IMG_9150.jpg

2017-05

scusare 許す - 2013.11.14 Thu

20111245891.jpg

L'illusionismo pakkunese

エグザイルぱっくん




798.jpg

Questi sono le cose che ho acquistato durante il mio viaggio in Italia!
Sono molto contenta di Brunello Riserva, dell'olio d'oliva freschissima, del video... ma soprattutto di aver potuto trovare i due CD di Giorgia: uno e` il greatest hits e l'altro e` l'ultimo album appena uscito!! (grazie mille, Matteo!!) Li ho gia` ascoltati e tutti e due non mi hanno tradito le aspettative!

ハイ、こちらは今回のイタリア旅行で買って来たあれこれです 
ブルネッロ・リゼルバも嬉しいし、一番搾りオリーブオイルも、「おくりびと」のビデオも、みんなみんな嬉しいけど、大好きなGiorgiaのCDを2枚も買えたことがすっごく嬉しい!1枚はグレーテストヒッツ、そしてもう1枚はイタリアを発つ、まさにその日にリリースされた最新版です! (教えてくれたMatteo、ありがとね~)早速2枚とも聴いてみましたが、期待通り良い!すごく良い!!皆さん、お勧めでーす。


treno.jpg




A proposito del viaggio, mentre aspettavo il treno ho sentito tante volte la stessa frase alle stazioni diverse.

さて、今回の旅行と言えば、あちこちの駅で電車を待つ間、何度も同じアナウンスを耳にしましたよ。



"Signori viaggiatori, il treno per XXXX delle ore XXXX arriva con XX minuti di ritardo.
Ci scusiamo del disagio." 

「お客様にご連絡致します。XXXX時発 XXXX行きの列車は XX分遅れの到着となります。
ご不便をおかけ致しまして申し訳ございません。」




Colpita cosi` tante volte, alla fine non mi sentivo piu` per niente in imbarazzo, ma quando aspettavo il treno per Fiumicino alla stazione di Termini, ho scoppiato a ridere quando ho sentito annunciare "Il treno per l'aeroporto e` in partenza dal binario 24." ed esclamare d'istinto una ragazza "Ma non e` nemmeno ancora arrivato!!"

謝ってくれればまだいい方です。無言のままシレッとした顔で遅れてくるのもありましたからね~。
まぁ、時間通りに来る方がビックリするような状況の中、このような放送が流れても仕舞いには何とも思わなくなるイタリアンマジック!!
でも、テルミニ駅で空港行きの電車を待っている時、「Il treno per l'aeroporto e` in partenza dal binario 24. 空港行きの列車は24番線から発車致します」というアナウンスが流れ、隣にいた女の子が「Ma non e` nemmeno ancora arrivato!! てか、まだ電車来てもないじゃん!」とすかさず叫んだのには吹き出しましたねぇ



4651.jpg
dopodiche` era in ritardo ancora di 15 minuti

この後さらに15分遅れた




Il verbo scusare lo trovo interessante.

さて、scusare という動詞ですが、中々オモロイ動詞だなぁと思うんです。


Ti scuso perche` non l'hai fatto apposta.
君を許す。わざとやった訳じゃないんだし。


Scusare e` il verbo transitivo quindi io scuso chi? → tu.

scusare は「~を許す」という他動詞。だから io scuso「私は許す」誰を?→ tu「君を」


Mi scusi! / Scusami!
すみません! / ごめん!


scusi e scusa sono l'imperavito quindi chiedere scusa a Lei/a te riguarda a chi? → me

scusiscusa はそれぞれ scusare「許す」の「あなた」と「君」に対する命令形だから、「許せ」誰を?→ mi「私を」
Scusi, signora!「あの、すみません!」と人を呼びとめる時のこのフレーズは、実は文法上の命令形なんですね~


Mi scuso di essere in ritardo.
遅れたことを謝ります


Questo e` il verbo riflessivo scusarsi quindi io scuso chi? → me stesso
Certo che chi lo dice sta chiedendo perdono, ma l'interessante e` che scusarsi ha anche un significato come giustificarsi.

方やこちらは scusarsi という再帰動詞で、scusare「許す」誰を?→ 自分自身を。そう、自分で自分を許しちゃうわけです!
意味としては、scusarsi di~「di以下のことを詫びる」ということに便宜上(?)なっていますが、元をたどれば「弁明する、弁解する、釈明する」という意味なんですねぇ。



Magari il ferroviero che faceva l'annuncio voleva praticamente dire "Comunque ci scusiamo per avervi fatto aspettare, ma per carita`! Non e` colpa mia, eh! Io lo volevo far arrivare come previsto, ma il meccanico che aveva controllato la carrozza ha combinato qualcosa, poi bla bla bla..."

そう考えると、遅延を知らせる駅のアナウンスも「ご不便をおかけしまして申し訳ございません」というよりは「遅れちゃってごめんね~あははは」ぐらいのノリかもしれないし、あるいは「とりあえず謝るけどぉ、言っとくけど僕のせいじゃないからね。自分としてはちゃんと到着させる気でいたんだけど、車両点検するヤツがちょっとやらかしちゃってさー、それでうんぬんかんぬん…」というのが本心かもしれないな






● COMMENT ●

しょーがねえなあ、イタリア。

Showcian, mi piange sempre il cuore quando penso a questi problemi italiani... v-390 ma soprattutto alle figure imbarazzanti che l'Italia fa con i turisti! v-409 Che vergogna! Spero sempre che i turisti perdonino questi problemi vedendo le bellezze dell'Italia...

Allora, come ti ho promesso ti ho preparato qualche (a mio parere) interessante storia delle trasformazioni delle parole dal latino all'italiano. Spero di riuscire a spiegarle bene. v-410 Per questa volta ho scelto:

- L'origine degli avverbi
Tutti gli avverbi in italiani finiscono in -mente perché in latino, quando si esprimeva con che sentimento si faceva un'azione, si accompagnava l'aggettivo del sentimento con l'ablativo "mente" (l'ablativo indicava il complemento di modo), del nome "mens". Bisogna però notare che il latino "mens" non voleva dire solo "mente", ma anche "sentimento, animo, spirito". Quindi, un latino per dire che faceva qualcosa con "animo sereno" diceva: "serena mente". Questo "mente" è passato in italiano per formare la costruzione degli avverbi!

- Due forme diverse per "chiedere"
In latino esistevano due modi per chiedere, dal significato leggermente diverso:
- "Quaerere" che voleva dire "Chiedere per sapere qualcosa",
- "Petere" che voleva dire "Chiedere per ottenere qualcosa".
L'italiano "chiedere" ha perso questa sfumatura, e ha un significato più generale. Ma queste parole latine sono sopravvissute nelle parole "quesito" - che è infatti una domanda che si fa per sapere qualcosa, e "petizione" - che si fa... per ottenere qualcosa!

- Candidato
Non è un caso che la parola "candidato" ricordi la parola "candido". Infatti, nell'antica Roma il "candidatus" che si candidava alle elezioni segnalava la propria candidatura... vestendosi con una tunica bianca!

Mi sono un po' dilungata... Ma spero che (se non le sapevi già) troverai queste informazioni interessanti! v-218

>?

そうなの、しょうがないヤツなのよ v-389

>cara Alice

>>Spero sempre che i turisti perdonino questi problemi vedendo le bellezze dell'Italia...

Infatti io li ho gia` perdonati mangiando dei piatti autunnali troppo buoni! v-218

Interessantissima la storia delle trasformazioni delle parole dal latino all'italiano! Grazie per avercela spiegato!
Soprattutto la storia di "-mente" l'ho trovata molto convincente.
Lo studio di latino rendera` sicuramente molto piu` piacevole e facile lo studio d'italiano, giusto?

Mi ricordo che la prima volta che ho letto la storia di "-mente" sono rimasta così v-405 come per dire "Ma sì, è proprio vero! E l'ho avuto sempre sotto gli occhi"!
Certamente lo studio del latino arricchisce la conoscenza dell'italiano... ma soprattutto ti permette di scoprire una letteratura meravigliosa. v-410 Io non avevo letto granché di letteratura latina fino al mio esame all'università: gli autori latini mi hanno proprio sorpreso! Ho passato quasi l'intera estate a studiare e tradurre in italiano le "Bucoliche" di Virgilio... e in un certo senso, nonostante la fatica, sono felice di essermene imbattuta solo sapendo in latino, perché se le avessi letto solo in traduzione avrei perso tantissime sfumature! v-218

>cara Alice

>>se le avessi letto solo in traduzione avrei perso tantissime sfumature!

Questa sensazione la trovo quando vedo, senza volonta`, un film italiano doppiato in giapponese, che non potrebbe esprimere sufficientemente le sfumature dell'originale. v-392


管理者にだけ表示を許可する

Brunello di Montalcino Riserva 2004 «  | BLOG TOP |  » 人生の扉 La porta della vita

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (38)
espressioni 表現 (100)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}