P2122864 (2)

2017-09

iPad Retina - 2013.06.14 Fri

20931.jpg

Uhm, quasi... massaggiamela un po` piu` destra...

んんん・・・もうちょっと右お願い・・・







"Quando un display diventa cosi` straordinario,
i colori sono piu` vivaci,
le parole piu` nitide,
tutto e` piu` luminoso.
Quando un display diventa cosi` straordinario,
sei semplimente tu
e le cose che ami

Lo spettacolare display Retina
sul nuovo iPad."

ディスプレイがこんなにも素晴らしくなると
色はもっと生き生きと
文字はもっとくっきりと
全てがもっと明るくなる
ディスプレイがこんなにも素晴らしくなると
それはシンプルに君と ← 
君が大事にしている物 ← 
画期的なレティーナ・ディスプレイが
新型iPadに




Forse la pubblicita` della serie dell'iPad viene trasmessa in tutto il mondo essendo tradotta in ogni lingua.
Oggi ho provato a vedere quella italiana e ho ascoltato quello che dice. E` stato conciso e chiaro... MA, non sono riuscita a capire solo il contesto della parte in rosso.

恐らく iPad シリーズのCMは各国の言葉に訳され、世界中で流れているんではないかと思いますが、今日はイタリア版をちらりと見てみました。クリアでシャープな雰囲気はやっぱり同じで、言ってることも難しくはない・・・けど、赤い部分と前の文の関係だけが分からず 



Mi sono arresa, e ho sbirciato la versione in giapponese!

諦めて、日本語版をカンニングしちゃいました!
 





スクリーンがこんなにも良くなると
色はもっと生き生きする
文字はくっきりと際立ち
全てがさらに輝き出す
そう、スクリーンがこんなにも良くなると
あなたと大切な物の間には ← 
もはや何もない
 ← 
目の覚めるようなレティーナ・ディスプレーが
新しい iPad に



Ahh, ora ho capito! Dice: "ora non c'e` piu` niente tra te e le cose che tieni care", cioe` l'iPad con un nuovo display Retina ti potra` soddisfare in tutto e per tutto!

なるほろ!そういうことね。レティーナ搭載のiPadさえあれば、あなたの一番大切な物は全て手に入れたようなもの。いつもあなたのそばにiPad。(それにしても、伊文、ちょっと省略し過ぎでは?)
それはそうと、retina のアクセントは「レティーナ」ではなく、「レーティナ」と e の上にあるんですねぇ。意味は「網膜」で、人間の目でも分からないほど画素が細かく美しい、というネーミングなんだそうです。ちなみに、retinaには他に「ヘアネット」というまるで関係ない意味もあるようで。rete「網」のちっちゃい版ってことで( ̄▽ ̄)
(それにつけても、私の「直訳」とCMの日本語のあまりの違いにガクーリ。翻訳って母国語の問題であることを改めて思い知るのでした。)



Infatti, mi sono convinta pure io, che non sono affatto al corrente di computer, della straordinarieta` dell'iPad Retina!

iPad Retina 、いや実際問題スバラシイです!機械全般大オンチな私にも、その便利さ、快適さが分かります


937042.jpg



Tutto bello e tutto utile, ma quello che mi ha meravigliato di piu` e` la comodita` del dizionario on line installato di recente. Comprende infatti tutto cio` che mi serve: vocaboli, modi di dire, enormi esempi di ogni parola, dizionario inglese-italiano...

ピピピのピッ!と便利ったらありゃしません。パソコンより立ち上がりが速い、というか、寝ずにいつもそこで私を待っている、というぐらい、画面に触っただけでシャキーンッとスタンバイしてくれて、もうホントに可愛いヤツです。
で、中でも最近のヒットは、有料インストールしたイタリア語の辞書!例文、成文、伊英辞書もものすごく見やすくて、「書き込めない」という点を抜かせば、紙の辞書にも引けを取らない使いやすさです。


937044.jpg

937043.jpg



Sono sicura che e` molto piu` comodo ed e` piu` facile da usare del dizionario elettronico! Poverino, un giorno o l'altro dovrebbe cedere all'iPad.

ポータブル界にこれまで君臨していた電子辞書も、その地位を奪われる日も近いでしょう。これまでありがとう!


937046.jpg



Dunque, per finire, vediamo anche la pubblicita` originale in inglese!

さて、最後に、本家本元の英語版も見てみましょうね。不明だった部分、これの直訳のようですね!







937045.jpg

Avete capito? 分かった~?



● COMMENT ●

Showcian,
sicuramente avrò visto questa pubblicità in televisione, ma non avevo fatto caso a questa frase. Rileggendola, suona male! Anzi, è propria sbagliata! v-394
Secondo me, è stato il traduttore che ha voluto ricalcare troppo la costruzione della frase inglese. Mi è venuta subito in mente una frase come "It's you and me" che in italiano sarebbe intraducibile! Io avrei proposto qualcosa come "Sarai solo tu, insieme alle cose che ami".
p.s. Che dolce la foto di Pakkun! v-238

>cara Alice

>>Anzi, è propria sbagliata!

Ah, ecco!!!! Mi dici che e` sbagliata? Ecco perche` non sono riuscita a capirla! v-391
Le frasi troppo ricalcalte dall'inglese capitano anche in giapponese.v-427

>>Che dolce la foto di Pakkun!

Siii, e` davvero dolce! In questi giorni pero` si e` fatto piu` monellino ed avventuroso.

> Mi dici che e` sbagliata?

La frase è sbagliata perché il soggetto della frase sarebbe "tu e le cose che ami".
Un soggetto "plurale" non può avere come verbo "sei", al massimo "siete"!
Per questo avevo scritto che la frase sarebbe stata migliore "Sarai solo tu, insieme alle cose che ami", o magari "Sarai solo tu, con le cose che ami".
Magari non mi sono spiegata molto bene! v-387 Ti faccio un altro esempio...

Mario va con Anna al parco.
Mario e Anna vanno al parco.

Nella prima abbiamo il soggetto "Mario" che "va" al parco con Anna.
Nella seconda, i soggetti sono due: "Mario e Anna" che "vanno" insieme al parco.
Non si potrebbe scrivere "Va al parco Mario e Anna": è lo stesso errore, anche se magari sfugge di più all'attenzione, di "Sei semplicemente tu e le cose che ami"!

Spero di non essere stata troppo confusa! v-388

>cara Alice

Si, hai ragione!! v-218

A proposito di soggetto ed apposito verbo, a volte sono incerta se devo dire ad esempio "CI SONO una mela e due arance" oppure "C'E` una mela e due arance".
Il verbo deve essere al plurale se i sostantivi che vengono dopo sono plurali (mela+arance), anche se in questo caso "UNA mela" viene prima , vero?
Pur sapendolo, "Ci sono una..." mi suona strano. v-398

Certo, anche se il primo soggetto è singolare bisogna usare "ci sono"! v-218 Quindi la frase sarà "Ci sono una mela e due arance"!
Anche se ci sono due soggetti, entrambi singolari: "Nella borsa ci sono un telefono e un'agenda". Anche gli italiani madrelingua spesso si confondono con frasi simili! Sicuramente a tutti capita di fare questo sbaglio mentre si parla, senza neppure accorgersi dell'errore! v-410

>cara Alice

>>Sicuramente a tutti capita di fare questo sbaglio mentre si parla

Meno male... v-433
Mi sento rilassata quando sento che sbagliano spesso anche gli italiani. i-229


管理者にだけ表示を許可する

denti 歯 «  | BLOG TOP |  » non piacere a...chi? 誰にとって好ましくない?

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (105)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}