3749299106.jpg

2017-04

Departures おくりびと - 2013.11.28 Thu

2011124474 (2)1

fu fu fu...




L'altro giorno finalmente ho trovato il tempo per guardare il DVD che avevo comprato a Roma.

さて、なんだかんだとバタバタしておりましたが、先日やっと、ローマで購入したDVDを観ることができました。


departure_2013112713594948b.jpg


L'avete gia` visto?
Ora non vi racconto la storia, ma e` proprio da vedere!! Si tratta di un mondo particolare che sara` difficile capire per non giapponesi. Descrive infatti tante cose sconosciute neanche per noi giapponesi, ma e` un film bellissimo per conoscere uno spirito nipponico dedicato tutto al deceduto.

まだご覧になってない方はぜひ観て下さいよ~。
日本人にとっても知らなかったことだらけの特殊な世界を描いた映画ですが、イタリア人でこれをもう観た人はどのくらいいるのかな。ファンタスティコ!(スバラシイ!)あるいはボ~、ノノカピート(なんか分かんなかった)か、意見も分かれるとこでしょうねぇ。



2009-06-181.jpg



Ero curiosa di sapere come sono state tradotte le battute in italiano in cui vengono usate a volte delle espressioni tipiche giapponesi.
Ce n'erano tante come previsto, ma trascrivo quelle che mi hanno impressionato di piu`.

イタリア語でどんな風に訳されているか、ワクワクしながら観たんですが、いやぁ面白かったですよー!
まず、全編をイタリア語吹き替えで観ました。イタリア語をしゃべるモっくんと広末涼子ちゃん。新鮮だ!イタリア人声優の上手さは世に有名ですが、やっぱりとってもハマってました。山崎努もピッタリな感じでね。
彼らが「話す」イタリア語を聴き取ろうとチャレンジし始めたんですが、ハタと、「音声・日本語、字幕・イタリア語」に替えることができることに気づいて、すぐに安易な道を選びましたよ~。
ほぉ、そう来るか!という訳はやはりたくさんありましたが、その中でも印象的だったものをいくつかピックアップしてみました。



「(オーケストラは)解散します」 L'orchestra... e` sciolta.

Avrei dovuto sapere come si usa il verbo "sciogliere" oltre a per esempio "sciogliere lo zucchero nel caffe`", ma questa frase mi ha convinto nuovamente...

sciogliere は「(液体を)溶かす、(結び目を)ほどく」なんていう意味がありますが、「終わりにする、解放する」という意味もありますよね。でも、改めてこんなフレーズを聞くと、なるほどね、と妙に納得です 


「触らないで!汚らわしい!」Non toccarmi! Porco immondo!

La moglie del protagonista, Daigo, non puo` accettare il lavoro per i morti di suo marito, e in una scena gli esclama d'istinto cosi`. Non sapevo la parola "immondo".

涼子ちゃんがモっくんにバシッと言い放つシーンですね。immondo「汚れた、不潔な」なんて単語は知りませんでした。しかも porco「豚」付きです。汚い豚!なんて、モっくん、かわいそ~


「綺麗にして・・・送り出した。俺の第1号だ」 L'ho preparata io per l'ultimo viaggio. E` stata la mia prima cliente.

Il capo di Daigo gli dice che e` stato lui che aveva assistito la "partenza" di sua moglie quando era morta, ed e` stato il suo primo lavoro come assistente dell'ultimo viaggio dei defunti.
綺麗にして kirei ni shite significa letteralmente "L'ho pulita, truccata e vestita bene", ma la traduzione "l'ho preparata" mi piace.

すごくいいシーンですよねぇ。「綺麗にして」は、お清め、身支度、お化粧など、おくりびとが行うこと全体を指しているんだと思いますが、それを preparare「準備する」という単語でキュッと言い表わしているのが印象に残りました。


imagesCA0T6LVL.jpg

「うまいんだよなぁ・・・困ったことに」 La mia grande sfortuna... e` cucinare troppo bene.

Il capo sta mangiando una cosa buonissima appena dopo aver raccontato a Daigo sulla morte che e` inevitabile per tutti noi esseri umani, aggiungendo che tuttavia noi dobbiamo mangiare per vivere, e se mangiamo, dobbiamo mangiare bene.
うまいんだよなぁ、困ったことに umaindayonaa, komattakotoni vuol dire piu` o meno "E` troppo buono e non so come fare.", ma c'e` un'ironia sottintesa che gli uomini sono difficili perche` non possono resistere a divorare nonostante tutti muoiano prima o poi. Quindi magari questa traduzione non sara` tanto comprensibile... o no?

白子をハフハフ食べるNKエージェントの社長。このセリフは、死と生のギャップとか、それでも人間は食べる、みたいな、人間の度し難いサガを皮肉を込めて言っているんだと思うんですが、「困ったことに」という部分の訳に興味がありました。
で、出てきたのがこれ。La mia grande sfortuna... e` cucinare troppo bene「私がついてないのは・・・料理がうま過ぎるってことだ」
うーむ・・・。なんかちょっと違う?


「ありがとの・・・また会おうの」 Grazie di tutto... ti raggiungero`.

Un signore che lavora in crematorio sta per chiudere il finestrino della bara in cui dorme una sua vecchia amica e la ringrazia in quell'ultimo momento. また会おうの mata aoono significa "Ci vediamo ancora", ma "ti raggiugero`" e` molto piu` significativo!

ありがとの・・・。庄内弁、いいですねー!
「また会おうの」は、私だったらきっと Ci vediamo ancora にしちゃってNG喰らってただろうな。raggiungere を使って ti raggiungero`「オレもそのうち追いつくよ」としたところがスバラシイ!


「なげぇことここさいっと、つくづく思うのよの。死は門だなって。
死ぬってことは終わりってことでなぐで、そこをくぐり抜けて、次へむがう、まさに門です。
私は門番として、ここでたくさんの人を送ってきた。
いってらっしゃい、まだ会おうの、って言いながら」

Da tanti anni faccio questo lavoro, e ogni volta sono piu` convinto... che la morte non e` che un cancello.
Sono sempre piu` convinto che con la morte non finisce niente. E` un cancello che si deve attraversare per proseguire il viaggio. Per quel cancello passano tutti.
Io sono qua... per aiutarli a passare e per dire addio a chi se ne va.
E quando guardo... partire qualcuno dico: Arrivederci.


Il signore parla al figlio della sua amica morta. Una delle scene che mi piacciono molto.

泣きのクライマックスですね~。この前後は何度見ても涙マックス!!
一つ不思議なのは、「死は門だな」が la morte non e` che un cancello と否定形になっている点です。なんでだろ?


「夫は・・・納棺師なんです」 Mio marito... e` un tanatoesteta.

E questa e` la frase piu` importante del film, secondo me. La moglie di Daigo, che voleva sempre che lui smettesse presto il suo lavoro, alla fine si sente orgoliosa di lui che si dedica di tutto il cuore alla preparazione dell'ultimo viaggio dei defunti.

ハイ、最後はこれです。汚い豚!なんて罵っていた女房が、故人の旅立ちに献身するオットを最後には心底誇りに思い、あんたたち、この人を誰だと思ってるの?ぐらいの勢いで、しょーもない葬儀屋たちに言い放つわけですね~。


fc9abe36.jpg




A proposito della parola "tanatoesteta", non mi e` mai venuta in mente benche` sia la parola chiave di questo film. Beh, non dovrebbe essere un termine normale che si usa ogni giorno, ma si capisce meglio piuttosto di dire "una persona che pone la salma nella bara" come dice il dizionario, giusto?

さて、涼子ちゃんが言った tanatoesteta(タナトエステータ)という単語。「納棺師」がこう訳されていましたが、この映画の最大のキーワードにもかかわらず、見たことも聞いたことも、タナトエステータのタの字も思いつきませんでしたよ!!親戚筋の単語と思われる tanatofobia「死亡恐怖症」なんて言葉は辞書にありますがね。
「納棺」を和伊で見ると porre la salma nella bara「遺体をお棺に入れること」って、なんだかすごくそのままな感じ(爆)。タナトエステータなんて日常使う言葉じゃないから、知らなくてもいいだろうけど、「遺体をお棺に入れる人」なんて言うよりもイタリア人的にはピンとくるんでしょうねぇ 



Incuriosita di questa parola, l'ho cercata di piu` su internet e

やけにこの単語が印象的だったもので、もうちょっとネットで見てみたら


funebri.png

ho trovato questo sito di un'agenzia funebre in cui spiega il loro servizio come seguente.

ミラノにあるらしい、こちらの葬儀屋さんのHPを発見。その中にこんな説明がありました。


funebri1_20131128122239512.png

『TANATOESTETICA とは、遺体を清め、身支度をし、髭を剃り、死装束を着せ、旅立ちに際しての一連のお手伝いのことをいいます・・・』


tanatoestetica(タナトエステーティカ) は、一連のサービス(?)内容をいい、tanatoesteta はそれを行う人、ということなんでしょうね。estetica はエステティックサロン同様「美に関する」ということだから、tanato- は「死」の接頭辞かなんか・・・かな?

やれやれ、今回もダラダラと長くなりました


 追 記

ネイティブの友だち、いや正確には、イタリア語の生徒さんの彼氏さんから tanatoesteta の語源を教えてもらいましたよ~。

>> La parola deriva dall' unione di due parole greche: thanatos + esteta.
thanatos = morte, esteta = colui che si occupa della bellezza

ギリシャ語が語源で、thanatos「死」+ esteta「美に携わる人」=亡くなった方に美を施す人



そんな言葉聞いたことないよ、と彼も言っています。きっとこの世界だけでしか使われない超専門用語なんでしょうね。DVDにはイタリア語の翻訳者の名前が出ていないので残念ですが、その人、エライわ~ 




● COMMENT ●

visto appena uscì (o quasi) in giappone, con sottotitoli in italiano.
quando un film scorre lento ma non ti addormenta la mente, è un filmone!
storia in sé importante che fa riflettere, attori fanstastici, musiche, paesaggi e scenografia stupendi.
premio strameritato.

rivisto in lingua italiana, non mi è piaciuto.
ero abituato a sentire i dialoghi in lingua originale, con i doppiaggi in italiano, l'atmosfera è diventata "diversa"

rileggo veloce i pareri su asianworld, il doppiaggio in italiano non è piaciuto a quasi nessuno.

http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=9281&st=0

>caro mauro

Sono contenta che ti sia piaciuto! Come dici tu, storia, concetto, attori, musica, scenografia... tutto perfetto, ne!

>>il doppiaggio in italiano non è piaciuto a quasi nessuno

Questo non lo sapevo. I doppiatori italiani sono bravissimi e di solito hanno una voce molto adatta al originale, no?
E pensavo che agli italiani non piacesse leggere sottotitoli. Ho sentito dire tanto tempo fa che gli italiani non riescono a leggerli ascoltando contemporaneamente quello che parlano gli attori in una lingua originale.
Scusa, ma questa e` un'idea sorpassata? v-392

scioucian, leggere i sottotitoli è una prerogativa di chi guarda film stranieri in lingua originale.
direi che siamo quattro gatti.

è vero che in italia ci sono dei bravissimi doppiatori, ma per departures, chissà per quale questione tecnica-economica-culturale non abbiano fatto un bel lavoro.
e me ne sono accorto ache io che di cinema non ne capisco nulla.

mi viene in mente l'anime keroro ( hai presente? ), in italiano hanno fatto un doppiaggio s-t-u-p-e-n-d-o!


sicuramente non guarderò più un film giapponese con l'audio in italiano se prima avrò visto quello in lingua originale con sottotitoli.

>caro mauro

keroro... innanzitutto dovrei conoscere chi e`! v-411

(dopo ho capito che e` un sergente di rana v-392 )

毎回、毎回イタリア語の罵り言葉を聞いては、
「ほー!(よく考えたもんだなぁ)」と唸ってしまうのですが・・・・豚!豚ですか!
夫婦喧嘩で使っちゃいますか・・・・豚をv-12

違う国の方のお葬式に立ち会う事って、まずないので
今回のしょーさんの記事、立派なトリビアでございます!
はっ!としました、人間であれば生死の瞬間は誰にでもありますもんね。
そういう言葉は、それこそ国際結婚でもしなければ覚える機会もないなーと。

ti raggiungero`!
他の国(仏式でない葬儀を行う国)の場合、死に対する概念が違うし
Ci vediamo ancoraだと輪廻転生(来世があるという考え)に沿った訳なので
確かにイタリア人には「????」かもしれません。
(でも私もうっかりCi vediamo ancoraと訳すと思います^^;)
「またな」⇒「おれもそのうちそっちに行くから」的な訳はグッジョブですね。

しかし、翻訳のお仕事って莫大な情報量を持ってないと出来ないんだなぁ・・・・(遠い目)
これを機に、いろんな国の葬儀事情を調べてみようと思いました。
しょーさんありがとうございます。

>megさん

>>夫婦喧嘩で使っちゃいますか・・・・豚を

あはははv-411 賛成賛成!
でも、うちのオットに「ポルコ!」と言っても、え?パルコ?ポルカ?なんかカワイイね、とか言いそう(脱力)

100へぇ~、いただけますか!ありがとうございます。
確かに、故人やお葬式に対する考え方は国によってものすごくバリエーションがありそうですよね。宗教にも密接に関係しているし。
「おくりびと」は厳密に仏教の教えを前面に出した映画では全然ないけど、亡くなった人に最大限の敬意をもって接する日本人の精神に、アカデミー選考委員会もグッときたんでしょうかねぇ。
色んな国の葬儀事情、論文書いて世に出して下さいね!!


管理者にだけ表示を許可する

Grazie Alitalia! ありがとう、アリタリア! «  | BLOG TOP |  » Gli anni della gioventu` 青春時代

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

Circolo Massimo

corso d'italiano イタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (86)
grammatica 文法 (38)
espressioni 表現 (98)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (49)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Italiano-juku イタリアーノ塾

Skypeレッスンはいかが? マレンマ満喫ホームステイはいかが?

KLA 九段アカデミー

東京市ヶ谷にあるイタリア語の学校です

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Digiscoping di Stefano

Stefanoの自然写真館

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}