニがいる!をまずもって先に言いたいと。後はおまけみたいなもんだと。

と考えると、最初に書いた二つの解釈の一つ目、io が省略されている、という方が分かりやすいですね。

Alice, grazie mille!


● COMMENT ●

Ciao Showcian
sono un tuo nuovo lettore e ti faccio i complimenti per il tuo blog.
Dopo "C'è" viene omesso il pronome personale "io", perchè è sottointeso.
spero ti sia stato d'aiuto.

Mh, a dire il vero forse è un po' complicato spiegare questa cosa del "c'è che" (tanto per cambiare).

E' un modo di dire, innanzitutto. Qui si potrebbe forse dire che è stato usato in maniera a metà fra il colloquiale e il poetico (viene usato anche in un'altra canzone almeno, ovvero questa https://www.youtube.com/watch?v=9ZRimI-ynfA , che dice "Che cosa c'è?/C'è che mi sono innamorato di te" ^_^').

Con questo modo di dire, dicendo "c'è", si indica in genere qualcosa che sta succedendo, qualcosa che è in corso. Ad esempio, se sei arrabbiata con un tuo amico e lo tratti freddamente per tutto il giorno, ad un certo punto lui potrebbe chiederti "ehi, COSA C'E'?" (qui vorrebbe dire, appunto, "cosa ti succede?", oppure semplicemente "cosa succede?").
E tu rispondi "C'E' CHE sono arrabbiata" ("QUELLO CHE STA SUCCEDENDO E' CHE sono arrabbiata". E' un modo di dire abbastanza diffuso.

Insomma, in realtà non credo ci sia un qualcosa di sottinteso dopo "c'è", almeno non in questo caso.
Per capirsi, il testo di questa canzone dice "mi basta già quello che c'è", e quello che c'è, appunto, è "che sto bene con te" ("quello che c'è" è lo "stare bene con te").

In altre parole, il "CHE" è riferito allo "stare bene con te", non a qualcosa di sottinteso che veniva dopo "C'E'".

Difficile da spiegare, molto difficile ^_^'

>caro Giulio

Ciao Giulio! Benvenuto al mio blog!! v-314v-314
Grazie per i tuoi complimenti e per il tuo messaggio! Nel questo blog chiedo spesso aiuto ai lettori madrelingua italiani sia per me stessa che per i giapponesi che studiano italiano, quindi vieni per favore ad aiutarci! v-392
Spero anche che ti diverta a conoscere la nostra lingua.

>caro Fabelerron

>>Difficile da spiegare, molto difficile ^_^'

Difficile da capire, molto difficile... ^_^' pero` sei stato di gran aiuto!!

Il tuo esempio "C'e` che sono arrabbiata" mi ha convinto a capire la struttura della frase... si`, credo che mi sia convinta... sto capendo... (゜▽゜)...

ora vado subito a riordinare quello che ho capito per i lettori giapponesi prima che non mi riconfonda! v-29e-282

>Showcian

Sono lieto di essere stato utile. Questa sera comunque chiederò un secondo parere, cercherò di essere anche un po' più preciso... ^_^'

Ciao Showcian,
come l'altra volta, confermo ciò che ha detto Fabelerron.
Questa volta mi permetto di fare un po' la maestrina, visto che è un argomento che ho studiato a linguistica italiana in università! v-410 Spero di non essere troppo lunga e di spiegarmi bene...

In italiano c'è un ordine naturale della frase, chiamato "ordine basico", ossia soggetto + verbo + oggetto diretto + oggetto indiretto. Molte costruzioni delle frasi colloquiali sovvertono questo ordine, e usano un ordine detto "marcato", perché si mette in evidenza (quindi "marca") la nuova notizia che chi parla vuole far sapere al suo interlocutore.

La frase che hai citato usa il cosiddetto "c'è presentativo": è un ordine della frase ha la funzione di marcare il soggetto e di suddividere l’informazione, rendendo più facile la ricezione del massaggio.
Prendi la frase "C'è Giovanni che vuole entrare". E' una frase corretta dal punto di vista colloquiale, ma quella davvero giusta per la grammatica sarebbe "Giovanni è davanti alla porta perché vuole entrare". Una frase molto più lunga, che suonerebbe troppo "elegante" all'interno di un discorso, no? v-392

Spero di esserti utile! v-407

p.s. Uffa, sbaglio sempre a mettere le emoticon! E' già la seconda volta che metto una faccina che piange al posto di quella che sorride... Chiedo scusa! v-399

>Alice >Showcian

...Ok, a quanto pare non ho più bisogno del secondo parere! XD

Grazie, fra l'altro, interessava anche a me.

>cara Alice

Alice, grazie per la tua spiegazione aggiuntiva!
Aggiungo anche quella per i lettori giapponesi.

Non ti preoccupare per le emoticon, sbaglio spesso anch'io tra e-265 e e-415!

>caro Fabelerron

Grazie anche a te!
I vostri commenti sono sempre utilisssssssimi per me e forse per i lettori giapponesi che studiano italiano.

Showcian, sono contenta di esserti stata utile! v-410

>cara Alice

Grazie ancora, Alice!!


管理者にだけ表示を許可する

ippo イッポ «  | BLOG TOP |  » Pietro ピエトロ

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (39)
espressioni 表現 (100)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}