P2122864 (2)

2017-09

vendesi 売出中 - 2014.03.03 Mon

81117311.jpg

cercasi convivente

同居人 募集中




Oggi provo a scrivere un post meno scherzoso del solito.

さて、オリンピックも終わったことだし、気合いを入れ直して、たまにはまともなことを書こうと思いますよ  (結構おカタイ文法事項なので、イタリア語学習者以外の方はさら~っと流して下さいね)



Novembre scorso, quando sono stata a Roccalbegna della provincia di Grosseto dove vive la mia insegnante d'italiano,

昨年11月、私のイタリア語の先生が住んでいるトスカーナ州グロッセート県ロッカルベーニャにお邪魔した時、


__ 1


nel paesino ho visto

このちっちゃい村に


__ 2


tante casette simpatiche

可愛い家がたくさん立ち並んでいるのを見たんですが


vendesi.jpg


tra cui ce n'era una in vendita: Palazzo della lana, del XII secolo!
Ohh, l'avrei dovuto comprarlo!! Ero tanto curiosa di sapere com'era l'interno di casa e quanto costava.

そんな中に、売出中の家を発見。その名も Palazzo della lana「羊毛(ウール)の館」、12世紀竣工!
12世紀といったら鎌倉時代!?どんな家だったんだろう!内装は?間取りは?お値段は?うーっ買っちゃえば良かったかなー!



Sognando di vivere in campagna di Toscana, nello stesso momento pensavo di un'altra cosa che non c'entra niente con quest'antichissimo immobile, che e`

なーんて、トスカーナの静かな田舎暮らしを一瞬夢みながら、同時に全く関係ないことに気を取られていた私。それは・・・


italia-vendesi-227882.jpg



il modo di dire VENDESI !

VENDESI 「売出中、分譲物件」 という表現について!




Quando si e` in Italia, capita spesso di vedere questo "vendesi" sui cartelli per la strada, e da molto tempo lo trovavo strano e non capivo come mai si dice cosi`. Vende...si? Ma cosa sara` questo "si"...?
Informandomi, mi sono resa conto che e` una dicitura per un avviso di offerte che vuol dire appunto "si vende".

イタリアにいると、この vendesi という貼り紙をよく目にしますよね。目にする度に、なんで「ヴェンデズィ」なんだろうなぁと前々から不思議に思っておりました。vendere は「売る」だから vende の部分はいいとして、それにくっついてる si ってなんだ??ネイティブに訊いたこともありますが、「あー、あれは si vende ってことだよ」。いや、それはそうだろうけど、なんで逆になって合体してんの?ってことが知りたいわけですよ。
で、ネットで見てみたところ、募集、応募、宣伝などに使われる専門用語という位置づけで、合体させて一つの言葉にした方がインパクトもあるし、文字スペースの節約になる(笑)ということらしいんですね~。



reggia-vendesi.jpg



Non solo, ma sono anche venuta a conoscenza che se la cosa che si vuole vendere fosse piu` di due, allora teoricamente non si potrebbe piu` dire "vendesi" ma "vendonsi", anche se non lo si sente quasi mai.
E` grammaticalmente corretto dire cosi` perche` questo "si" e` si passivante per cui il verbo si coniuga secondo il soggetto:

でも、それより驚いたのが、売ったり買ったりしたい物が一つなら vendesi、二つ以上なら vendonsi が本来正しい形である!とエライ先生方が言っているということです。なぜなら、この si は後ろに名詞を従えているので非人称ではなく受身(ここんところ面倒ですが頑張りましょう)であり、それなら名詞の単複に合わせて動詞も変化させるべし、と。
とは言っても、vendonsi なんてまず見ないし、一般に単数形でいいみたい。Q&Aのサイトを読むと、え~、知らなかった~!と驚いてるネイティブたちも大勢いるようなので、日本人としてはスルーしてもいいのかもしれません。厳密に言うと、文法的には本当はこうなんだよ、という話です。


 vendesi appartamento アパート1軒分譲中
= si vende appartamento (アパート1軒売ってます)
= appartamento e` venduto (アパート1軒売られてます)

 vendonsi appartamenti アパート何軒か分譲中
= si vendono appartamenti (アパート何軒か売ってます)
= appartamenti sono venduti (アパート何軒か売られてます)


 Accademia della Crusca
 Corriere della sera it. Dizionari



Naturalmente questa regola si potrebbe applicare anche agli altri annunci.

スルーするにしてもしないにしても、他にもこれと同じことが当てはまる貼り紙がありますよね。


affittasi8.jpg


アパート貸し出し中、賃貸物件

affittasi (= si affitta) appartamento 
affittansi (= si affittano) appartamenti



Cessione attivitテ commerciale _

テナント募集中

cedere「譲る」+ attivita`「商売、活動」ということで、建物のオーナーは変わらず、「箱」だけ貸す募集を指すようです。affitasi「賃貸物件」と似てますね。

cedesi (= si cede) attivita`
cedonsi (= si cedono) delle attivita`



comprasi_2014030217525034f.png
買います

comprasi (= si compra) immobile
compransi (= si comprano) immobili



imagesEOPZZOZ9.jpg

バーゲンセール中

svendesi (= si svende) un cappotto di pelliccia
svendonsi (= si svendono) vestiti



lavoro.jpg


仕事紹介します

offresi (= si offre) lavoro
offronsi (= si offrono) lavori



aaa-cercasi-volontari_201403021752473c6.jpg

ボランティア募集中(探してます)

cercasi (= si cerca) volontario
cercansi (= si cercano) volontari





Per una spiegazione aggiuntiva, per un criminale fuggitivo non si dice "cercasi", ma

で、ちなみになんですが、指名手配犯には、同じ「探してます」でも cercasi ではなく、


bb.png



"ricercato" , giusto?

ricercare「念を入れて捜索する」の形容詞の名詞的用法、ricercato「お尋ね者」と言うらしいですよ






● COMMENT ●

L' ultima parte del post con quella foto mi ha fatto cappottare dalle risate. v-411

>caro Matteo

Ora come sta e cosa fa il super ricercato? v-391
Dov'e` andato a finire?

Showcian quello li non è mai stato ricercato, non ha bisogno di scappare ne di nascondersi, tant’è che nonostante sia stato condannato è ancora a piede libero, e gira voce che dovrebbe sposarsi prossimamente…per la terza volta…con una ragazza che ha circa 40 anni meno di lui.v-403
Comunque tornando all’argomento del post: nel caso di un criminale che scappa o si nasconde perché è ricercato dalla polizia, viene usato molto comunemente anche il termine latitante.v-290

>caro Matteo

>>dovrebbe sposarsi prossimamente…per la terza volta…con una ragazza che ha circa 40 anni meno di lui

(゜□゜;;;;;)

Showcian almeno questa è maggiorenne...che poi onestamente non è neanche bellissima.v-403

>caro Matteo

>>almeno questa è maggiorenne

(@_@;;;;;)


管理者にだけ表示を許可する

cigno 白鳥 «  | BLOG TOP |  » Il lessico del cuore 心の言葉

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (105)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}