2017-08

sasso bruciato 焼け石 - 2013.07.20 Sat

9370151.jpg

Ciaooo, come state?

ヤッホ~、みんな元気?





Ciao a tutti! Mi dispiace se non mi sono fatta viva da un po` di tempo.

皆さん、こんにちは~!ちょっとバタバタしてまして、ご無沙汰してしまいました。



Nel frattempo per fortuna si e` calmato un pochino il caldo, e sono contenta di essere sopravvissuta senza dissecarmi!

バタバタしている間に、「暴力的な暑さ」から「ちょっとだけ暴れん坊な暑さ」ぐらいになりましたですねぇ。まったくどうなることかと思いましたが、何とか干からびずに生き長らえました


img_761_4653616_0.jpg


Ma anche se tira un vento meno caldo di prima, a Tokyo manca la pioggia lo stesso, e a questo proposito mi e` venuto in mente un modo di dire giapponese:

でも、以前よりは暑さがマシになったとはいえ、東京は相変わらずまとまった雨が降らなくて、水不足がマジ心配。
皆さん、シャワーが熱くなる前に出る冷たい水、あれもったいなからジョウロにでも貯めて下さいよー。
で、そんな中、とある言い回しについてぼんやり考えてみました。



雨が少しぐらい降っても、 焼け石に水だよね~
ame ga sukoshi gurai futtemo yakeishi ni mizu dayonee
(una sola pioggerella sulla terra cosi` riscaldata e` come spargere dell'acqua al sasso bruciato)



焼け石 yakeishi significa un sasso scottato, e 水 mizu e` l'acqua, cioe` letteralmente un po` di goccia sara` inutile per raffreddare strade, case, terra, ecc, e si usa anche per dire su una cosa insignificante davanti ad una cosa intera, ad esempio

まぁ別になんてことない言い回しなんですが。
道も地面も家も、気温38度に連日熱せられてたんだから、ポツポツ…ぐらいの雨じゃ全然冷えなーい。降るならザンザン降っていただかないと!
あまりにちょっとでは意味がない、というところから、こんな使い方もしますよね。



借金が多過ぎて、3万円返しても 焼け石に水
shakkin ga oosugite sanman en kaeshitemo yakeishi ni mizu da
(siccome ho un debito troppo grosso, anche se restituisco solo 30.000 yen sara` come l'acqua al sasso bruciato. )




yakeishi1_20130720003309.jpg



In italiano come si potrebbe dire?
Il dizionario dice

さて、焼け石に水ってイタリア語でなんて言えばいいんでしょう。
辞書にはこうあります。



 essere una goccia nel mare 海の一滴である



Allora mi chiedo se e` giusto dire "Una sola pioggerella e` una goccia nel mare per l'asfalto scottato" ...

では「ほんのちょっとの雨じゃ、熱くなったアスファルトには una goccia nel mare みたいなもんだよね」という表現は正しいのかしらん。



fc2blog_2013072016585143b.jpg




Guardando dei siti su internet, mi pare che questa locuzione abbia un senso un po` diverso di quella nostra.

この海の一滴をネットで見てみると、「やってもやっても効果がないこと」というよりは、なんせ大海原の中のたった一滴なわけですから、「大きなものを目の前にして意味のないこと、スケールのちっちゃいこと」というような意味合いで使っていることが多いようなんです。


Anche se ciò che puoi fare è soltanto una piccola goccia nel mare...
たとえあなたにできることが、海のわずか一滴であっても・・・

Mi sento come una goccia nel mare... mi sento persa, inutile...
私なんて単なる海の一滴なんだわ・・・ もうダメダメだし、いてもいなくても同じだし・・・



In questo caso non diciamo mai l'acqua al sasso bruciato!

私ってばどうせ焼け石に水なのよね、とか、あぁもうダメかも…だって私なんて焼け石に水だもん、とは絶対に言いませんよね~!ま、辞書の紙面にも限りがあるので、全部は載せられませんわね。



Interessante davvero!

こういう発見ってオモロイですね~


● COMMENT ●

Ciao Showcian! ogni tanto torno a trovarti, sopratutto adesso che sto studiando giapponese per un esame, hahaha!

Non conoscevo quest'esspressione del sasso rovente. è molto adatta, perché le pioggerelline quando fa caldo sono proprio come versare acqua su un sasso rovente: serve solo a fare la sauna!!!

Un'espressione che mi viene in mente è "cercare di svuotare l'oceano con un cucchiaio", anche se non è molto comune. È inutile, l'oceano non si svuoterà mai!

Un'altra parola che mi viene in mente pensando a questo discorso è "sisifeo" (con l'accento sulla e), si riferisce alla leggenda greca di Sisifo, che ogni giorno cercava di spostare un masso oltre una montagna, ma il masso rotolava giù ogni sera! http://www.jandarasz.co.uk/uploads/media/thumbnails/NM%20SYSYPHUS_500x0.JPG

Ciao Scioucian! Non ti chiedo chiedo come stai, che non mi sembri nella tua forma migliore.
Brutta cosa il troppo caldo. Un bel 13-24 gradi di maggio tutto l'anno, sarebbero perfetti ne?

Non so come si potrebbe dire in italiano (domani chiedo a mia madre), ma, la classica goccia nel mare ha un'altro significato.
Come dire... il contributo è stato così piccolo che non fa differenza. Buona quella del debito.

Ma il nuovo pakkun lo hai preso che era già un pò adulto?

>caro Virgilio

Ciao Virgilio!! Da un secolo!! v-321
Sta procedendo bene lo studio di giapponese? Dimmi se hai bisogno di qualche aiuto!

Mi sono piaciute le locuzioni dell'oceano e di sisifeo. Solo a sentirci, si capisce che e` una grande fatica che non merita niente. v-406

>Mauro

Ciao Mauro!

>>Un bel 13-24 gradi di maggio tutto l'anno, sarebbero perfetti

siiiiiiii, troppo perfetti! v-218v-218
Mi chiedo se ci fosse tale paese in questo mondo... Se lo trovi, dimmelo per favore che mi trasferisco domani! v-29

>>il nuovo pakkun lo hai preso che era già un pò adulto?

Si`, aveva gia` quasi un mese e aveva gia` comincianto a mangiare da solo quando e` venuto a casa mia. Ma era cosi` esile che mi preoccupavo che potesse anche morire subito.

Ed ora..... nessuno puo` fermarlo!! Ogni giorno fa la sua esplorazione da Indy Jones in tutte le stanze! e-282e-282e-282


管理者にだけ表示を許可する

Ippo 仔馬ちゃん «  | BLOG TOP |  » In due 二人で

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (91)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}