IMG_9150.jpg

2017-05

Gli anni della gioventu` 青春時代 - 2013.11.25 Mon

0911.jpg

gli anni del monellino

ガキンチョ時代





DaniyelAciduloAmoKさんの投稿作品より

Gli anni della gioventu`(2013)

青春時代

Claudio Baglioni

testo e musica 作詞作曲 Claudio Baglioni



Quant’è bella giovinezza
che si fugge tutta via
del doman non v’è certezza
chi vuol esser lieto sia!

青春はうるわし
されど逃れゆく
楽しみてあれ
明日は定めなきゆえ
(塩野七生訳)


Fuori il cielo più lontano da quello di casa
la finestra senza tende e appena qualche nube
nella coltre di penombra della stanza invasa
occhi dentro gli occhi e sotto pube contro pube

家から見える空よりも もっと遠い向こう側
カーテンのない窓からは雲もほとんど見えず
二人が倒れ込むようにして入った部屋の薄明かりのベッドカバー
瞳に映る瞳 そして もつれ合う体


Io neanche vent’anni e tu un po’più di diciotto
mezze frasi e tanti segni buffi per capirsi
la mattina un tuo pensiero scritto mal tradotto
e ogni notte baci e abbracci e noi fino a sfinirsi

僕は20歳にもなってなくて 君は18よりはちょっといってたね
二人の曖昧な言葉と たくさんの可笑しな手振り身振りは 互いに分かり合うためのものだった
朝 君が思っていることを書いたメモを僕はちゃんと理解せず
でも 夜になればいつも疲れ果てるまでキスをして抱き合った
 

Ah
quanta vita c’è davanti
per bruciare di energia
tutti quanti i nostri istanti
e mai nessuna nostalgia

ああ
僕らの前にはどれだけの人生が横たわっているのだろう
一瞬一瞬の全てを燃やし
昔を懐かしむことなんて決してない
そんな人生が


Ah
l’esistenza che ci ammala
e poi non ci sana più
sono come un colpo d’ala
gli anni della gioventù

ああ
存在していることが僕らを苦しめ
癒すことなんてない
まるでウイングビートのようだ
青春時代というものは


"Io no puttana" in quel primo tuo biglietto
quando ci scegliemmo in mezzo agli altri della cena
il cantante e la modella uniti in un duetto
la tua ninna nanna è la mia antica cantilena

『私は娼婦じゃない』 それが君と見た初めての舞台
僕らは夕食の席で 他のみんなの中から互いを選んだわけだけど
君と観たその舞台では 歌手とモデルがドゥエットでハモり
君の子守唄は僕のいにしえの子守唄


E chi aveva visto mai i capelli color ghiaccio
lunghe stalattiti su uno sguardo di cobalto
come quando impari a pattinare con impaccio
ti stringevo muto e tu arrossivi nel tuo smalto

氷の色をした髪を一体誰が見たことがあるだろうか
コバルト色の眼差しに下がる 長い氷柱のような髪
怖々とスケートを習う時のように
僕は黙ったまま君を抱きしめ そして君は輝きながら頬を染めたね


Ah
questo cuore come langue
se non spacca di euforia
se non corre a dare il sangue
ad ogni amore in agonia

ああ
このハートはまるで言葉のように色々なことを語ってくる
非現実的な幸せが心を二つに割くことがないのなら
急くあまり 激しい悩みをもたらすことがないのなら
この死ぬほど辛い愛に


Ah
questo tempo ci confonde
e ci sbatte su e giù
Sono forti come onde
gli anni della gioventù

ああ
この時間が僕たちを混乱させ
上へ下へと打ちつける
波のように激しく辛い
青春時代というものは


Ah
com’è bella questa notte
quella che non dormi mai
che di tutto se ne fotte
del futuro che non sai

ああ
今宵はなんて素敵なんだ
君は一睡もせず
どうなるか分からない未来のことなんて
全く気にもしていないのだから


Ah
quanto mondo c’è per strada
quante stelle a naso in su
sono tagli e` di spada
gli anni della gioventù

ああ
人生にはどれくらいの世界が待っているのだろう
空にはどれくらいの星が輝いているのだろう
まるで傷口と刃のようだ
青春時代というものは


Io torno presto e ti porto via
e con un gesto feci un po’ di allegria
ciao dall’oblò e ti lasciavo là
e tu l’ultima lettera
in cui aspettavi un figlio e pure un dopo
Si disse che era tutto lì il tuo scopo
Non ho saputo fare niente e
mai niente più di te

早く戻って君を連れ去るからと
少しだけ元気な素振りを見せて
僕は船の小窓から別れを告げて 君をそこに一人残した
最後にくれた手紙の中で君は
お腹に子どもがいることや 将来についても書いていたね
君の目的はすべてそこにあったと人は言うけど
僕は何も知らなかったし
君のことをどうしたらいいのかももう分からない


Ah
quante storie senza fine
che ci fiatano la scia
e ci restano vicine
mentre fingono amnesie

ああ
終わることのない僕らの関係
二人がこれまで辿った足跡は鮮明に残り
関係は続いて行く
たとえ忘れたつもりでいても


Ah
questo vento ci trascina
e ci butta a testa in giù
sono come una slavina
gli anni della gioventù

ああ
この風が僕らを連れ去り
二人を打ちのめす
雪崩のように激しく辛い
青春時代というものは


Ah
sento ancora sulla bocca
la mia stupida poesia
e la tua nenia filastrocca
quando fuggi vado via
sui ricordi ci si beve
che non ci si pensa più
son rimasti nella neve
gli anni della gioventù

ああ
未だに馬鹿げた詩が僕の口をつき
君は哀しい戯言を並べている
君が立ち去るなら 僕も姿を消すよ
もう考えまいとするために
人は想い出に憂さを晴らす
雪の中に置き忘れた
青春時代



col6_2013112318055283c.jpg


             




Claudio... sei troppo poetico... e non capisco esattamente cio` che vuoi dire!
Cosa ti e` successo alla tua gioventu`?! Ci sei cascato e sei diventato papa` a meno di 20 anni?! Allora sara` stato abbastanza forte come onde, immagino... Ma ripensandoci ora, ti senti di aver fatto bene ad aver un bambino a giovane eta`, giusto?

クラウディオ・・・ あなたってば詩人すぎて・・・ 何言ってるか全然分からない!(自分の実力、棚卸し不能)(怪しい訳も多々あり) 
青春時代の真ん中は道に迷っているばかり~と森田公一とトップギャランも言ってはいるけれど、一体何があった?若干20歳で、あなたはこの子のパパってオイオイ、そりゃ参ったぜ!というのがこの歌のサビなのか?そうね、それは確かに大事件。20歳はまだ学生だし、お金ないし。でも、今から振り返れば、若いうちに子どもができて良かったと思うでしょ?成人しても、自分はまだ40。30でもまだ50、40でもまだ60・・・




・・・




Claudio+Baglioni+baglioni_20131123181120f04.jpg Claudio Baglioni, ormai 62 anni.
Era il mio cantante preferito quando vivevo a Firenze nel 1989 (lui 38 anni).
Nella mia stanza, con una vecchia piastra a cassetta, mi ricordo che ascoltavo ogni giorno il nastro di cassetta del suo "La vita e` adesso" guardando dalla finestra la cupola della Santa Maria del Fiore.
Ah, che nostalgia, gli anni della mia gioventu`...

ローマ出身のシンガーソングライター、クラウディオ・バリオーニも62歳になりましたか。
1989年、留学でフィレンツェに住んでいた頃(彼はつまり38歳)、歴代アルバムの中で最大のヒットとなった『La vita e` adesso(=人生、今でしょ!)』を毎日毎日飽きもせずよく聴いたもんです。部屋の窓からサンタ・マリーア・デル・フィオーレのクーポラを望みながらね。
媒体はもちろん、カセットですよ、カセット!キュルキュル~ッと巻き戻してばっかりいると擦り切れちゃうよ、みたいな。
あぁ、懐かしき我が青春時代・・・





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

Quant’è bella giovinezza
che si fugge tutta via
del doman non v’è certezza
chi vuol esser lieto sia!

青春はうるわし
されど逃れゆく
楽しみてあれ
明日は定めなきゆえ



元々は、イタリアの古典詩人が作ったこの詩を、フィレンツェのメディチ家当主ロレンツォ・デ・メディチが愛し、塩野七生さんが和訳。日本では『ゴンドラの歌』(詞・吉井勇、曲・中山晋平)として、

命短かし 恋せよ乙女
赤きくちびる あせぬまに
熱き血潮の 冷えぬまに
明日の月日は ないものを

の歌詞が有名・・・

って、すべて超うけ売り、超カンニング、超ウィキペディアです! 



● COMMENT ●

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

Adesso Baglioni si è messo a copiare Lorenzo de Medici. v-411

A proposito Showcian hai mai provato a tradurre dal volgare italiano? Tranquilla non è nulla di sconcio, è semplicemente l’Italiano antico: quello usato appunto da Lorenzo de Medici, Dante Alighieri, Giovanni Boccaccio ecc. Nel caso voglia provarci ti suggerisco questa canzone:
http://www.youtube.com/watch?v=9D1l7Bs_JcE
è cantata da Fabrizio De André ma il testo è un sonetto di Cecco Angiolieri, scrittore e poeta toscano esponente della poesia giocosa. v-290

>caro Matteo

Mamma mia, quanto e` difficile la parola! v-393
Sono gia` in difficolta nel tradurre "S'i"... Me lo puoi dire qual e` il significato?

Grazie a te sto godendo ogni giorno del nuovo album di Giorgia. v-392

Showcian “S'i'” è la contrazione di “se io”. v-290

Se io fossi fuoco, brucerei il mondo;
se io fossi vento, scatenerei su di esso una tempesta;
se io fossi acqua, lo sommergerei;
se io fossi Dio, lo farei sprofondare;

se io fossi il papa, sarei allora felice,
perché tutti i cristiani metterei nei guai;
se io fossi l’imperatore, sai che farei?
Taglierei la testa a tutti quelli che mi stanno intorno.

Se io fossi la morte, andrei da mio padre;
se io fossi la vita, scapperei da lui:
la stessa cosa farei con mia madre,

Se io fossi Cecco, come in effetti sono e sono sempre stato,
mi prenderei le donne giovani e belle:
e le vecchie e brutte le lascerei agli altri.

Fabrizio De André alla fine della canzone ripete la prima strofa, ma il sonetto si ferma alla quarta. Le prime tre strofe sono un esagerazione e servono per portare all’ultima che esprime il vero concetto che Angiolieri voleva comunicare. Un bel tipo questo Cecco Angiolieri vero? Pensa che era un contemporaneo di Dante Alighieri, i due si conoscevano e probabilmente erano anche amici, ma le tematiche delle loro opere sono totalmente opposte. v-411

Felice che l’album di Giorgia ti stia piacendo. v-290

>caro Matteo

Grazie, Matteo, sei molto gentile!
Prossimamente provero` a tradurla!

Sai che ho imparato una frase dal tuo messaggio?
"ti stia piacendo"
Non ci sara` niente di particolare, ma "piacere" al gerundio lo trovo nuovo! v-218

Quant’è bella giovinezza
che si fugge tutta via
del doman non v’è certezza
chi vuol esser lieto sia!

↑これが

青春はうるわし
されど逃れゆく
楽しみてあれ
明日は定めなきゆえ


↑こうなるんですか!?塩野さんスゲー!v-12
「うるわし」なんて言葉、脳みそからひり出てこないですよ!
(衝撃で思わず言葉が荒れてしまいました・・・)

意中の女性と初めに見た舞台が「私は娼婦じゃない」って、
かなりチョイスミスな気がするんですが、
まぁ、青春時代はそういうこともありますよね(強引に納得)。

しょーさんの留学時代の思い出の彼、クラウディオ。
ナウアンドゼンを見比べて、神の色は変わっても色男は色男なんですねぇ。


しかし、日本においてイタリアはゴンドラのイメージが強いのでしょうか・・・。
南の方に行くとレガッタもあるし、こうして情報が溢れてる現代よりも
情報の少なかった昔は、ヴェネツィアの個性=イタリアだったのかなー。
東京ディスニーランドやシーなどもそういうアトラクション、多かったですよね。

あらやだ、神の色だなんて。
髪の色でした、失礼しましたー。

>megさん

bellaと聞いて、「麗し」と出てくる脳が私も欲しいっ!e-442

・・・とここで、『麗しのサブリナ』って原題なんだろう、と思って見てみたら、『Sabrina』でした。あははは

そう、私のクラウディオはまずまずの色男ぶりを維持してくれていてホッと一安心。
髪の量をキープしている、という点が大きいですね。v-218

そういえば、イタリアと言えばヴェネツィアなんでしょうかね~
ディズニーコロッセオとか、ディズニーベスビオより、ゴンドラ浮かべた方がキッズにもウケルし?



管理者にだけ表示を許可する

Departures おくりびと «  | BLOG TOP |  » meglio より良く&より良い

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (39)
espressioni 表現 (100)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}