P2122864 (2)

2017-09

やめられないとまらない yamerarenai tomaranai - 2013.12.05 Thu

20111245111.jpg

Non posso fare a meno di strappare l'Italia!

イタリアをビリビリせずにはおられない!





img05.jpg



Forse i giapponesi di certa eta`, se vedono questi mitici Kappa ebisen (salatini ai gamberini), canterebbero d'istinto la sigla televisiva degli anni '70:

カルビーのかっぱえびせんを見れば、ある年齢以上の日本人は無意識にあの歌を歌ってしまいますよね~




yamerarenai tomaranai kappa ebisen
やめられない とまらない かっぱえびせん

(non riesco a smettere di mangiare questi Kappa ebisen)




C'e` un modo di dire "lasciarsi + indicativo" che significa "rassegnarsi senza volonta`".

えーと、「lasciarsi + 不定詞」 という熟語がありますが、「~されるがままになる、成り行きに任せる、(あまり気が向かないけど)~してみる」というようなことを言いたい時に使いますよね。


Per esempio,
たとえば、


Alla fine mi sono lasciato convincere ad andare con lui in quel ristorante... ma tutto senza gusto, servizio tardivo...
結局、彼とそのレストランに行くことにしたんだけど(← 行くことを自分に納得させたんだけど)、不味いし、サービスは遅いし・・・

Ho gridato lasciandomi prendere dalla rabbia e dalla delusione.
私は怒りと失望にまかせて叫んだ

Non ti lasciare ingannare!
騙されちゃダメだよ!(← 騙されるがままになっちゃダメだよ)



ma oltre a questo senso, sul dizionario ci sono delle frasi il cui significato sembra essere "non poter far a meno di...", "non poter smettere di..." o "fare qualcosa senza intenzione, quasi istintivamente".

「~されるがままになる」と「つい~してしまう」って、結局は意味同じなような気がするんですが、小学館の辞書には(P.842)敢えて分けて書いてあって、前から私はここんとこ、よく分からなくってですね。
non poter far a meno di...「~しないではいられない」、non poter smettere di...「~することをやめられない」、fare qualcosa senza intenzione, quasi istintivamente「意図せず、ほとんどとっさにやってしまう」のような意味として、こんな例が挙がっています。


Questo vino si lascia bere.
このワインはどんどん飲める

E` un film che si lascia vedere.
それはつい見てしまう映画だ



Stando cosi` le cose, anche per i Kappa ebisen io direi

lasciarsi + 不定詞が「つい~してしまう」に使えるなら、カルビーのかっぱえびせんにだって使えるじゃないですか!



Aiuto! Sono troppo buoni! Mi lascio mangiarli!
キャ~!美味し過ぎるぅー!やめられないよー!(← 自分を食べるがままにしてしまう)



... ma alla lezione dell'altro giorno ho saputo che praticamente non si dice cosi`.

・・・しかし、こうは言わないのである、ということを先日の授業で教わりました



In questo caso il soggetto deve essere i salatini ma non io, come gli esempi di vino e film, e dovrei dire invece cosi`:

上のワインと映画の例文のように、主語は自分ではなく、かっぱえびせんである、と。



Aiuto! Sono troppo buoni! Si lasciano mangiare!
キャ~!美味し過ぎるぅー!やめられないよー!(← かっぱえびせんが食べられるがままになる)



Mi viene da dire "Mi lascio mangiarli" per il pensiero che "lascio me stessa mangiare i salatini", cioe` mi sembra essere un verbo riflessivo. Ma ho capito che il soggetto deve essere qualcosa o qualcuno che mi fa venire la voglia di fare qualcosa.

Mi lascio mangiarli と言いたくなってしまうのは、lascio「私は放っておく」→ 誰を?→ mi「私を」=
かっぱえびせんを食べる自分をそのままにしておく、という方程式が私の頭の中にあるからなんですね。要は典型的な再帰動詞、みたいな?でも、主語は、自分をついついそうさせてしまう物や人ってわけなんですねぇ。



kappaebisen_choco01.jpg

Salatini Kappa ai gamberini e cioccolato (di Royce)!

エビとチョコ、しかもロイズの!
  




La mia insegnante mi ha spiegato che se il soggetto e` io, allora devo usare delle altre espressioni.

主語を自分にして「つい~しちゃう」と言いたいなら、他の表現を使わなきゃね、と、20分ほど続いた私の訳の分からない説明をついに理解した先生が、何事もなかったかのようにクールに結論づけてくれました。


Non posso fare a meno di mangiarli.
食べずにはおられない

Non riesco a smettere di mangiarli.
食べることをやめられない

Mi trovo a mangiare.
気がついたら食べている


"trovarsi a..." mi ha convinto perfettamente!
Fino ad adesso, "trovarsi" l'usavo solo nel caso in cui si dice "Come ti trovi?""Mi trovo benissimo!".

3つ目の trovarsi a...「気がつくと~という状態になっている」は大いに納得です!
これまで Come ti trovi?「居心地はどう?」Mi trovo benissimo「すごくいいよ」といった時にしか使ってきませんでしたが、trovarsi には「たまたまそういうことになっちゃってる自分を発見する」という意味があるんですもんねぇ。


So che non devo fumare, ma mi trovo ad aprire il pacchetto di sigaretta.
吸っちゃいけないって分かってるんだけど、ついついタバコの箱を開けちゃうんだよね



Poi ho trovato anche questi espressioni.

他にもこんな表現を見つけましたよ。


Ho scoppiato a ridere mio malgrado.
思わず爆笑しちゃった(「所有形容詞+malgrado」で「不本意ながら~する」なんですねー!

In tanti problemi siamo tentati di pensare che forse anche Dio non mi salva.
トラブルがあり過ぎると、神様でさえ私を助けてくれないんじゃないかと、つい思いがちだ(← ~という誘惑にかられる、~という気にさせられる)


120216b.gif

Variazioni di Kappa ebisen




Anche se e` difficile, l'italiano e` cosi` interessante che si lascia studiare di piu`! (il soggetto non e` io ma l'italiano )

いやいやいや、たかだか「つい」なのに中々難しいですね~。難しいけどオモロイ!オモロイから si lascia studiare di piu`! 「ついもっと勉強しちゃう!」んですよね!あ、この場合「イタリア語」が主語ね


● COMMENT ●

Ciao Showcian! Ma sai che conosco anch'io questo jingle pubblicitario? Qualche volta guardo su Youtube le pubblicità giapponesi, mi piacciono moltissimo! Secondo me sono molto più belle di quelle italiane, sono così colorate e simpatiche! v-392
Ti faccio solo un appunto, sperando di non farti dispiacere: riferendosi alle canzoni nelle pubblicità è meglio usare il termine inglese "jingle". Infatti, "Sigla" si usa per le sigle di programmi, serie televisive, cartoni animati, eccetera... ma mai per le pubblicità! Oltre a "jingle", qualcuno usa anche "motivetto ("Non riesco più a togliermi dalla testa il motivetto di quella pubblicità dalla testa"). v-410
Sicuramente proverò i Kappa Ebisen la prossima volta che verrò in Giappone, sembrano molto appetitosi! v-218

>cara Alice

Che bello sapere che un'italiana conosce "yamerarenai tomaranai"e-343

>>sperando di non farti dispiacere

ANZI!!!!!!! Grazie mille per avermelo sapere!! e-466
Pensavo che la "sigla" si riferisse anche alle canzoni pubblicitarie!.
Ma non lo sapevo nemmeno la parola "jingle"! Quella che conosco e` solo Jingle Bell. v-480


管理者にだけ表示を許可する

Ci vuole un fiore 花が必要 «  | BLOG TOP |  » Grazie Alitalia! ありがとう、アリタリア!

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (105)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}