P2122864 (2)

2017-09

luna 月 - 2013.09.20 Fri

9370371.jpg

A me piace fare lo scemo!

ふざけたことするの大好き!





Ieri sera si e` vista la splendida luna piena d'autunno.

昨夜の中秋の名月は本当に綺麗でしたね~


20111244851.jpg


E` F-I-N-A-L-M-E-N-T-E finita l'estate piu` tremenda nella mia vita, ed e` arrivato il mio amatissimo autunno!!
Quanto e` bello poter godere la luna illuminante sul balcone con un venticello fresco che sfiora le guance...

人生最悪の猛暑・酷暑・激暑もやっとやっとやっと終わり、やって来ました、ついにやって来ましたよ、私のどぁ~い好きな秋が!!
ひんやりと爽やかな風に吹かれながら満月を愛でるなんて、ほっんと幸せ・・・ もう永久にこんな日が来ないと思いましたよぉー。エーン



Dunque, la "luna piena" mi ha suscitato la voglia di sapere come si puo` dire la luna "non piena", ed allora ho consultato il vocabolario.

さて、満月はイタリア語で luna piena(パンパンの月) ですが、じゃパンパンじゃない月はなんて言うんだろうと思い、辞書を見てみました。


FasiLunari.jpg

luna crescente 満ちていく月、三日月
mezza luna 半月
luna piena 満月
luna calante 欠けていく月
luna nuova 新月



Ah, sono gli aggettivi "crescente" e "calante" che vengono usati per esprimere la luna incompleta! Me ne sono pienamente convinta, ma poi mi ha attirato un'altra espressione che mi ha impressionato tantissimo!

なるほど、crescente「成長していく、増していく」と calante「欠けていく、減っていく」を使うんですね。大いに納得して、ふと隣に目をやると、ななんと!そこにビックリするような表現が載っているではありませんか!



luna scema 欠けていく月  




Scemaaa??

シェシェ、シェーマー??
scemo(シェーモ)の使い道と言えば、Sei scemo?!「あんたバカじゃない?!」。今の今まで「バカな、マヌケな、愚かな」以外に使ったことありませんでしたよ。luna scema「マヌケな月」なんて検定に出たら、絶対分からない自信あります!



"scemo" mi ha fatto sempre pensato ad una cosa tipo
だって、scemoと言ったらこんなイメージ。


scemo-e-piugrave-scemo-film-poster-hd-jim-carrey-jeff-daniels-lauren-holly.jpg 原題 "Dumb and Dumber"

邦題『ジム・キャリーはMr.ダマー』

伊題 Scemo e piu` scemo

(=おバカさんと、もっとおバカさん




・・・



Infatti, "scemo" significa "qualcosa che manca" quindi per una persona si riferisce alla scarsa intelligenza o normalita` , ma non sapevo che si usasse anche per la luna!

いや、よく考えてみると scemo は「何かが不足した、欠けている」という意味をもち、この映画の二人で言えば知性?ノーマル性?そういったものが不足してるってことで、つまりはおバカさん?  でも、満月じゃない月にも使えるとは知りませんでしたねぇ。



A proposito, navigando su internet ho trovato questo provverbio,

ところで、ネットを見ていたら、こんな諺があっちにもこっちにも載っていました。


"A luna scema non salare, a luna crescente non tosare, se vuoi risparmiare."


ma non sono riuscita a capire cosa significa. Qualcuno mi saprebbe dire cosa vuol dire?

直訳すれば、「欠けた月には塩を振るな、満ちていく月は削り取るな、そのまま取っておきたいのなら」になると思うんですが、意味にたどり着けず、さーっぱり分かりません。
どなたかお助けを。



追記


読者さまのMatteoから、諺の解説をいただきました!

私の直訳は若干、いや、かなり間違っておりまして、正しくは『月が欠けている時は肉に塩を振るな。月が満ちている時は髪を切るな』でした。
農民の間で古くから伝わる諺だそうで、月が欠けている時に肉の下ごしらえをすると不味くなる、ということらしいです。一方、月が満ちている時に髪を切っても、そういう期間はいつもより髪の伸びが早いからやめた方がいいよ、ってことだそうで、へ?そうなの?と思わず口をついて出てしまいましたが、月の満ち欠けには不思議なパワーがあるのかもしれませんね~

Grazie, Matteo!



● COMMENT ●

A luna scema non salare, a luna crescente non tosare, se vuoi risparmiare.

Si tratta di uno dei tanti vecchi proverbi del mondo contadino che suggeriscono le azioni da fare o non fare a seconda delle fasi lunari, evitando così di farle inutilmente o in maniera sbagliata. Nello specifico questo proverbio vuol dire: con la luna calante non si deve mettere la carne sotto sale, perché viene mal cotta conservandosi male, e non ci si deve tagliare i capelli quando c’è la luna crescente, perché in quel periodo ricrescono più velocemente. v-290

>caro Matteo

Ohhh, grazie Matteo!! Sei stato molto gentile a spiegarcelo!
Ho cercato per un bel po` di tempo il suo significato, ma purtroppo non ce l'ho fatta.
Ora vado ad aggiungerlo nel post per i lettori giapponesi. v-29

Showcian ti devo chiedere scusa ma ho preso un granchio: la parte dove parla di tosare è riferito alla lana delle pecore non ai capelli. Il fatto è che conosco un detto simile che però parla dei capelli e così mi son confuso. v-12 Il significato però dovrebbe essere lo stesso cioè che con la luna crescente i peli e capelli (lana compresa) crescono più velocemente. v-290

>caro Matteo

OK, Matteo, grazie per la correzione! v-218


管理者にだけ表示を許可する

kiss and goodbye キスしてグッバイ «  | BLOG TOP |  » Fiat 500

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (105)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}