P2122864 (2)

2017-09

seconda/terza persona singolare 二・三人称単数 - 2013.05.31 Fri

CA3K018012.jpg

 ・・・ 





"Buongiorno, signora Takahashi, come sta?" こんにちは、高橋さん、お元気ですか?

"Ciao, Shoko, come stai?" チャオ、しょうこ、元気?



Forse questa e` il primo passo che s'impara a scuola d'italiano, cioe` la coniugazione dei verbi. Bisogna cambiare dipende da con chi parli.

Lei(あなた)に対する「敬語」、tu「君」に対する「友だち言葉」として、イタリア語学習で初めの方に出てくる使い分けですね~。元の動詞は stare、それが相手によって sta になったり stai になったりと、なんでやねん!これからヤッて程くり広げられる動詞の人称変化地獄をまだ知らない初級者の皆さんが、その試練の第一歩を踏み出す瞬間です。



Anche in giapponese esiste la forma 敬語 keigo (forma formale) che consiste in tre tipi di linguaggio: 尊敬語 sonkeigo (forma onorifica), 丁寧語 (forma cortese) e 謙譲語 kenjoogo (forma umile). Come usare queste 3 forme sara` difficile per gli stranieri (in effetti anche per noi giapponesi) per la sua complessita`, ma comunque mi permetto di dire che il 敬語 keigo corrisponde piu` o meno alla forma "Lei" in italiano.

まぁ、そうは言っても、考えようによっては日本語の方が数倍ややこしいんではないかと。
だって、いわゆる「敬語」の中には「尊敬語」「丁寧語」「謙譲語」と3つもあるわけだし、丁寧に相手を敬って話すだけでは事足らず、自分の立ち位置を下げて、へりくだることで相手を立てるなんて、外国の皆さんにとっては、なんですかぁー?と言いたくなるような煩雑さですもんね。
ま、いずれにしても、Lei に対する動詞の3人称単数形は、これらぜーんぶをひっくるめての「敬語」に相当する、と、とりあえず習うわけですね。


pensare.png



Interessante e` che in italiano il verbo alla terza persona puo` essere cambiato alla seconda a meta` del discorso se nasce una certa intimita` tra i parlanti, anche se tra un anziano di 80enne e un giovane di 20enne per cosi` dire.
Ho sentito che darsi sempre del Lei provoca a volte una freddezza del rapporto, e che quando si e` cominciato a parlare alla seconda persona, non si mischia mai con la terza.

面白いのは、イタリア語では、80歳のおじい様と20歳の若造が話していても、気が合って、話が盛り上がって、互いに認め合うような間柄になってくると、Lei で話してると堅苦しいから、今からお互いに tu で話そうぜ、という瞬間が訪れて、そこからは劇的に動詞を3人称から2人称にギアチェンジして話し始めるってことなんですねぇ。Diamoci del tu?「お互いに tu で話さない?(tu を与え合わない?)」という表現があるくらいで、とっても親しくなってるのにいつまでも Lei で話し続けてると、な~んかバリア張られてるみたいで、今一つ踏み込めない何かを感じる、ということらしいんですね。いったん2人称で話し始めたら、それ以降は2と3が混じることはないですね。



Il giapponese e` un po` diverso dall'italiano.
Non so come parlino i giovani giapponesi di oggi, ma secondo me e` quasi improbabile che io parli con un anziano di 80 anni usando la forma "amichevole" pur essendo molto amici. Forse nel 敬語 keigo, chi e` piu` grande di te e chi e` in posizione sociale piu` alta ha la priorita`, e l'intimita` sara` la secondaria.

日本語の「敬語」と「友だち言葉」の垣根とはちょっと違いますよね。
昨今の若者がどうなのかは分からないですが、たとえば、私が隣近所のおじいちゃんと顔見知りになって、何度も会ってるうちに縁側でお茶をご馳走になる間柄になったとしても、「ヤッホー、おじいちゃん!元気?今日はお煎餅持って来たよー。一緒に食べない?」とはゼッタイ言いませんもんねぇ。(そうした方がおじいちゃんは喜ぶのかもしれないけど)
イタリア語では、年齢よりも親密さや心を開いている度合いによって Lei から tu にシフトしていくのに対して、日本語は自分より年上か年下か、社会的地位が自分より上かどうかが優先されるからでしょうか。



lei_insulto.png

Leiで呼ばれると
年寄り扱いされてるみたいでムカツク

(そんなご意見も)




Tuttavia, mi e` capitato una cosa strana.

改めてそんなようなことを考えたのには訳がありまして。



Grazie alla grande rete di Facebook, comunico di recente con dei compagni di liceo che non vedo nemmeno una volta dopo preso la maturita`. (una dei quali mi ha trovato per caso mentre navigava su FB)
Ormai sono passati ben 30+?? anni e praticamente non mi ricordo bene quasi nessuno, ma vedo che loro invece si ricordano di me!  

Facebookの恐るべきネットワークのお陰で、私をたまたま見つけてくれた高校の同級生たちと最近やり取りするようになったんですが、なんせ卒業以来30ウン年、ほとんど誰にも一度も会ってないわけで、顔も名前もはるか彼方にうすらぼんや~り浮かぶか浮かばないかの状態。卒業後、幾度となく繰り返された引越しの渦の中に、高校の想い出はいつの間にか埋もれ、オールドメモリーより荷物の片付け!みたいな現実の中に消え去ってしまっていたのでした。なのに、どうやらみんなは私をちゃんと覚えていてくれてると思われ、もーほんとにスミマセンです!  




A questo punto, mi trovo in difficolta` quale linguaggio dovrei usare quando gli scrivo un messaggio...
Dare del Lei, cioe` usare il 敬語 keigo ad un compagno di liceo sara` di certo strano, ma sento anche un po` la perplessita` nel comunicare in modo familiare con una persona di cui ho soltanto vaghissima memoria.

で、そんな彼らにメッセージを送る時、一体どんな言葉遣いをすればいいのやら、しばし考えてしまったわけです
高校の同級生に「敬語」というのもなんだしなぁ。さりとて、顔も中々思い出せない人に対して、30数年の時を超えて急に現れた私があんまり馴れ馴れしい物言いするのもなぁ。そんなの、どうだっていいじゃん!カモーン!と自分でも思うんですけど。こういう時、イタリア語だったら迷いなく tu に対する2人称で書くだろうな。そういう意味で楽チンだな、なんてね。



Di conseguenza, lo stile delle frasi che scrivo si fa molto incoerente :

思いがけずつまんないことでフリーズすること数十秒。
で、結果、かしこまってるような、フレンドリーなような、文体的に一貫性のない、とてもヘンテコなものになってしまうのでした。



  XXXちゃん、お元気ですか?
メッセージ嬉しかったよ~!
XXXのお仕事されているなんて知りませんでした。
すごいねー!
今度お会いできるのを楽しみにしています


XXX chan, ogenki desuka? (forma cortese)
messeeji ureshikattayooo! (forma tra gli amici)
XXX no oshigoto sareteirunante (onorifica) shirimasendeshita (cortese)
sugoineee! (amici)
kondo oaidekiruno o tanoshimini shiteimasu (cortese)


  Ciao XXX, come sta?
Mi ha fatto piacere ricevere il tuo messaggio!
Non sapevo che facesse il lavoro di XXX
Complimenti!
Non vedo l'ora di vederLa




 ・・・




Insomma, domani infatti si svolge la riunione di vecchi compagni di liceo e potremo rivederci tutti quanti dopo un assenza di 30+?? anni. Ritrovandoli mi ritorneranno sicuramente in un attimo tutti i bei ricordi di quei tempi!!

実は、明日、その高校の同窓会があるんです。行方不明になっていた私を探し当ててくれたお陰で、四半世紀以上ごぶさたしていた同級生たち100人近くに会えそうなんです。会ったらもうそんなつまんないことは瞬時にぽーーーんと飛んじゃって、興奮のあまりギャァ~ッとかウォォ~ッとか言ってるだけなんだろうな、自分。
あぁ楽しみだにゃ~

(一貫性のない文体といえば、昔働いていた会社に、男の先輩社員に対して「あの、お忙しいところ申し訳ないんですけど、そこのファイルちょっと取ってくんなーい?」なんて言う女の子がいたっけ。出だしは尊敬の念を表そうと思うんだけど、しゃべってるうちに友だち感覚になっちゃうんだ、イヒッ!とのことでした )




● COMMENT ●

Showcian darsi del lei in italiano è un modo per mantenere le distanze, per questo viene usata come forma di rispetto con persone dove appunto è necessario mantenere le distanze come: anziani, autorità, funzionari pubblici, superiori in ambito lavorativo ecc. Quando conosci una nuova persona e ci parli dandogli del lei questa ad un certo punto ti dirà sicuramente “puoi darmi del tu”, ed è un modo per farti capire che da quel momento non ti considera più un estraneo, il primo passo per diventare amici. v-290

Mi sembra che in Italia si stia creando un cambiamento dell'uso del "tu" e del "lei"... Mi sembra che il "tu" venga sempre più usato in qualsiasi caso, mentre il "lei" rimane soltanto che sono in situazioni evidentemente formali (scuola, uffici pubblici,...). Nei negozi, ormai quasi tutti i commessi si rivolgono ai clienti con il "tu", qualsiasi età abbiano: questo a volte mi mette in imbarazzo, perché io userei il "lei"! v-394 Io lo trovo un po' maleducato, perché evoca un'amicizia che non c'è! Altre situazioni, invece, non so cosa usare (ad esempio quando qualcuno mi presenta un suo amico che è molto più anziano di me)... v-402
Alcune a volte invidio tanto gli inglesi con il loro "you"! v-410

Tralasciando ciò... Showcian, spero che la riunione con i compagni sia andata bene e che ti sia divertita!v-218

>caro Matteo

>>è un modo per farti capire che da quel momento non ti considera più un estraneo, il primo passo per diventare amici.

Appunto! Questo e` il punto che mi piace tanto ed e` il senso che non esiste in Giappone.

>cara Alice

>>a volte invidio tanto gli inglesi con il loro "you"!

Hai ragione! l'inglese e` molto piu` facile sia dell'italiano che del giapponese, ne!

Alla riunione mi sono divertita un sacco! v-218

Consideriamo anche che, soprattutto in ambito lavorativo, non è raro che la richiesta di passare al darsi del "tu" sia addirittura la prima frase che senti dire da un nuovo "senpai" mentre ti presenti ai colleghi in una nuova azienda.
E' come se il ragionamento fosse una cosa come "visto che, se tutto va bene, ci vedremo ogni giorno perché lavorerai qui, e visto che prima o poi passeremo a darci del "tu" in ogni caso, facciamolo fin da ora e togliamoci questa perdita di tempo sociale".
Questo spesso vale anche con i capi stessi (a seconda del carattere, e anche della grandezza e l'importanza dell'azienda, si intende ^_^'), e travalica quasi sempre l'età. Non mi sarei mai fatto dare del "lei" dai vari stagisti quindicenni che ho avuto sotto di me (anche se, giustamente, alcuni la prima volta mi si rivolgono così. Purtroppo sono sempre di più; la differenza di età si fa sempre più evidente XD).

Insomma: finché si mantiene il dovuto rispetto, personalmente non sono troppo contro questo vago abbassamento del livello medio della formalità in Italia. Non vado matto per le barriere, se sono poste fra gentiluomini e gentildonne XD

>caro Fabelerron

Ci hai raccontato una cosa interessantissima che in genere i giapponesi non sanno.
Magari fosse cosi` anche in Giappone, ma da noi purtroppo esiste sempre una certa barriera tra le persone dell'eta` diversa: generalmente si da l'importanza prima all'eta`, alla posizione del lavoro, ecc, ed e` quasi impossibile darsi del tu tra un giovane impiegato e il presidente.

>>se sono poste fra gentiluomini e gentildonne

v-218e-420


管理者にだけ表示を許可する

riunione di vecchi compagni 同窓会 «  | BLOG TOP |  » carte da gioco トランプ

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (105)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}